==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༥༠༡ ནས་ ༦༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༥༠༡ ནས་ ༦༠༠ བར།
དེས་ན་ཁྱད་གཞི་བུམ་པ་སོགས་དོན་དང་ཁྱད་ཆོས་སྔོ་བསངས་སོགས་དེ་དག་ལ་འདི་འདིའིའོ་ཞེས་པའི་མཉན་པ་སྟེ་སྒྲ་འཇུག་པ་ནི་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ལྟར་འབྲེལ་པའམ་རྟེན་པ་མིན་ཏེ་གཞན་ལས་ནི་ལྡོག་པ་ཉིད་ལ་དེ་དང་དེའི་སྒྲ་ཐ་དད་པ་སྦྱོར་གྱི་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རིགས་སོགས་ཐ་དད་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྟོག་པས་སྦྱར་གྱི་དོན་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་པས་དོན་རང་མཚན་སྣང་བའི་དབང་ཤེས་ལ་དེ་འདྲའི་རྟོག་པ་མེད་དོ། །གཉིས་པ། མིང་སྦྱོར་རྟོག་པ་དགག་པ་ལ། །མཐོང་ལ་རྟོག་པ་མེད་ཚུལ་བརྗོད། །ཡོད་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བའོ། །དང་པོ། མཐོང་རྟོག་རྣམ་པ་འགལ་བར་བསྒྲུབ། །རྟོག་བཞིན་མཐོང་ལ་རྟོག་པ་མེད། །དང་པོ། མིང་སྦྱོར་རྟོག་པ་ནི་དབང་ཤེས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་དོན་མཐོང་བའི་ཚེ་བུམ་པའི་མིང་དང་བཅས་པ་འཛིན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་མི་འཐད་དེ། མིང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ནི་དོན་གང་ཡིན་པའི་བརྡ་དྲན་པ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་བློ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འདྲེས་པའི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན་པས་སྔ་ཕྱིར་མཐོང་བ་གཅིག་ཏུ་སྲེ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་སྔ་ཕྱི་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཡི་མིག་ཤེས་སོགས་རང་མཚན་མཐོང་བའི་དབང་ཤེས་ལ་ནི་མིང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྟོག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་དེ། དེས་རང་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་འདྲེས་པ་དེ་ཙམ་འཛིན་གྱི་སྔ་ཕྱི་བསྲེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་གཞན་དུ་ཧ་ཅང་ཐལ། །དང་པོ། མཐོང་བཞིན་པའི་དངོས་པོ་དེ་མ་ཡིན་པ་འདས་སོགས་དོན་གཞན་ལ་རྟོག་པ་འཇུག་བཞིན་པའི་སེམས་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་ཡང་དེའི་སྐབས་སུ་མིག་གིས་རྟོག་ཡུལ་དེ་མ་ཡིན་པའི་
གཟུགས་དག་མཐོང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་གསལ་བར་མཐོང་བཞིན་པ་དེ་ཡི་བརྡ་མི་འཛིན་ཏེ། རྟོག་གཉིས་ཅིག་ཅར་མི་འཇུག་པར་མྱོང་བས་གྲུབ་པས་སོ། །དེས་ན་མཐོང་བཞིན་པ་དེ་ལ་དེ་ཁོ་རང་གི་བརྡ་དེས་བསྐྱེད་པའི་རྟོག་པའང་མེད་དེ། ཀ་བ་ལ་རྟོག་བཞིན་བུམ་པ་མཐོང་བ་ན་བུམ་སྣང་ཙམ་ལས་བུམ་པའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་མེད་དོ། །གཉིས་པ། དབང་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཅོག་སྒྲ་དོན་འདྲེས་འཛིན་གྱི་རྟོག་བཅས་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཏེ། ཡུལ་གང་ལ་དེ་ཡི་བརྡར་གྱུར་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་འགོད་པ་ན་བརྡ་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་དབང་སྐྱེས་ཀྱི་བློ་

【汉语翻译】
纸页 501 至 600。
纸页 501 至 600。
因此，对于作为基质的瓶子等事物和作为属性的蓝色等事物，将“这是这个”的听觉，即声音的施加，与事物本身是不同的，但表达该事物的声音并非如此相关或依赖，而是仅仅从其他事物中区分出来，就将该事物及其不同的声音结合起来，因为事物的意义并非不同。因此，将种类等不同事物结合为一体是由概念施加的，但事物本身不可能如此，因此在显现事物自相的感官意识中，不存在这样的概念。第二，驳斥名称结合的概念。
说见无概念之理。
若有则太过分了。
第一，论证见与概念的相违。
如概念般见无概念。
第一，名称结合的概念是指，当感官意识看到瓶子等事物时，想要执持包含瓶子名称的事物。
如此不合理，因为执持名称的概念是具有忆念事物是什么的符号之理由的意识。并且，它也是以混合的形象为对境的，因此是具有将先后所见混合为一的自性。与此相违，由于将先后执持为一，因此在空性的眼识等见自相的感官意识中，怎么会有名称所生的概念呢？因为它仅仅执持自身时期的不混合的显现，不可能混合先后。
第二，分为：与事物和他物太过分。
第一，对于正在见的事物，如果存在将概念施加于非该事物的过去等其他事物之上的心，那么在那个时候，眼睛不断地看到非概念对境的
色等，在那里，不会执持正在清楚地见到的事物的符号。因为经验证明，两个概念不会同时产生。因此，对于正在见的事物，也不存在由该事物自身的符号所产生的概念。例如，在概念着柱子时看到瓶子，只会显现瓶子的形象，而不会认为“这是瓶子”而产生概念。
第二，如果所有的感官意识都是执持声音和意义混合的概念，那就太过分了。因为在确定任何事物的符号时，必然会对符号所指的事物产生概念，因此感官所生的意识

【英语翻译】
Pages 501 to 600.
Pages 501 to 600.
Therefore, regarding things like the vase as a substrate and qualities like blueness as attributes, the hearing of "this is this," that is, the application of sound, is different in meaning from the thing itself, but the sound expressing that thing is not so related or dependent, but merely distinguished from other things, that thing and its different sounds are combined, because the meaning of things is not different. Therefore, combining different things like kinds into one is applied by concept, but such a thing is impossible in the thing itself, so in the sensory consciousness that manifests the self-characteristic of things, there is no such concept. Second, refuting the concept of name combination.
Saying that seeing has no concept.
If there is, it is too much.
First, proving the contradiction between seeing and concept.
Like concept, seeing has no concept.
First, the concept of name combination is that when sensory consciousness sees things like a vase, it wants to hold the thing that includes the name of the vase.
Such is unreasonable, because the concept of holding a name is a consciousness with the reason of remembering the sign of what the thing is. And it is also aimed at a mixed image, so it is the nature of mixing what is seen before and after into one. Contrary to this, because holding what is before and after as one, how can there be a concept born of name in the sensory consciousness that sees the self-characteristic, such as the eye consciousness of emptiness? Because it only holds the unmixed appearance of its own time, it is impossible to mix what is before and after.
Second, divided into: too much with things and others.
First, for the thing that is being seen, if there is a mind that applies the concept to other things such as the past that are not that thing, then at that time, the eyes constantly see
forms etc. that are not the object of concept, there, the sign of the thing that is being clearly seen is not held. Because experience proves that two concepts do not arise simultaneously. Therefore, for the thing that is being seen, there is also no concept produced by the sign of that thing itself. For example, when seeing a vase while conceiving of a pillar, only the image of the vase appears, but there is no concept of thinking "this is a vase."
Second, if all sensory consciousness is a concept that holds the mixture of sound and meaning, it is too much. Because when determining the sign of anything, a concept will necessarily arise for the thing that the sign refers to, therefore the consciousness born of the senses

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཡུལ་རང་མཚན་མེད་ཀྱང་བརྡ་དང་རྩོལ་བ་ཙམ་གྱི་རང་གི་འདོད་པ་ཡིས་གར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་རྟོག་བཅས་ཀྱི་བློ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དངོས་སུ་གསལ་བར་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པས་འཇུག་པ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་གྱི་གཟུང་དོན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཟུང་དོན་མཐོང་བ་ན་དེའི་བརྡ་འཛིན་གྱི་གཟུང་དོན་མེད་པར་ཡིད་རྟོག་བཅས་བཞིན་དུ་མི་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་གཟུང་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་བརྡ་ལ་ཅི་ཞིག་ལྟོས་ཏེ་དོན་རང་གི་ངོ་བོ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་སུ་ཡང་བརྡ་ལ་རྨོངས་མི་སྲིད་དེ་བརྡ་མི་ཤེས་པ་དུད་འགྲོ་སོགས་ཀྱི་དབང་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྡ་འཛིན་པས་བརྡ་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཀུན་ཤེས་པར་ཐལ་ལོ། །འདིར་ནི་སྒྲ་དོན་འདྲེས་འཛིན་ཁོ་ནས་ཆོག་གི་འདྲེས་རུང་མི་དགོས་ཏེ་མིང་དང་དངོས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་འདྲེས་རུང་ཙམ་གྱིས་མི་འཐུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོག་བཅས་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ལ། ཡུལ་ཅན་འཛིན་རྣམ་མྱོང་མེད་ཐལ། །སྤྱོད་ཡུལ་རང་མཚན་མི་རྟོགས་པའོ། །
དང་པོ་ལ། རང་རིག་མེད་པར་ཐལ་བ་དང་། །དེས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་བརྗོད། །དེ་ཕྱིར་རྟོག་མེད་གྲུབ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། རང་རིག་མེད་པས་མྱོང་མི་འཐད། །དེ་ཡི་ཉེས་སྤོང་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ། གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་གཟུགས་སོ་ཞེས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ན་གཟུགས་དེ་འཛིན་པའི་བློ་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ནི་དུས་དེར་ཅི་ལྟར་མཐོང་སྟེ་གཟུགས་མཐོང་བའི་རྟོག་བཅས་དང་གཟུགས་འཛིན་གྱི་བློ་མཐོང་བའི་རྟོག་བཅས་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་འཛིན་པའི་བློ་དེ་རང་བློས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། ཡུལ་ཅན་བློ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བློ་དེ་ཡི་རྣམ་པ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའང་བསྙོན་མེད་དུ་ཡོད་ན། དེ་མ་མྱོང་ཞེས་ཇི་ལྟར་དགག་པར་ནུས་ཏེ། ཐ་སྙད་དཔྱོད་པའི་སྐབས་འདིར་རྟགས་དང་ལོ་རྒྱུས་སོགས་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་མྱོང་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུལ་གང་ལ་སྒྲོ༷་འདོགས་གཅོད་ནུས་པ་འདི་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་ན་སྔོན་པོ་ལའང་མིག་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་སྔོན་པོ་མངོན་སུམ་གྱིས་མྱོང་བ་འདི་དང་འདྲ་བར་རང་བློ་གང་སྐྱེས་པ་འདི་ལའང་སོམ་ཉི་ཟ་མི་དགོས་པར་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་བུར་གྲུབ་བཞིན་རང་རིག་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྫས་ལག་ན་ཐོགས་བཞིན་བདག་གིས་མ་ཁྱེར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བ

【汉语翻译】
此外，即使境本身没有自相，仅凭符号和努力，也能随自己的意愿进入任何地方，例如有概念的意识一样。如果是这样，就不会清楚地看到外境的真实显现，因为这只是随顺意愿而进入的境，是不需要依赖所取义的知识。如果说见到所取义时，不会像有概念的意识那样，不执着于该符号所持的所取义，那么，如果它是所取义的境，又何必依赖符号呢？仅仅是事物自身的显现而已。如果不是这样，任何人都不可能对符号感到迷惑，因为即使是不懂符号的畜生等众生的根识也能执着符号，因此不需要依赖符号就能知晓一切了。这里只需声音和意义混合执着就足够了，不需要能够混合，因为将名称和事物结合在一起，仅仅能够混合是不够的。第二，如果一切知识都是有概念的，那就太过分了，即：境和有境的行相都无法体验，所行境的自相也无法了知。
第一，会推导出没有自证。因此，要说明太过分的后果。因此，要成立无概念的道理。第一，没有自证，所以体验是不合理的。这是对驳斥其过失的回答。第一，如果看到事物时，是带着“这是事物”的概念而看到的，那么，在那个时候，如何能看到执着于该事物的意识是怎样的呢？因为看到事物的有概念和看到执着于事物的意识的有概念，两者不可能同时存在。如果说执着于事物的意识不可能被自己的意识现量见到，那么，如果无可否认地体验到“这个境和有境的意识是这样产生的”这种意识的行相，又怎么能说没有体验到呢？在这个讨论名相的场合，不需要依赖理由和历史等，凭借体验的力量，能够对任何境进行增损取舍，如果这没有成为现量，那么蓝色也不会成为眼识的现量。就像现量体验到蓝色一样，对于自己所产生的意识，也不需要怀疑，像这样已经成立的没有隐藏的事实，却说没有自证，就像手里拿着东西却说我没有拿一样。

【英语翻译】
Furthermore, even if the object itself lacks inherent characteristics, it can enter anywhere according to one's own desires, merely through signs and effort, just like conceptual consciousness. If that were the case, the actual appearance of external objects would not be clearly seen, because it is merely an object that enters according to desire, and it is a consciousness that does not need to rely on the apprehended meaning. If it is said that when the apprehended meaning is seen, it is not grasped like conceptual consciousness without grasping the apprehended meaning held by that sign, then if it is an object of the apprehended meaning, why rely on signs? It is merely the appearance of the thing's own nature. If it were not so, no one could be confused about signs, because even the root consciousness of animals and other beings who do not understand signs can grasp signs, so it would follow that everyone knows everything without relying on signs. Here, it is sufficient to have a mixed grasping of sound and meaning, and it is not necessary to be able to mix them, because merely being able to mix is not enough to combine names and things. Second, if all knowledge is conceptual, it would be too extreme, namely: the object and the aspects of the object cannot be experienced, and the self-characteristic of the object of action cannot be understood.
First, it would follow that there is no self-awareness. Therefore, the consequences of being too extreme should be stated. Therefore, the reason for establishing non-conceptuality. First, without self-awareness, experience is not reasonable. This is the answer to refuting the fault. First, if seeing an object is seeing it with the concept "this is an object," then how can one see at that time what the consciousness that grasps that object is like? Because the conceptualization of seeing an object and the conceptualization of seeing the consciousness that grasps the object cannot exist at the same time. If it is said that the consciousness that grasps the object cannot be directly seen by one's own consciousness, then if it is undeniable that one experiences the aspect of the consciousness that says, "This object and the consciousness with the object have arisen in this way," how can one deny that one has not experienced it? In this discussion of terminology, there is no need to rely on reasons and history, etc., but by the power of experience, one can add or subtract from any object. If this does not become manifest, then blue will not become manifest to the eye consciousness either. Just as the experience of blue is manifest, there is no need to doubt the consciousness that arises in oneself. Since the fact that is not hidden has been established in this way, saying that there is no self-awareness is like holding something in one's hand and saying that I have not taken it.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུའི་མངོན་སུམ་ལ་བསྙོན་འདིང་བའི་རྫུན་པོ་ཆེའི་བས་གཏོང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་མི་མཛེས་ན་རིགས་པ་སྨྲ་བ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ན་དེ་ལྟ་བུ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །མཐོང་མྱོང་གི་ཐ་སྙད་བསྙོན་མེད་འདི་ཙམ་ལས་དབུ་མའི་གཞུང་ན་བསྟན་པ་ལྟར་དོན་དམ་དཔྱོད་པས་དཔྱད་ན་མི་འགྲུབ་པ་ནི་གཞན་རིག་ལའང་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་གཟུགས་འཛིན་མྱོང་བ་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོག་
བཅས་སུ་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ལྟར་ན་རྟོག་མེད་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་རྟོག་བཅས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། རང་མྱོང་འགོག་དང་གཞན་མྱོང་འགོག །དང་པོ། གཟུགས་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་རང་མྱོང་བ་ཡིན་ན་ནི་ཁྱོད་ལྟར་ན་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་རྟོག་བཅས་ཡིན་ན་རྟོག་གཉིས་ཅིག་ཅར་མཐོང་བ་མེད་པས་དེ་ལྟར་མྱོང་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དུས་མཉམ་དང་ནི་མི་མཉམ་གཉིས། །དང་པོ། རྟོག་གཉིས་ཅིག་ཅར་མི་སྲིད་པར་བསྟན་པ་དེས་ནི་གཟུགས་འཛིན་ཤེས་པ་རང་དང་དུས་མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་དེ་མྱོང་བ་མེད་པར་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་རྟོག་གཉིས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་མི་སྲིད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་རྟོག་པ་མེད་དུ་ཆུག་ནའང་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་ཡིན་ན་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་འོག་ཏུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་གཟུགས་འཛིན་དེ་རང་གིས་མྱོང་བ་དང་དུས་མཉམ་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་གཉིས་ཀ་མིན་ཡང་འདས་པ་དེ་དྲན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་རིག་མ་མྱོངས་པར་འདས་པ་ལ་ནི་ཕྱིས་དྲན་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། སྔར་ནམ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་ལ་དྲན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་སྟེ་དྲན་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མྱོངས་ཀྱང་དྲན་ན་ཐམས་ཅད་དྲན་པར་ཐལ་ལོ། །འོ་ན་སྔར་འདས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་དྲན་ཞེ་ན། དེ་འདྲ་ལ་དྲན་པ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་འདས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དྲན་པའི་མིང་གིས་བཏགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་སྐབས་འདིར་བཤད་པ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པ་དང་མི་འདྲ་སྟེ་བྱེ་བྲག་གི་མིང་
སྤྱི་ལ་བརྟགས་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་འདས་པ་ཡིན་པ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་སྔར་རང་གིས་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ད་ལྟ་དྲན་དུ་ཡོད་ལ། གཞན་དྲན་དུ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་འདི་ལ་བརྩད་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད

【汉语翻译】
像这样否认现量，大肆散布谎言，在世间也不美妙，更何况是讲道理的人呢？因此，不能说那样的话。仅仅是这无可否认的见闻之词，如果像中观论典中所示那样，用胜义谛理进行观察，也是无法成立的，这与其他宗派相同。如果是这样，那么领受色法的体验，按照你这种认为一切识都是有分别的说法，怎么会是无分别呢？必定会变成有分别的。第二，破自证和破他证。第一，如果领受色法的那个本身自己体验自己，那么按照你的说法，那两者也都是有分别的，因为不可能同时见到两个分别，所以那样体验是不可能的。第二，同时和不同时两种。第一，已经说明不可能同时产生两个分别，因此也说明了与领受色法的识自身同时的其他识不会体验它，因为在一个人的相续中不可能同时产生两个分别。此外，即使假设没有分别，如果是被其他识体验，也会变成无穷无尽，这种情况将在下面详细说明。第二，如果领受色法的那个既不是自己体验，也不是同时的其他识体验，而是仅仅回忆过去，那么，没有体验过的事物，后来会回忆起来的说法是不合理的。因为对于从来没有体验过的事物，怎么会产生回忆呢？因为没有可以回忆的东西。如果没有体验也能回忆，那么就会导致回忆一切。那么，过去逝去的转轮王和佛陀等怎么回忆呢？对于那样的，不称为回忆，而是称为对过去事物的分别。那样的情况对于未来的事物也是存在的。虽然有时会将所有过去的分辨都称为回忆，但这里所说的自己体验的回忆与此不同，应当理解为仅仅是将个别名称施加于普遍事物上。即使对于事物是过去这一点没有差别，但以前自己体验过的事物现在可以回忆起来，而其他事物无法回忆起来的差别，是由体验所证成的，对此还有什么可争辩的呢？

【英语翻译】
To deny direct perception in such a way and spread great lies is not beautiful even in the world, let alone for those who speak of reason. Therefore, one cannot speak like that. Merely this undeniable term of seeing and experiencing, if examined with the ultimate truth as taught in the Madhyamaka treatises, cannot be established, which is the same for other systems as well. If that is the case, then how can the experience of perceiving form be without conceptualization, according to you who say that all consciousnesses are conceptual? It will necessarily become conceptual. Secondly, refuting self-experience and refuting other-experience. Firstly, if the very perception of form experiences itself, then according to you, both of those are also conceptual. Since it is impossible to see two conceptualizations simultaneously, it is impossible to experience in that way. Secondly, simultaneous and non-simultaneous. Firstly, by showing that two conceptualizations cannot occur simultaneously, it is also shown that another consciousness simultaneous with the consciousness that perceives form does not experience it, because it is impossible for two conceptualizations to arise simultaneously in the mindstream of one person. Furthermore, even if we assume there is no conceptualization, if it is experienced by another consciousness, it will become infinite, which will be explained in detail below. Secondly, if the perception of form is neither experienced by itself nor by another consciousness simultaneous with it, but is merely a memory of the past, then it is unreasonable to say that one will later remember what one has not experienced. For how can memory arise for something that has never been experienced before, since there is nothing to remember? If one can remember without having experienced, then it would follow that one could remember everything. Then, how can one remember past Chakravartins and Buddhas, and so on? Such things are not called memory, but are called conceptualization of past objects. Such a thing also exists for future objects. Although sometimes all past conceptualizations are called memory, what is said here about one's own experience of memory is different, and it should be understood as merely applying a specific name to a general thing. Although there is no difference in that the object is past, there is a difference in that objects that one has previously experienced can now be remembered, while others cannot be remembered, which is proven by experience. What is there to argue about this?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། གཉིས་པ་རང་རིག་མེད་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ལ། རང་གཞན་བློ་གཉིས་རྟོགས་ཚུལ་གཅིག །དོན་རིག་འདས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད། །དང་པོ། རང་བློ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་ན་གཟུགས་འཛིན་སོགས་རང་བློའི་ངོ་བོ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང་། དེ་རང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་སམ་མ་སྐྱེས་སོགས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བློ་དང་། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བློ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་སོགས་ཡོངས་སུ་གཅོད་ཚུལ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་གཅོད་ནུས་མི་ནུས་ཀྱི་ཁྱད་མེད་པར་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་བློ་ཡིན་ཀྱང་རུང་ཉམས་སུ་མ་མྱོངས་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་སོགས་ཤེས་པར་མི་ནུས་ཏེ། རང་གི་དོན་སྙིང་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྙིང་གི་དབྱིབས་སོགས་ཇི་འདྲ་བ་དཔྱད་པའི་ཚེ་ན་གཅོད་ནུས་མི་ནུས་ལ་ཁྱད་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཚོད་གཞན་གྱིས་མི་བཟུང་བར་གསུངས་ཀྱི་རང་གི་རྒྱུད་ཚོད་ཀྱང་རང་གིས་མི་ཟིན་པར་མ་གསུངས་པ་འདིས་ཀྱང་རང་རིག་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་གཞན་གྱི་ལན་འགོག་པ། དང་པོ། དེ་ལྟར་རང་རིག་མེད་ཅིང་དུས་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྲུབ་ན་རང་རྒྱུད་ལ་དོན་རིག་པ་སྔར་བྱུང་ནས་འདས་པ་དེ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་དཔག་ཀྱང་མེད་དེ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་དེ་འདྲའི་དོན་རིག་ཡོད་པ་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བས་དོན་རིག་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་དཔེ་ཡང་དག་པ་དག་དང་བྲལ་ཞིང་དེ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟགས་ཡང་དག་གང་ཡང་ནི་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དེ་ཅིས་
གྲུབ་སྟེ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟགས་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ཆོས་གྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཅན་དོན་རིག་དེ་ལ་ནི་ནམ་ཡང་དེ་འཛིན་གྱི་བློས་མངོན་སུམ་དུ་གཞལ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་རྟགས་ཅན་མིན་ཏེ་སྒྲུབ་རྟགས་ནི་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ན་འབྲེལ་ཡུལ་ནམ་ཡང་མཐོང་མ་མྱོང་བ་དེ་ལ་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་ཅི་ཡིན་པའང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་སྐབས་ན་ཡུལ་སྔོ་སོགས་གཞན་རིག་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པས་བརྩད་དུ་མེད་པ་བཞིན་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་རང་རིག་གིས་གྲུབ་པས་མྱོང་བའི་ཐ་སྙད་འདི་ལ་བརྒལ་བརྟག་བྱར་མེད་པ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པར་ཡུལ་ཚད་མས་གྲུབ་པར་སྨྲ་བ་ནི་མིག་མི་འདོད་ལ་སྔོན་པོ་མཐོང་བར་འདོད་པ་དང་འདྲའོ། །ཡུལ་ཅན་ཚད་མས་གྲུབ་པར་འདོད་ན་ནི་མངོན་རྗེས་གང་རུང་གིས་འགྲུབ་དགོས་ལ་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བའི་རྗེ

【汉语翻译】
第二，如果没有自证，则太过分，即：了知自他二心的方式相同；没有能成立已逝去之义智的依据。第一，如果自己没有亲身体验自己的心，那么对于取色等自己的心的体性如何，以及它是否在自己的相续中产生等完全决定的心，以及对于他人的相续中如何产生那样的心等完全决定的方式的体性，在能决断与不能决断上没有差别而变成相同，因为即使是自己的心，如果没有亲身体验，也就无法知道它是如何等的，就像在观察自己和他人的心之形状等如何时，在能决断与不能决断上没有差别一样。因此，如来也说，他人的相续无法被他人掌握，但并没有说自己的相续也无法被自己掌握，这也显示了有自证。第二，分为：驳斥实事和他人之答复。第一，如果像这样没有自证，并且同时和不同时的知识无法被他人现量成立，那么在自己的相续中，对于先前产生并已逝去的义智，也没有能成立它存在的比量，因为从未见过自己的相续中有那样的义智，所以成立义智的可靠的同品喻完全缺失，并且成立它的可靠的因也不存在，如果这样，它怎么能成立呢？因此无法成立。为什么说因不存在呢？因为作为周遍成立之所依的法，即有法义智，从未被执持它的心现量衡量过，因此它不是有法，因为成立之因是依靠关联而成立的，如果从未见过关联之处，那么作为它的因是什么也无法知道。因此，就像在世俗名言的量之时，境蓝色等由他识现量成立而无可争辩一样，有境之识由自证成立，因此对于体验的名言，这是无法辩驳的，如果说有境不由量成立，而境由量成立，就如同不想要眼睛却想要看见蓝色一样。如果想要有境由量成立，那么必须由现量或比量中的任何一种成立，但没有现量作为前提的比

【英语翻译】
Secondly, if there is no self-cognition, it is too extreme, namely: the way of understanding the two minds of oneself and others is the same; there is no basis for establishing the past meaning-wisdom. Firstly, if one does not personally experience one's own mind, then regarding the nature of one's own mind, such as grasping form, and the mind that completely determines whether it arises in one's own continuum or not, and the nature of the way of completely determining how such a mind arises in the continuum of others, there is no difference between being able to decide and not being able to decide, and it becomes the same, because even if it is one's own mind, if one has not personally experienced it, one cannot know what it is like, just as when observing the shape of one's own and others' minds, there is no difference between being able to decide and not being able to decide. Therefore, the Tathagata also said that others cannot grasp the continuum of others, but he did not say that one's own continuum cannot be grasped by oneself, which also shows that there is self-cognition. Secondly, it is divided into: refuting facts and others' answers. Firstly, if there is no self-cognition and the knowledge of simultaneous and non-simultaneous times cannot be established by the direct perception of others, then in one's own continuum, there is no inference that can establish the existence of the meaning-wisdom that arose and passed away earlier, because one has never seen such a meaning-wisdom in one's own continuum, so the reliable example of the same kind for establishing meaning-wisdom is completely lacking, and there is no reliable reason for establishing it, so how can it be established? Therefore, it cannot be established. Why is it said that the reason does not exist? Because the dharma, which is the basis for the establishment of pervasion, namely the subject of dharma meaning-wisdom, has never been measured by the direct perception of the mind that holds it, so it is not a subject of dharma, because the reason for establishment is established by relying on the connection, and if the place of connection has never been seen, then what is the reason for it cannot be known. Therefore, just as in the case of the measure of worldly conventions, the object blue, etc., is established by the direct perception of other consciousnesses and is indisputable, so the consciousness of the object-possessor is established by self-cognition, so there is no room for debate about the convention of experience, and if one says that the object-possessor is not established by measure, but the object is established by measure, it is like not wanting eyes but wanting to see blue. If one wants the object-possessor to be established by measure, then it must be established by either direct perception or inference, but the inference without direct perception as a premise

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔག་ཁོ་ནས་འདི་མི་འགྲུབ་ཚུལ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ལ། མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ན་ནི་རང་རིག་མ་གཏོགས་པར་གཞན་རིག་གིས་མི་འགྲུབ་ཚུལ་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་འོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོག་བཅས་སུ་ཁས་ལེན་པའི་ལུགས་ལ་གཟུགས་མཐོང་བཞིན་པའི་རྒྱུན་མ་འགག་པའི་སྐབས་སུ་རྟོག་གཉིས་ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་མི་སྲིད་པས་ན། གལ་ཏེ་དོན་རིག་འདས་པ་དེ་ཡི་ངོ་བོར་ནི་སྣང་བ་ཅན་རང་གི་ཕྱི་ལོགས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བར་གཞན་གྱིས་མ་ཆོད་པའི་བློས་དཔེར་ན་མདོ་སྡེ་བའི་ལུགས་ལ་ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ཚོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཟུགས་སོགས་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་དེ་འགགས་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རིག་དེ་ཡང་བློ་གཞན་དེས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེས་རང་གི་སྔ་ལོགས་སུ་བྱུང་བའི་
དོན་རིག་དེ་འཛིན་དུ་ཆུག་མོད། དེའི་སྔ་མར་བྱུང་བའི་བློ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ནི་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་མ་བཟུང་བར་འགགས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་མི་ནུས་ཏེ། རང་བློ་གང་ཇི་སྙེད་སྐྱེས་པའི་གོ་རིམ་བཞིན་དྲན་པ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་དོ། །གསུམ་པ་དེ་ལས་རྟོག་མེད་གྲུབ་ཚུལ། དེ་ལྟར་དཔྱད་པས་རང་རིག་མེད་པ་མི་རུང་ལ། དེ་རྟོག་བཅས་ཡིན་ན་མི་འཐད་པའི་ཚུལ་རིགས་པས་གྲུབ་པ་དེས་ན་རང་རིག་རྟོག་མེད་དུ་གྲུབ་ལ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་འཛིན་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་པའི་ཉམས་མྱོང་དེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་རང་མཚན་བརྡ་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཡུལ་ཅན་གཟུགས་འཛིན་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་རང་མཚན་མི་རྟོག་པར་ཐལ་བ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ལན་འགོག་པའོ། །དང་པོ། ཤེས་པ་ཀུན་རྟོག་བཅས་སུ་སྨྲ་བ་ཁྱེད་ལྟར་ན། འདྲེས་པ་སྤྱི༷་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་དང་རྟོག་པའང་སྒྲ་དེ་དང་དོན་གཅིག་པ་སྤྱི་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་དང་། སྐྱེས་བུའི་ཤེས་པ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་མེད་པར་འདོད་ན་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་འབའ་ཞིག་གི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ཁྱད་པར་རང་མཚན་བློ་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་ཡུལ་སྤྱི་དེ་སྤངས་ནས་རང་མཚན་རྟོགས་པའི་བློ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ནི་དཔེར་ན་སྒྲ་བློ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རྟོག་མེད་ཡོད་ན་འདོད་པ་གྲུབ། །ཡོད་ཀྱང་རྟོག་པར་རྟེན་པ་མིན། །དང་པོ། གལ་ཏེ་རྟོག་བཅས་སྤྱི་ཡི་ཡུལ་ཅན་ཁོ་ན་མིན་ཏེ་རྟོག་མེད་རང་མཚན་ཡུལ་ད

【汉语翻译】
正如刚才所说，仅凭地基是不可能完成的。如果通过现量成立，那么正如刚才所说，除了自证之外，他证是不可能成立的，并且将在下文详细阐述。第二，在承认一切识都是有分别的宗派中，在见色之流未断绝的情况下，不可能同时产生两个分别。如果已逝去的义识的体性，是显现者自身的外部，由其他未决定的心，例如经部宗的观点，根、境、识三者聚合的当下，即使色等前一刹那已灭，也会产生执持其形象的识，那么自相续的义识也会被其他心所执持。虽然它可以执持自己先前产生的义识，但它无法执持之前产生的众多心识，因为它们在未被执持的情况下已经灭尽。不能这样认为，因为现量妨害了按照自己心识产生的顺序生起忆念。第三，从那之中成立无分别的方式。这样通过分析，自证是不可能没有的，如果它是分别，那么不合理的道理已经成立，因此自证成立为无分别。正如执色者自己所缘的无错乱的识的体验，成立为没有分别一样，其他以不能作为名称施设处的自相为所缘的执色等也变成无分别。第二，对行境自相成为非分别的辩驳，有真实和对它的回答反驳。第一，按照你这种说一切识都是有分别的说法，如果混合了总说状态的语词和分别，也和那个语词意义相同，只是以总相为所缘，并且如果认为士夫的识中没有无分别，那么一切识都变成了仅仅以总相为所缘，那么以什么心来证悟特殊自相呢？因为舍弃了自己的所缘总相，证悟自相的心是不可能存在的，例如声识一样。第二，如果存在无分别，那么所希望的就成立了。即使存在，也不是依赖于分别。第一，如果不是只有有分别的总相为所缘，而是有无分别的自相为所缘

【英语翻译】
Just as it was said earlier that it is impossible to accomplish this with just the ground, if it is established through direct perception, then just as it was said earlier that it is impossible to establish it with other-cognition besides self-cognition, and it will be explained extensively below. Second, in the school that accepts all consciousness as conceptual, it is impossible for two concepts to arise simultaneously when the stream of seeing forms has not ceased. If the nature of the past object-consciousness is the appearance of the outer aspect of the self, immediately arising without being determined by another mind, for example, in the view of the Sautrāntikas, immediately after the aggregation of the three, object, sense, and consciousness, even though the previous moment of form, etc., has ceased, a consciousness that grasps its appearance arises, then that object-consciousness of one's own continuum will also be grasped by another mind. Although it can grasp the object-consciousness that arose earlier, it will not grasp the many minds that arose before that, because they have already ceased without being grasped. It is not possible to think like that, because direct perception contradicts the arising of memory in the order in which one's own minds arise. Third, the way to establish non-conceptuality from that. Thus, through analysis, it is impossible for there to be no self-cognition, and if it is conceptual, then the way it is unreasonable has been established by reasoning, therefore self-cognition is established as non-conceptual. Just as the experience of the non-erroneous consciousness of the form-grasping consciousness with its own object is established as being without conceptuality, so too, others such as form-grasping, which have as their object the self-characteristic that cannot be designated by names, also become non-conceptual. Second, regarding the fault that the object of experience, the self-characteristic, becomes non-conceptual, there is the actual and the refutation of its answer. First, according to you who say that all consciousness is conceptual, if the word that expresses the mixed generality and the concept are also the same in meaning as that word, only having the general characteristic as its object, and if it is asserted that there is no non-conceptual in the consciousness of a person, then all consciousness becomes only having the general characteristic as its object, then by what mind will the particular self-characteristic be realized? Because it is impossible for a mind to realize the self-characteristic by abandoning its own object, the general characteristic, just like sound consciousness. Second, if there is non-conceptuality, then the desired is established. Even if it exists, it does not depend on conceptuality. First, if it is not only the conceptual general characteristic that is the object, but the non-conceptual self-characteristic is the object

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱེད་པའི་བློ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། རྟོག་མེད་དེ་དང་རྐྱེན་གསུམ་པོ་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པས་དབང་ཤེས་མ་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་རྟོག་པ་མེད་པར་
འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་དབང་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཟུང་དོན་རང་མཚན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་མིན་པ་ལ་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། རྒྱུ་ལས་མཐོང་རྟོག་ཐ་དད་བསྒྲུབ། །དེ་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མི་འཐད་པ། །དེས་ན་དབང་ཤེས་རྒྱུ་གཞན་ཁེགས། །དང་པོ། མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དང་རྟོག་པའི་བློ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་ཐ་དད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྟོག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་མིང་བརྡ་ཙམ་དྲན་པ་ལས་ཡིད་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་དེ་སྦྱོར་བའམ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དེ་ལས་དེ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོན་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོའི་ནུས་པ་ཉིད་ལས་མིག་བློར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་འབྲས་བུ་དེ་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲེ་བ་མེད་དེ་གྲོ་དང་ནས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ཉེས་སྤོང་དགག །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཡུལ་གཟུགས་རང་མཚན་ནི་རང་གི་བརྡ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དབང་པོའི་བློ་དག་ལ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱིས་བརྡ་དྲན་དང་མ་ཚོགས་ན་རང་ཁོ་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་དབང་བློ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རྟགས་འཛིན་སེམས་སྐྱེ་བ་ནི་རྟགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་མ་ཡིན་པར་རྟགས་སུ་དྲན་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་བློ་སྐྱེ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་བརྡ་དྲན་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འགྱུར་གྱི་གཞན་ལ་མེད་པར་འགྱུར་དགོས་ཀྱང་བརྡ་མ་དྲན་པ་དང་བརྡ་མི་ཤེས་པ་དག་ལའང་གཟུགས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་བློ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་དེ་མཐོང་བ་གཞན་དྲན་བྱེད་དུ་འགྱུར་གྱི་རང་ལ་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཀྱང་བཤད། གལ་ཏེ་བརྡ་དྲན་པ་དེ་ནི་དོན་དེ་མཐོང་བ་ཙམ་དང་རང་ཆས་
སུ་འབྲེལ་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བརྡ་དྲན་མེད་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་འབྲེལ་ནས་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་གཟུང་དོན་ཉེ་བར་མེད་ཀྱང་བརྡ་དྲན་པ་ཙམ་ལས་དབང་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། དེ་མི་སྐྱེ་ན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་ངེས་པ་མེད་པས་གཟུགས་མཐོང་བའི་བློ་ཡོད་ཀྱང་བརྡ་དྲན་སྐྱེ་བ་མིན་ལ། ཡུལ་དབང་ཡིད་བྱེད་ཚོགས་པའི་དུས་དེར་མི་སྐྱེ་བར་དེ་ལས་དུས་གཞན་

【汉语翻译】
如果有人说，也有一些不作分别的智慧。因为那不作分别的智慧和这三种缘是具有相同的原因，所以所有不错乱的根识也都会同样地不作分别了。因为果的自性不同，是由于原因不同的缘故。因此，从所取义自相所生的，和不以总相为对境的，就没有任何差别了。第二，从因成立见与分别不同。因此不应有依赖。因此遮遣根识的其他因。第一，现量所见和分别的智慧是不同的，因为是从不同的因所生的缘故。如何呢？分别是不依赖于外境，只是忆念名称符号，而使之显现于意境中，这是结合或产生的原因。同样地，从那个原因产生那个，也应该是这样，不依赖于符号，而是从义自相的事物本身的力量，而转变为眼识。因此，原因不同的果，不会互相混淆，就像从小麦和大麦的种子所产生的苗芽一样。第二，真实和破除其过失的遮破。第一，如果境色自相依赖于自己的符号忆念，而对根识具有产生的能力，如果没有符号忆念的集合，就不是仅仅依靠自己而不依赖于他者而产生根识。就像生起标志的执取心，不是仅仅见到标志的事物，如果没有忆念标志就不会产生一样，这里也是一样，生起色的智慧，就仅仅是色的符号忆念，而没有其他的。即使没有忆念符号和不认识符号的人，也仅仅是见到色就生起智慧，这是通过见到而破除的。另外，也说见到那个色会成为忆念其他的，而不会成为对自己的分别。如果符号忆念是仅仅见到那个事物，并且和自性
相连而产生的，所以不可能没有符号忆念。因为那是相连而产生的，所以即使所取义不接近，也仅仅是从符号忆念而产生根识，或者不产生。如果不产生，就没有同时产生的决定，所以即使有见到色的智慧，也不会产生符号忆念。并且在境、根、作意聚合的时候不产生，而是在那之外的其他时间

【英语翻译】
If someone says that there are also some non-discriminating wisdoms. Because that non-discriminating wisdom and these three conditions have the same cause, all non-erroneous sense consciousnesses will also be similarly non-discriminating. Because the nature of the result is different, it is due to the difference in causes. Therefore, what arises from the object of apprehension's own characteristic is no different from not having a general object. Second, establish the difference between seeing and discrimination from cause. Therefore, it is inappropriate to rely on. Therefore, refute other causes of sense consciousness. First, manifest seeing and discriminating wisdom are different because they arise from different causes. How is it? Discrimination does not rely on external objects, but only remembers names and symbols, and makes them appear in the mind's realm, which is the cause of combination or generation. Similarly, from that cause, that arises, it should be like this, not relying on symbols, but from the power of the object's own characteristic itself, it transforms into eye consciousness. Therefore, the results of different causes will not be confused with each other, just like the sprouts produced from the seeds of wheat and barley. Second, the refutation of reality and the elimination of its faults. First, if the object's own characteristic relies on its own symbol memory and has the ability to generate sense consciousnesses, if there is no collection of symbol memories, it is not just relying on itself without relying on others to generate sense consciousness. Just like the arising of the sign-grasping mind is not just seeing the object of the sign, if there is no memory of the sign, it will not arise, it is the same here, the arising of the wisdom of color is just the memory of the symbol of color, and there is no other. Even those who do not remember the symbol and do not recognize the symbol, just seeing the color gives rise to wisdom, which is refuted by seeing. In addition, it is also said that seeing that color will become a memory of others, and will not become a discrimination of oneself. If the symbol memory is just seeing that thing, and is connected to the nature
and arises, so it is impossible not to have symbol memory. Because it is connected and arises, so even if the object of apprehension is not close, the sense consciousness arises only from the symbol memory, or it does not arise. If it does not arise, there is no certainty of simultaneous arising, so even if there is the wisdom of seeing color, the symbol memory will not arise. And it does not arise at the time when the object, sense, and attention are gathered, but at other times than that.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིས་སུ་བརྡ་ནམ་དྲན་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ཉེ་བ་ན་ཡོད་ལ་དབང་པོ་གཏད་ཀྱང་སྐབས་ལ་ལར་ཡིད་དོན་གཞན་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་ནས་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་དེའི་བརྡ་མི་འཛིན་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱིས་བརྡ་མི་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དེའི་བློ་འགག་དགོས་ཀྱང་དེ་མི་འགག་པར་མངོན་སུམ་མཐོང་ཞིང་སླར་ཡང་དེའི་བརྡ་དྲན་པ་ནའང་ཡུལ་མཐོང་བ་སྔར་དང་ཁྱད་མེད་པས་ན་དབང་བློ་བརྡ་དྲན་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ལྟོས་པ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐལ་པ་འགོད་དང་དེའི་ལན་འགོག །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཡུལ་གཟུགས་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་བརྡ་དྲན་གྱི་བློ་དང་དབང་བློ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་རྟག་པ་ཡིན་ནམ་མི་རྟག་པ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་སྔ་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་མེད་ཕྱིར་སྔར་ཉིད་དུ་དབང་བློ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་པ་མིན་ཀྱང་སྔ་ཕྱི་གཟུགས་ཉིད་དུ་འདྲ་བས་ཐལ་བ་འདི་རྟག་མི་རྟག་ཐུན་མོང་ལ་འཇུག་གོ། །གཉིས་པ་ལྟར་དབང་བློའི་བློ་རྒྱུ་སྔ་མ་བརྡ་དྲན་གྱི་བློ་སྐྱེད་པའི་གཟུགས་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་ལ་དྲན་པ་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་དྲན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་བློ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བརྡ་དྲན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བརྡར་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་བློ་ངོར་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་འདོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་རང་མཚན་ནི་བརྡར་བཏགས་པ་མེད་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་དེ་
ལ་བརྡ་དྲན་པ་ལ་དོན་ནམ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་དེ་གང་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་དོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་མེད་ན་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བའང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། བརྡ་དྲན་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་དེས་བརྡ་དྲན་སྐྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བརྡ་དྲན་རྟོག་པ་དེ་སྤྱི༷་ཙམ་ཡན་གར་དུ་འཛིན་པ་ཡི་བློ་ཡིན་ན་ནི་རང་ཡུལ་ཡན་གར་དུ་ཡོད་པ་དེ་ལས་དེ་འཛིན་སྐྱེ་ཡི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པ་མི་རུང་ངོ་། །དེས་ན་བརྡ་དྲན་པ་ནི་སྔ་ཕྱི་སྲེ་བའི་རྟོག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ཙམ་རྟོག་ངོར་སྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ལ་རྒྱུ་རང་མཚན་མི་དགོས་ཏེ། ཡུལ་མེད་ཀྱང་ནང་གི་རྩོལ་བ་དང་བརྡ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ་ཡུལ་མཐོང་བ་ན་དེའི་བརྡ་དྲན་ཀྱང་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སད་རྐྱེན་ཙམ་དུ་འགྲོ་ཡི་དབང་ཤེས་ལ་དེ་འདྲེ་བ་མེད་དེ། དུ་བ་མཐོང་བས་མེ་དྲན་ཀྱང་དུ་བ་མཐོང་བའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་མེ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་དབང་ཤེས་རྒྱུ་གཞན་ཁེགས་པ་ནི། བརྡ་དྲན་སོགས་

【汉语翻译】
之後，符號在回憶起的那一刻也會再次產生。即使物體在附近，並且感官也專注於它，但在某些情況下，心會被其他事物分散注意力，因此可能無法掌握所見物體的符號。當心沒有掌握符號時，本應停止對顯現之境的認知，但它並沒有停止，而是顯現地看見，並且再次回憶起該符號時，所見之境與之前沒有區別，因此感官認知與符號回憶之間沒有任何依賴關係。第二部分：提出反駁並駁斥其回應。第一點：如果唯一的物體形式是符號回憶的認知和感官認知的共同原因，那麼它是恆常的還是無常的？如果是前者，由於前後沒有差別，它應該立即產生感官認知。即使不是恆常的，由於前後的形式相同，這個反駁也適用於恆常與無常的共同情況。如果是後者，感官認知的認知原因，即產生符號回憶認知的形式，與其後續的瞬間不同，那麼回憶就變得毫無意義，因為它不依賴於回憶而產生自己的認知。如果符號回憶被認為是符號所指之物在心中確立的意義，並且自相（khyad par rang mtshan）被認為是不依賴於符號而掌握的，那麼掌握自相對於符號回憶有什麼意義或必要性？它沒有任何依賴性。如果沒有像剛才所說的那樣的自相，那麼這兩者的區分也是不合理的。第二點：符號回憶並非毫無意義，因為自相產生符號回憶，並且它是普遍的對象。如果符號回憶的推論是僅僅掌握普遍概念的認知，那麼它不應該依賴於自境中存在的自相來產生這種掌握。因此，符號回憶僅僅是在推論中產生混合了先前和之後的推論對象的顯現，它不需要自相作為原因。即使沒有對象，它也可以通過內在的努力和符號來產生。當看到對象時，對它的符號回憶僅僅是喚醒推論習氣的條件，它不與感官意識混合。就像看到煙會想起火，但煙所見的顯現之境中沒有火一樣。第三部分：排除感官意識的其他原因，例如符號回憶等。

【英语翻译】
Later, the sign will arise again at the very moment it is remembered. Even if the object is nearby and the senses are focused on it, there are times when the mind is distracted by other things, so it may not grasp the sign of the object seen. When the mind does not grasp the sign, the cognition of the manifest realm should cease, but it does not cease, and it sees manifestly, and when it remembers the sign again, the realm seen is no different from before, so there is no dependence whatsoever between sense cognition and sign recollection. Second part: Raising objections and refuting their responses. First point: If the single object form is the cause of both sign recollection cognition and sense cognition in sequence, is it permanent or impermanent? If it is the former, since there is no difference between before and after, it should give rise to sense cognition immediately. Even if it is not permanent, since the form is the same before and after, this objection applies to the common case of permanent and impermanent. If it is the latter, the cognitive cause of sense cognition, which is the form that gives rise to sign recollection cognition, is a later moment different from that, then recollection becomes meaningless, because it gives rise to its own cognition without relying on recollection. If sign recollection is considered to be the meaning of what the sign refers to established in the mind, and the self-character (khyad par rang mtshan) is considered to be grasped without relying on signs, then what meaning or necessity is there for grasping the self-character for sign recollection? It has no dependence whatsoever. If there is no such self-character as just described, then the distinction between the two is also unreasonable. Second point: Sign recollection is not meaningless, because the self-character gives rise to sign recollection, and it is a universal object. If the inference of sign recollection is the cognition that grasps only the universal concept, then it should not rely on the self-character existing in its own realm to give rise to this grasping. Therefore, sign recollection merely gives rise to the appearance of the inferential object that mixes the previous and the subsequent in inference, and it does not need the self-character as a cause. Even without an object, it can arise through inner effort and signs. When an object is seen, the sign recollection of it is merely a condition for awakening the habitual tendencies of inference, and it does not mix with sense consciousness. Just as seeing smoke reminds one of fire, but there is no fire in the manifest realm seen by the smoke. Third part: Excluding other causes of sense consciousness, such as sign recollection, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མི་ལྟོས་པ་དེའི་ཕྱིར་མིག་དབང་དང་གཟུགས་དག་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་བློ་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བ་གང་ལ་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ནི་བློ་རང་གི་སྔ་མར་གང་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་ཡིན་པས་གཞན་དུ་མ་སྨྲོས་ལ། རྒྱུ་གཞན་ནི་དབང་ཡུལ་གཉིས་པོ་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་བརྡ་དྲན་སོགས་གཞན་གང་ཡང་རྒྱུར་མི་དགོས་པས་ན་དབང་བློས་ནི་ཡུལ་རང་མཚན་ཙམ་གསལ་པོར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་དང་འདྲེས་ནས་བཟུང་བ་མེད་ལ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །གཉིས་པ་མཚན་གཞིའི་དབྱེ་བ་ལ། །རྟོག་བྲལ་མངོན་སུམ་བཞི་པོ་བཤད། །བྲལ་བྱ་རྟོག་པ་བསྟན་མཇུག་བསྡུ། །དང་པོ་ལ། དབང་པོའི་མངོན་སུམ་ཡིད་མངོན་སུམ། །རང་རིག་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་བཞི། །
དང་པོ་ལ། དབང་ཤེས་ཐ་སྙད་ལོག་རྟོག་དགག །སྤྱོད་ཡུལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་དགག །དང་པོ་ལ། རྩོད་པ་དང་ནི་ལན་གཉིས་སོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་དབང་པོ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའང་དེ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་ན། འོ་ན་ཅི་ཕྱིར་ཡུལ་དབང་གཉིས་ཀ་ལ་རག་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡི་ཤེས་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་དེས་ཁྱད་པར་བྱས་ནས་མི་བརྗོད་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལན་ནི། དབང་པོའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཐ་སྙད་དེ་བཏགས་ན་ཤེས་པ་དེ་ཐུན་མིན་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མཐོང་ནས་དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་བརྡ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཡུལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་སྦྱར་གྱི་གོ་མི་ནུས་པ་ལ་མི་འཇུག་སྟེ་བརྡ་བྱེད་པ་ནི་དོན་དེ་གོ་བའི་སླད་དུ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཐ་སྙད་དེ་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡོད་དེ། དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ལ་དབང་ཤེས་ཞེས་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་མིག་ཤེས་ཞེས་བཏགས་པ་ལྟ་བུ་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་བཏགས་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་དེ་དང་དེ་གོ་ནུས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བཏགས་ན་དེ་ལྟ་མིན་ཏེ། ཡུལ་ཤེས་དང་གཟུགས་ཤེས་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ན་གཞན་ཡིད་དང་ཡང་ཐུན་མོང་གི་མིང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་དེ་ཤེས་པ་དེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའམ་སྦྱར་བའི་འོས་ཡོད་པའང་ཐ་སྙད་དེ་ཡི་རང་གི་ཆོས་ཡིན་ཏེ་རྣ་རྒྱན་རྣ་བ་ལ་རུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཕྱིར་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་བཏགས་པའི་ཐ་སྙད་དེ་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་འདི་ལ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཡིན་ཏེ་དབང་པོའི་སྒ

【汉语翻译】
因为不依赖于彼，所以依靠眼根和色等，眼识得以产生，对于刹那生灭的识，其直接因仅仅是识自身的先前状态，无需多言。其他的因仅仅是根和境二者，不需要诸如记忆等其他因素，因此根识清晰地执持自相，不与共相混合执取。因此，它没有任何以共相为对象的分别念。第二，关于基的分类：宣说四种离分别的现量，即遮止所离的分别念，总结陈述。第一，有四种现量：根现量、意现量、自证现量和瑜伽现量。
第一，遮止根识的名称和颠倒分别念，遮止对行境的颠倒分别念。第一，有辩论和回答两种。第一，如果说，如同根一样，境色等也具有产生现量识的能力，那么为什么识的产生依赖于境和根二者，而所产生的识却从根的角度来描述，而不从境的角度来区分呢？第二是回答：因为见到以根的角度来指示的名称，能够使识被理解为不共的，所以必须施加这样的名称。因为造名者是为了使境被理解而施加名称的，不会对不能理解的事物施加名称，因为造名是为了理解那个事物。因此，以根的角度来指示的名称具有使之被理解的作用。例如，从五种有色根产生的识被称为根识，特别是被称为眼识。像这样，如果从根的角度来命名，就能理解名称的对象就是那个识，如果从境的角度来命名则不然。如果说境识和色识等，就会变成与其他意和合用的名称。因此，将这样的名称施加于识，或者说适合施加，也是名称自身的性质，就像耳环适合于耳朵一样。因此，以根的角度命名的名称，应该施加于这五种识，这是自性之相，即根的角度。

【英语翻译】
Because it does not depend on that, eye consciousness arises relying on the eye faculty and form, etc. For whatever momentary consciousness arises continuously, its immediately preceding condition is just whatever exists as the consciousness's own prior state, so there is no need to say more. The other cause is just these two, the faculty and the object, and no other factors such as memory are needed. Therefore, sense consciousness clearly grasps only the own-character of the object, and does not apprehend it mixed with universals. Therefore, it does not have any conceptual thought that has a universal as its object. Second, regarding the classification of the bases: The four types of non-conceptual direct perception are explained, which are the object to be eliminated, conceptual thought, is shown, and the conclusion is summarized. First, there are four types of direct perception: sense direct perception, mental direct perception, self-awareness direct perception, and yogic direct perception.
First, refuting the term for sense consciousness and mistaken conceptual thought, refuting mistaken conceptual thought about the object of experience. First, there are two: debate and answer. First, if it is said that just as the sense faculty has the ability to generate direct perception consciousness, so do objects such as form, then why does the arising of consciousness depend on both the object and the faculty, and the consciousness that arises is described from the perspective of the faculty, but not distinguished from the perspective of the object? The second is the answer: Because it is seen that the term indicated from the perspective of the faculty makes the consciousness understood as uncommon, such a term must be applied. Because those who coin terms apply terms to make the object understood, they do not apply terms to things that cannot be understood, because coining terms is for the sake of understanding that thing. Therefore, the term indicated from the perspective of the faculty has the function of making it understood. For example, the consciousness arising from the five physical faculties is called sense consciousness, and in particular, it is called eye consciousness. Like this, if named from the perspective of the faculty, one can understand that the object of the term is that consciousness, but it is not so if named from the perspective of the object. If one says object consciousness and form consciousness, etc., it will become a name common to other minds as well. Therefore, applying such a term to consciousness, or rather, being suitable for application, is also the nature of the term itself, just as an earring is suitable for the ear. Therefore, the term named from the perspective of the faculty should be applied to these five consciousnesses, which is the sign of its nature, that is, the perspective of the faculty.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནས་བཏགས་པའི་ཐ་སྙད་འདི་ཆོས་ཅན་ཤེས་པ་འདི་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ་འདིའི་གོ་བྱེད་ཡིན་པའི་
ཕྱིར། དཔེར་ན་རྔའི་སྒྲ་དང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བཞིན་ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་དེ་ལྟ་བུ་གོ་བྱེད་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་སྦྱར་དུ་རུང་བ་དེ་ནི་ལོག་པའི་ཕྱིར་ནི་ཁྱབ་བྱ་གོ་བྱེད་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གང་སྦྱར་དུ་མི་རུང་བ་དེ་དེའི་གོ་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ཤེས་ལ་གཟུགས་ཤེས་དང་། རྔ་སྒྲ་ལ་དབྱུ་གུའི་སྒྲ་ཞེས་དང་། ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལ་ས་ལས་སྐྱེས་པའི་མྱུ་གུ་ཞེས་བཏགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་སྦྱར་དུ་མི་རུང་བ་ཅན་གྱི་བརྡའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་གོ་བྱེད་དེ་ཡང་ཡོད་པར་མི་སྲིད་ལ། གང་གོ་བྱེད་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་བ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚད་མ་མདོ་ལས། ཐུན་མོང་མིན་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཐ་སྙད་དབང་པོས་བྱས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། ཡུལ་རང་མཚན་ལ་ལོག་རྟོག་དགག །ཡུལ་མིན་ཡུལ་དུ་འདོད་པ་དགག །དང་པོ་ལ། ལུང་དོན་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ། །ལུང་གི་དོན་བཞིན་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ། མདོ་ཡི་ལུང་དོན་གཞན་འདོད་འགོག །དབྱིག་གཉེན་ལུང་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ། དབང་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྤྱི་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ། ཆོས་མངོན་པ་ལས་ཀྱང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ནི་བསགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཚད་མ་མདོར། དེར་དོན་དུ་མས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །རང་དོན་སྤྱི་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པས་དབང་བློའི་ཡུལ་སྤྱི་ཡིན་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ན་ནམ་ཡང་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བས་བསགས་པ་དབང་པོའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། བསགས་པ་དག་ནི་རྡུལ་དུ་མ་ཚོགས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དེ་ནི་
ཚོགས་པའི་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེའི་ངོ་བོ་ནི་སྔར་དང་ཁྱད་མེད་པས་ན་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མི་འཐད་ལ། འདི་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྤྱི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་དབང་པོའི་བློ་ནི་སྤྱི་དེ་ཡི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡང་དབང་བློ་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་སྤྱི་དང་རགས་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་རྡུལ་རྣམས་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དབང་པོ་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི་རྫས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །འོ་ན་བསག

【汉语翻译】
因此，施加的术语可以应用于这个有法——知识，因为它是它的指示者。例如，像鼓声和青稞苗一样，这是自性之相。像这样的术语，可以施加那种随顺并遍及指示者的自性，因为如果颠倒，则作为遍及对象的指示者也会颠倒。例如，凡是不能施加的，就不是它的指示者，比如眼识施加为色识，鼓声施加为竹竿的声音，青稞苗施加为从地上长出的苗。像这样不能施加的事物的相违方面，指示者也不可能存在。凡是指示者，就必然可以施加。因此，《量论》中说：“因为非共同之因，所以它的术语由根识所作。”二是，遮遣于境自相的错觉，遮遣非境执为境。初者，遣除对经义的颠倒分别，如经之义而成立。初者，遮止经部之义作他解，解释世亲之经义。初者，说有总相作为根识之境者说，在《阿毗达磨》中也说：“五种识聚是以积聚为对境。”而且，论师陈那在《量论》中说：“因为彼由多义所生，自义是总相之行境。”因此，根识之境是总相，因为其理由是极微超离根识，所以任何时候都不会成为根识之境，因此积聚是根识之境。积聚仅仅是众多微尘的集合，因此它是集合的总相。否则，每个微尘的自性与之前没有差别，因此成为根识之境是不合理的，而这却是根识之境。因此，以总相为对境的根识，是具有总相作为其境的识，因此无疑地，根识都是与分别和随念相关的，因为它们是以总相为境。如果这样认为，则不然，总相和粗显，是指从微尘之外变成的其他事物，没有丝毫能生根识的物质。那么积

【英语翻译】
Therefore, the applied term can be applied to this subject—knowledge, because it is its indicator. For example, like the sound of a drum and a barley sprout, this is the nature of the sign. Such a term, which can apply to the nature that follows and pervades the indicator, because if reversed, then the indicator as the pervaded object will also be reversed. For example, whatever cannot be applied is not its indicator, such as applying eye consciousness as color consciousness, applying drum sound as the sound of a bamboo pole, and applying barley sprout as a sprout growing from the ground. In the contradictory aspect of such unapplicable things, the indicator is also impossible to exist. Whatever is an indicator must be applicable. Therefore, the Pramāṇasūtra says: "Because of the uncommon cause, its term is made by the sense faculties." Secondly, refuting the wrong conception of the object's own characteristic, refuting taking non-objects as objects. The former is to eliminate the reversed conceptualization of the meaning of the scriptures, and to establish it according to the meaning of the scriptures. The former is to prevent the meaning of the Sutra from being interpreted in other ways, and to explain the meaning of Vasubandhu's Sutra. Firstly, those who say that there is a general characteristic as the object of sense consciousness say that in the Abhidharma it is also said: "The five aggregates of consciousness are those that focus on accumulation." Moreover, the teacher Dignāga said in the Pramāṇasūtra: "Because it is produced by many meanings there, its own meaning is the object of the general characteristic." Therefore, the object of sense consciousness is the general characteristic, because the reason is that atoms are beyond sense consciousness, so they will never become the object of sense consciousness, so accumulation is the object of sense consciousness. Accumulation is only the collection of many dusts, so it is the general characteristic of the collection. Otherwise, the nature of each dust is no different from before, so it is unreasonable to become the object of sense consciousness, but this is the object of sense consciousness. Therefore, the sense consciousness that focuses on the general characteristic is the consciousness that has the general characteristic as its object, so undoubtedly, all sense consciousness is related to discrimination and recollection, because they take the general characteristic as their object. If you think so, it is not so, the general characteristic and the coarse appearance refer to other things that have become different from the dusts, and there is not the slightest substance that can produce sense consciousness. Then the accumul

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ན་དམིགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་འདས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡུལ་རྣམ་པར་རང་པ་ཅན་དུ་གནས་ན་དབང་བློ་མི་སྐྱེད་པ་དེ་དག་དོན་གཞན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དང་ནི་ཕན་ཚུན་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་ཅན་དུ་འདུས་ཤིང་མངོན་པར་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དབང་ཤེས་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་གྱི་གནས་སྐབས་གང་ཞིག་ཏུ་གྱུར་བའམ། དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ལ་བསགས་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱི་དང་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ཐ་དད་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་འདྲའི་ཚོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྡུལ་དབང་ཤེས་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་དེ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་པ་ན་དབང་ཤེས་སྐྱེད་པ་ནི་ཡུལ་དབང་ཡིད་བྱེད་ཚོགས་པས་ཤེས་པ་སྐྱེད་ཀྱི་མ་ཚོགས་ན་མི་སྐྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དེ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་ལྔར་འདོད་ཀྱི། རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་དང་ཀུན་བཏུས་
གཉིས་ཀས་དབང་ཤེས་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་དུ་གསུངས་སོ་སྙམ་ན། ལུང་གི་དོན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་ལས། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྔོན་པོ་གཅིག་པུས་ཀྱང་མིག་ཤེས་སྐྱེད་ལ། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྔོ་སེར་སོགས་ཚོགས་པས་མིག་ཤེས་སྐྱེད་དེ་ཞེས་བཞག་པ་ལ། གལ་ཏེ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་ཚོགས་པ་འཛིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བརྒལ་བ་ན། དེ་ལ་ལན་དུ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། སྔོ་སེར་སོགས་སོ་སོ་བའམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཀྱང་རུང་། མིག་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཙམ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་མཚན་ཡིན་ཏེ་རིགས་མཐུན་པ་དེ་དག་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྫས་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཁྲ་བོ་མཐོང་བའི་ཚེ་སྔོ་སེར་སོགས་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་མཚན་གཅིག་ཏུ་རུང་གི་དེའི་ཚེ་ན་སྔོ་སོགས་རྫས་སོ་སོའི་རང་མཚན་རེ་རེ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གཅིག་ཁོ་ནར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འཛིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་རྒོལ་བའི་བསམ་པར་སྔོ་སོགས་རེ་རེ་ནས་མི་འཛིན་པར་སྤྱི་འཛིན་པར་བཤད་དོ་སྙམ་དུ་ལོག་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བཤད་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་གཞན་དག་དང་ཚོགས་པ་མེད་པར་ནི་དབང་པོ་སྐྱེད་

【汉语翻译】
那么，集合是如何确立的呢？如果超越感官的微尘以各自独立的方式存在，而不能产生感官意识，那么这些微尘与其他微尘相互结合，成为因和果，并且显现出关联，因此能够产生感官意识的特殊微尘，在转变成其他状态，或者将要产生那种状态时，就被称为集合。所谓的集合，并不是指总的和具有分支部分的独立实体。在这种集合状态下的微尘，具有产生感官意识的特殊能力，这就是产生认知意识的原因。由于缘起的法则，集合能够产生感官意识，就像境、根、作意集合能够产生意识，不集合就不能产生一样。第二，世亲论师说：眼所能取之物等，作为生处的自相之境，被认为是五种识的集合，而不是作为实体的自相。因为这样说，所以这部论和《摄类学》都认为感官意识是总相之境。如果这样认为，那么经文的意思就不是这样。也就是说，在《阿毗达磨》中说：有时仅仅是蓝色就能产生眼识，有时是蓝黄等集合产生眼识。如果执著于色、声等五境的集合，那么这怎么是自相之境呢？对于这个反驳，世亲论师回答说：无论是蓝黄等各自独立还是集合在一起，只要是能够产生眼识的性质，那就是生处的自相，这些同类的东西就被称为生处的一个实体。像这样执著，就像看到杂色时，蓝黄等所有颜色都可以是生处的一个自相，但那时并不是蓝等各个实体的自相分别作为境，而是一定要作为一个自相之境来执著，而是全部同时执著。这样说，是驳斥者误以为说的是不执著蓝等各个部分，而是执著总相。像这样说总相之境，是指不与其他微尘集合就不能产生感官

【英语翻译】
So, how is aggregation established? If the subtle particles that transcend the senses exist in their own independent manner and cannot generate sensory consciousness, then these particles combine with other particles, becoming causes and effects to each other, and manifest a connection. Therefore, the special particles capable of generating sensory consciousness, when transformed into other states, or when about to produce such states, are called aggregation. The so-called aggregation does not refer to a general and independent entity with branching parts. The particles in this state of aggregation, possessing the special ability to generate sensory consciousness, are the reason for the arising of cognitive consciousness. Due to the law of dependent origination, aggregation can generate sensory consciousness, just as the collection of object, sense faculty, and attention can generate consciousness, and without aggregation, it cannot arise. Second, Master Vasubandhu said: 'What is to be grasped by the eye, etc., as the self-characteristic object of the sense base, is considered to be the collection of the five consciousnesses, but not as the self-characteristic of a substance.' Because of this statement, both this treatise and the Compendium of Topics consider sensory consciousness to be an object of general characteristics. If one thinks so, then the meaning of the scripture is not like that. That is to say, in the Abhidharma, it is said: 'Sometimes only blue can generate eye consciousness, and sometimes a collection of blue, yellow, etc., generates eye consciousness.' If one clings to the collection of the five objects of form, sound, etc., then how is this a self-characteristic object? To this objection, Master Vasubandhu replied: 'Whether blue, yellow, etc., are independent or aggregated, as long as it is the nature that can generate eye consciousness, that is the self-characteristic of the sense base, and these similar things are called one entity of the sense base.' Such clinging is like seeing a variegated color, where all colors such as blue and yellow can be one self-characteristic of the sense base, but at that time, it is not that the self-characteristics of each entity such as blue are taken as objects separately, but it must be clung to as one object of self-characteristic, but rather all are clung to simultaneously. Saying this is to refute the opponent's misunderstanding that it is said that one does not cling to each part such as blue, but clings to the general characteristic. Saying that the object of general characteristics in this way means that without aggregation with other particles, one cannot generate sensory

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ནུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་ཁྱད་པར་བ་དེ་ཡང་མེད་ལ་དེ་འདྲའི་རྡུལ་ཚོགས་པ་དབང་པོ་སྐྱེད་ནུས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཡུལ་རུང་བར་གནས་པ་ན་ཤེས་པ་དེ་རྡུལ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་གྱི་ཆ་ཤས་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་སྐྱེ་ཞིང་གཞན་ལ་མི་སྐྱེ་བར་ངེས་པ་མིན་པར་དེར་ཚོགས་པ་ཀུན་ལ་འདྲ་བར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཚོགས་པའམ་ཐུན་མོང་སྤྱི༷་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དུ་བཤད་ཀྱི་ཚོགས་པའམ་སྤྱི་ཡན་གར་བ་དབང་པོའི་གཟུང་དོན་དུ་བཤད་པ་མིན་ནོ། །དེས་ན་ཕལ་པའི་དབང་པོས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡན་གར་དུ་བཟུང་
པ་ནམ་ཡང་མེད་ལ། ཚོགས་པ་ན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྫས་དབང་ཡུལ་ཡིན་ཀྱང་དེས་ཀྱང་ཕྲ་རབ་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆ་དང་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་པ་གཟུང་བར་ནུས་པའི་བར་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལའང་ཆ་རྣམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རགས་པ་མེད་པས་མཐར་ཕྲ་རབ་དང་རགས་པ་གཉིས་ཀ་དབང་ཡུལ་དུ་མི་འཐད་པས་དེར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་ཕྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པར་འོག་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། ལུང་གི་དོན་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ལོག་རྟོག་འགོད་དང་དེ་བསལ་བ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་དབང་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་དོན་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་ལིང་པོར་སྣང་བའི་སྤྱིའམ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ཆ་མེད་གཅིག་ཡིན་གྱི། དུས་ཅིག་ཅར་དུ་ཆ་དུ་མ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལན་ལ། ཏིལ་སོགས་ཅིག་ཅར་འཛིན་མེད་ཐལ། །ཁྲ་བོ་ཅིག་ཅར་འཛིན་མེད་ཐལ། །ནོག་སོགས་ཅིག་ཅར་འཛིན་མེད་ཐལ། །སྣ་ཚོགས་གཞན་དུ་ཤེས་མེད་ཐལ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ཉེས་སྤོང་དགག །དང་པོ། དུ་མ་ཅིག་ཅར་འཛིན་མི་སྲིད་ན་ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་འབྲུ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བླུགས་པ་མ་འབྱར་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་དགག་མི་ནུས་ལ། རིགས་ཐ་དད་པའི་རྫས་སིལ་བུར་གནས་པ་དེ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བའང་གཞན་གྱིས་ཁས་མི་ལེན་ནོ། །གཉིས་པ། འདི་ལ་སོ་སོར་བཟུང་ཡང་བློ་འཇུག་པ་མགྱོགས་པ་ཡིས་ཅིག་ཅར་སྣང་བའི་འཁྲུལ་བ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔར། ཡི་གེའང་ཅིག་ཅར་དམིགས་པར་འགྱུར། སོགས་ཀྱིས་དེ་མི་རིགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཏིལ་སོགས་ནམ་མཁའ་ནས་ཕྱར་ཏེ་
རིམ་བཞིན་འབབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་རིམ་མིན་ཅིག་ཅར་དུ་འཛིན་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་མགྱོགས་པར་འཛིན་པ་དེ་ལའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡུལ་འཛིན་པའི་བློ་རྣམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འཇུག་པའི་དུས་ཤིན་ཏུ

【汉语翻译】
能量的特殊微粒也不存在，像这样的微粒集合体，如果变成了能够产生感官能力的东西，并且适宜作为对境存在，那么意识就必定只在像微粒一样的对境的一个部分产生，而不在其他部分产生吗？并非如此，因为意识在所有集合体上平等产生，所以说微粒集合体或共同总体的行境，而不是说集合体或总体本身是感官的执取对象。因此，普通感官永远不会单独执取极微。即使集合体是生处（སྐྱེ་མཆེད་，梵文：āyatana）的物质感官对象，它也没有执取极微，而是执取能够执取的所有部分。即使这样，除了各个部分之外，也没有粗大的东西，所以最终极微和粗大都不能成为感官的对象，因此它们只是显现而已，外境并不成立，这将在下文说明。
第二，按照经文的意义来论证。
驳斥错误的观点并消除它。
第一，如果感官意识的执取对象是一个生处（སྐྱེ་མཆེད་，梵文：āyatana），那么它就是一个看起来很清晰的总体或具有肢体的无分物质。它不是同时执取多个部分。
第二，回答：芝麻等不同时执取，应是所立宗；
杂色不同时执取，应是所立宗；
疙瘩等不同时执取，应是所立宗；
多种不同时知晓，应是所立宗。
第一，事物和驳斥其过失。
第一，如果不可能同时执取多个，那么芝麻、芥菜籽、稻谷等不同的谷物装在同一个容器里，没有粘连，怎么会同时显现为被执取的呢？这种显现是现量成立的，无法否认。不同种类的物质分散存在，也不会被认为是具有一个肢体的。
第二，如果说，虽然是分别执取的，但因为思维进入得很快，所以产生了同时显现的错觉。
之前，文字也会同时被注意到。等等，已经说明这是不合理的了。
此外，芝麻等从空中飘落，
如何会同时显现为不按顺序执取呢？因为即使是快速执取也会有这种情况。
此外，所有执取对境的意识，都是在一瞬间进入的。

【英语翻译】
The special particles of energy also do not exist, and if such a collection of particles becomes capable of generating sensory abilities and is suitable to exist as an object, then is it certain that consciousness only arises in one part of the object, such as a particle, and not in other parts? It is not certain, because consciousness arises equally in all collections there, so it is said to be the object of the particle collection or the common generality, but it is not said that the collection or the generality itself is the object of sensory perception. Therefore, ordinary senses never grasp subtle particles individually. Even if the collection is the material sensory object of the birthplace (āyatana), it does not grasp subtle particles, but grasps as many parts as can be grasped. Even then, there is no coarse matter other than the parts, so in the end, neither subtle particles nor coarse matter can be suitable as sensory objects, so they only appear to exist, and external objects do not exist, which will be explained below.
Second, to prove according to the meaning of the scriptures.
Refuting wrong views and eliminating them.
First, if the object of sensory consciousness is one birthplace (āyatana), then it is a clear general or a partless substance with limbs. It does not grasp multiple parts at the same time.
Second, the answer: Sesame seeds and other things are not grasped at the same time, it should be the established proposition;
Variegated colors are not grasped at the same time, it should be the established proposition;
Knots and other things are not grasped at the same time, it should be the established proposition;
Various things are not known at the same time, it should be the established proposition.
First, things and refuting their faults.
First, if it is impossible to grasp multiple things at the same time, then how can sesame seeds, mustard seeds, rice, and other different grains be seen as being grasped at the same time when they are placed in the same container without sticking together? Such an appearance is established by direct perception and cannot be denied. Different kinds of substances existing separately will not be considered as having one limb.
Second, if you say that although they are grasped separately, the illusion of appearing at the same time occurs because the mind enters quickly.
Before, letters will also be noticed at the same time. Etc., it has been explained that this is unreasonable.
In addition, sesame seeds, etc., are scattered from the sky,
How can the appearance of grasping them simultaneously and out of order not occur? Because even with fast grasping, this will happen.
In addition, all the minds that grasp objects enter in an instant.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མྱུར་བའི་ངོ་བོར་མཚུངས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་བློའི་ཡུལ་དེ་དག་ལ་འགའ་ཞིག་རིམ་མིན་ཅིག་ཅར་དུ་སྣང་བ་དང་། གཞན་ནི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་སྣང་བར་གང་གིས་འགྱུར་ཏེ་རིམ་མིན་དུ་སྣང་བའི་རྒྱུར་འདོད་པ་མགྱོགས་པ་དེ་ནི་དེ་ཀུན་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་དོན་ཀུན་འཛིན་པ་ལ་བློ་མགྱོགས་པར་འཇུག་པ་ཅན་འདི་ནི་རིམ་མིན་ཅིག་ཅར་དུ་སྣང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ཁྲ་ལས་དོན་ཉིད་དུ་མར་བསྒྲུབ། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ། གཅིག་ན་ཁྲ་བོ་སྣང་མི་རུང་། །སྣང་བས་དུ་མར་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ། དུས་གཅིག་ཏུ་དུ་མ་མི་སྣང་ན་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་རས་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མའང་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁྲ་སྣང་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། དོན་དེ་དུ་མ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ། །བློ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བས་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ལ། སྣ་ཚོགས་གཅིག་པར་གནོད་པ་བརྗོད། །དེ་ལན་བཅོས་མ་བཅོས་ཁྱད་དགག །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་སོགས་མཐོང་བ་དེ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་མིན་ཏེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཡན་ལག་ཁྲ་བོ་གཅིག་གི་རྫས་སུ་གཅིག་པས་ཁྲ་བོ་ཙམ་གྱི་རྫས་གཅིག་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྨ་བྱའི་མདོངས་བཀྲ་བ་དེ་བས་ཀྱང་ངམ་དུ་མ་མི་འཛིན་པར་འདོད་པ་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བར་སྨྲ་བ་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་གཅིག་པར་སྨྲ་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། དུ་མ་དང་གཅིག་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་གཞི་མཐུན་ཁས་ལེན་པར་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེས་ན་གང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ནི་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་མིན་ཏེ། དཔེར་ན་པདྨ་རཱ་ག་དང་ཆུ་ཤེལ་བཻཌཱུཪྻ་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་ནོར་བུའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཕུང་པོར་སྤུངས་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ནོར་བུའི་ཕུང་པོ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པས་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་སོ་སོར་དབྱེ་བར་ནུས་པས་གཅིག་མིན་ཀྱང་མ་བཅོས་པའི་ཁྲ་བོ་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་གཅིག་ཡིན་པས་སོ་སོར་དབྱེ་མི་ནུས་པས་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔོ་སེར་སོགས་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་སོ་སོར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་མ་བཅོས་པའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་དང་བཅོས་མའི་སྣམ་ཁྲ་ལ་སོགས་པ་དག་ལའང་མཚུངས་ཏེ་མ་འདྲེས་པར་གནས་ན་དབྱེ་མི་ནུས་ཞེས་པ་དོན་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕྱེ་མ་ལེབ་སོགས་ཀྱི་ཁྲ་བོ་དེ་ལ་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་སྔོ་སེར་སོགས་འབའ་ཞིག་དེ་ལྟར་དབྱེ་ནུས་པར་མཐོང་ཡང་ཡན་ལག་ཅན་ཁྲ་ཙམ་ལ་དབྱེ་མི་ནུས་ཞེ

【汉语翻译】
如果（心识）的体性是相同的快速，那么，为什么在心识的对境中，有些显现为非次第的顿现，而另一些则显现为具有次第呢？是什么导致了这种差异？如果认为顿现的原因是快速，那么这种快速对所有对境都是存在的。因此，对于执持一切事物的快速心识来说，这将会导致一切事物都顿现的后果。第二，从花色（khra）来成立事物本身是多样的。这是为了消除对此的辩论。第一，如果是一，则不应显现花色。显现花色即是成立多样。第一，如果不同时显现多样，那么花色的蝴蝶、孔雀的翎毛、花色的布匹等等，多种不同的形色又如何能够显现呢？花色的显现将会中断。第二，通过事物是多样的来成立。通过心识显现多种多样来成立。第一，陈述多种多样对一的妨害。对此，驳斥人为与非人为的差别。第一，如果认为所见的花色蝴蝶等不是多种同时显现，而是因为多种颜色是花色一个实体的组成部分，所以仅仅是花色一个实体的显现，那么，孔雀翎毛的鲜艳，比之于不执持多种，认为与现量相违背的说法，更为甚者，说多种为一，这真是令人惊奇，因为他们容忍了多样和单一相互矛盾的基础相同。因此，凡是显现为多种多样的，就不是单一的自性。例如，红宝石、水晶、琉璃、珍珠等各种珍宝的形色堆积在一起的情形。第二，如果认为珍宝的堆积是因为种类不同，所以能够区分出各个组成部分的实体，因此不是一。但是，未经雕琢的花色蝴蝶的颜色和孔雀的翎毛等，因为是组成部分的单一实体，所以无法区分，因此是一。那么，像这样区分青色、黄色等，对于未经雕琢的花色蝴蝶和人造的花色布匹等也是一样的，如果它们不混杂地存在，那么说无法区分就没有任何意义。如果说，对于蝴蝶等的花色，能够清楚地看到组成部分的青色、黄色等，但是对于作为整体的花色本身却无法区分，

【英语翻译】
If the nature of (consciousness) is the same swiftness, then how is it that in the objects of consciousness, some appear as non-sequential and instantaneous, while others appear as sequential? What causes this difference? If it is thought that the cause of instantaneous appearance is swiftness, then this swiftness exists for all objects. Therefore, for the swift consciousness that grasps all things, this would lead to the consequence that all things appear instantaneously. Second, to establish that things themselves are diverse from variegation (khra). This is to eliminate the debate about this. First, if it is one, then variegation should not appear. The appearance of variegation is to establish diversity. First, if many do not appear at the same time, then how can the variegated butterfly, the peacock's feathers, the variegated cloth, and so on, many different shapes and colors, appear? The appearance of variegation will be interrupted. Second, to establish through the fact that things are diverse. To establish through the fact that consciousness appears in various ways. First, to state the harm of various things being one. In response to this, to refute the difference between artificial and non-artificial. First, if it is thought that what is seen, such as the variegated butterfly, is not the simultaneous appearance of many, but because the many colors are part of the substance of one variegation, so it is merely the appearance of one substance of variegation, then the brilliance of the peacock's feathers, even more than the statement that it does not hold many and contradicts direct perception, even more so, to say that many are one is truly amazing, because they tolerate the same basis for the contradiction between diversity and unity. Therefore, whatever appears as diverse is not of a single nature. For example, the appearance of various jewels such as rubies, crystals, lapis lazuli, pearls, etc., piled together in a heap. Second, if it is thought that the heap of jewels is not one because the different kinds make it possible to distinguish the individual entities of the components, but the colors of the unadorned variegated butterfly and the peacock's feathers, etc., are one entity of the components, so they cannot be distinguished, therefore they are one. Then, distinguishing blue, yellow, etc., like this, is the same for the unadorned variegated butterfly and the artificial variegated cloth, etc. If they exist without being mixed, then saying that they cannot be distinguished is meaningless. If it is said that for the variegation of the butterfly, etc., it is possible to clearly see the blue, yellow, etc., of the component parts, but it is not possible to distinguish the variegation itself as a whole,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ན། གལ་ཏེ་སྔོ་སོགས་ཡན་ལག་དབྱེ་ནུས་པ་དེ་རྣམས་སྤངས་པ་ཡི་ཡན་ལག་ཅན་ཁྲ་བོ་གཞན་དབྱེ་མི་ནུས་པ་མཐོང་བ་ནི་ཁྱོད་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བཅོས་མའི་ཁྲ་བོ་འདི་དག་ཡན་ལག་ཅན་མེད་པས་རིམ་ཅན་དུ་དམིགས་ལ་མ་བཅོས་པའི་ཁྲ་བོ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་ཡོད་པས་ཅིག་ཅར་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བཅོས་ཀྱང་རུང་མ་བཅོས་ཀྱང་རུང་རིགས་མཐུན་ནམ་མི་མཐུན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་ཀྱང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་ཁྲ་བོ་དམིགས་པ་ན་དུས་ཅིག་ཅར་དམིགས་པ་དང་། དོན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་ནི་མཚུངས་ཏེ་ཁྱད་མེད་པར་རྟོགས་པའི་བློ་འབྱུང་བ་དག་ལས་བཅོས་མའི་ཁྲ་བོ་གཅིག་ནི་རིམ་བཞིན་
དམིགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་དོན་ཐ་དད་པ་དུ་མ་མང་པོ་ཡོད་པ་དང་། མ་བཅོས་པའི་ཁྲ་བོ་གཅིག་ནི་དུས་ཀྱང་རིམ་མིན་དུ་དམིགས་ལ་དོན་ཀྱང་ཐ་དད་མེད་པར་གཅིག་ཡིན་པ་ཅིས་འགྲུབ་སྟེ་ཚད་མ་གང་ཡང་ཡོད་པར་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་བློ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བས་བསྒྲུབ་པ་ལ། རྟགས་འགོད་པ་དང་མ་ངེས་སྤང་། །དེས་ན་རྟོག་མེད་ཀྱང་འགྲུབ་པའོ། །དང་པོ་རྟགས་འགོད་པ་ནི། ཁྲ་བོ་མཐོང་བའི་ཚེ་དེ་འཛིན་བློ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་དོན་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་མིན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བློ་ལ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཤར་ཀྱང་བློ་དེ་ཕྱི་དོན་ཐ་དད་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡུལ་ཀ་བུམ་སོགས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་བཞག་པ་འདི་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་འགྲུབ་སྟེ། བློ་ལ་ཐ་དད་དུ་སྣང་ཡང་དེས་དེ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཐ་དད་པའི་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་བཞག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རྟགས་དེ་མ་ངེས་པ་སྤང་བ་ལ། དུ་མར་སྣང་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་དགག །དུ་མར་སྣང་བ་འཁྲུལ་བ་དགག །དང་པོ། བློ་ལ་དུ་མར་སྣང་ཡང་རུང་དོན་ལ་དུ་མར་མེད་དེ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དུ་མར་སྣང་བ་འཁྲུལ་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་མེད་ཀྱང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཅན་ཁྲ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ་མ་ཚོགས་པའི་སྔོ་སོགས་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཡན་ལག་ཅན་ཡོད་པའི་དབང་གིས་ཁྲ་བོར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྡུལ་རིགས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་རྩོམ་པ་མེད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་བཅོས་མའི་རི་མོ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་ཀྱི་བློ་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འབྱུང་བ་མིན་པར་ཐལ་ཏེ་དེ་ལ་ཡན་ལག

【汉语翻译】
那，如果舍弃了能够区分蓝色等支分的那种具有支分的杂色，而见到无法区分的其他杂色，你会觉得很奇怪。这就像见到美丽的妓女之子一样。如果这些人为的杂色没有支分，所以是次第缘取，而天然的杂色有支分，所以是同时缘取，那么，这样无论人为还是天然，无论认为相同还是不同，缘取具有多种颜色的杂色时，都是同时缘取，并且见到青色等其他不同的相也是相同的，因为从生起无差别了知的角度来说，人为的杂色是次第缘取并且具有多种不同的事物，而天然的杂色，时间上也不是次第缘取，事物上也没有不同，而是一体的，这怎么能成立呢？没有任何量存在。第二，以显现多种的识来成立。立宗和遣除不定。因此，即使没有分别也能成立。第一，立宗：见到杂色时，缘取它的识也是具有多种相的自性，所以它的对境事物也不是一体，而是变成多种自性。如果识中显现多种，也不能成为识将外境安立为不同的理由，那么，将柱子、瓶子等安立为不同，又以什么理由成立呢？即使识中显现不同，也不能由此成立，所以任何一个不同的法都无法安立。第二，遣除那个宗是不定的：遮止显现多种的原因是其他。遮止显现多种是错乱。第一，识中显现多种也可以，事物上没有多种，因为是具有支分的唯一实物。显现多种是错乱，就像本来没有两个月亮，却显现为两个一样。没有具有支分的杂色，支分本身也没有，就像没有聚集的蓝色等一样。因此，如果说因为有具有支分，所以才显现为杂色，那么，由于已经承诺了不同种类的微尘不会造作具有支分的实物，所以人为的杂色图画等的识中不会产生多种显现，因为那上面没有支分。

【英语翻译】
Now, if you find it strange to see that the variegated thing with parts, from which one can distinguish blue and other parts, cannot be distinguished from other variegated things, it would be like seeing a beautiful and lovely son of a prostitute. If these artificial variegated things do not have parts, so they are apprehended sequentially, while the natural variegated things have parts, so they are apprehended simultaneously, then, whether artificial or natural, whether considered the same or different, when apprehending a variegated thing with various colors, it is apprehended simultaneously, and seeing different aspects such as blue is the same, because from the perspective of arising undifferentiated cognition, one artificial variegated thing is sequentially apprehended and has many different things, while one natural variegated thing is not sequentially apprehended in time and has no different things, but is one, how can this be established? There is no valid cognition whatsoever. Second, establishing by the mind's appearance of various things. Establishing the sign and eliminating the uncertain. Therefore, even without conceptualization, it can be established. First, establishing the sign: When seeing a variegated thing, the cognitions that apprehend it are also of the nature of having various aspects, so their objects are also not one, but become of the nature of various things. If various appearances arise in the mind, it is not a reason for the mind to establish external objects as different, then, by what reason is it established that objects such as pillars and vases are different? Even if different appearances arise in the mind, it cannot be established by that, so no different dharma can be established. Second, eliminating the uncertainty of that sign: Refuting that there is another cause for appearing as many. Refuting that appearing as many is mistaken. First, it is acceptable that many appearances arise in the mind, but there are not many things, because it is the only substance with parts. Appearing as many is mistaken, like when there is no second moon, but it appears as two. Without a variegated thing with parts, there are no parts themselves, like uncollected blue and so on. Therefore, if it is said that it appears as variegated because there are parts, then, since it has been promised that different kinds of particles do not create a substance with parts, it follows that various appearances do not arise in the mind of artificial variegated paintings and so on, because there are no parts on them.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་མོར་བྲིས་པའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་དང་ཕྱེ་མ་
ལེབ་དངོས་ཀྱི་ཁྲ་བོ་སོགས་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མེད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལ་ལྡན་པ་ཡོད་པས་དེའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ་དེ་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྡན་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་མིན་ཏེ། མིག་ལ་སྣང་བ་ནི་གཟུགས་ཡིན་ལ་གཟུགས་དེའང་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཁྱོད་རང་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡན་ལག་ཅན་རྫས་སུ་མེད་ན་ཁྲ་བོ་གཅིག་ཏུ་མི་སྣང་བར་འདོད་པ་དོན་མེད་དོ། །ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་མ་གྲུབ་ན་ཁྲ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཁ་དོག་གཅིག་གམ་ཁ་དོག་མེད་པ་ལ་ཁྲ་བོ་ཞེས་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་ཁྲ་བོ་ཡོད་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་བཅོས་མའི་ཁྲ་བོ་ལ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའོ་ཞེ་ན། བཏགས་པའང་མིན་ཏེ་བཅོས་པ་དང་མ་བཅོས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡང་ཁ་དོག་རེ་རེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་ཁྲ་བོ་ཞེས་བྱའི་ཡན་ལག་ཅན་ནམ་ཡང་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་ན་གང་ལ་དངོས་དང་གང་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། ཁྲ་བོ་མཐོང་ཚེ་སྔོ་སེར་སོགས་རིམ་བཞིན་དུ་ནི་བཟུང་བ་ལའང་ཕྱིས་ནི་སྣ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བློ་ཡིས་བསྲེས་ནས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མིན་ཏེ་ཁྱོད་ལྟར་ན་ནམ་ཡང་བློ་གཅིག་གིས་དོན་དུ་མ་མི་འཛིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བཟུང་བའི་ཕྱིས་ཀྱང་དུ་མ་གཅིག་གིས་འཛིན་པར་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཅིག་ཅར་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པའི་བློ་ཡོད་ན་དུ་མ་ཅིག་ཅར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་བཏང་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ། ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་པའི་རིལ་པོ་གཅིག་སྣང་བ་མེད་ཅིང་། ཡན་ལག་རྣམ་པར་མ་ཆད་པ་
དུ་མ་ཅིག་ཅར་མཐོང་བ་ཡོད་པ་དེ་ཕྱིར་བློ་གཅིག་ལ་དོན་དུ་མ་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཁྲ་བོ་མཐོང་བའི་ཚེ་དེའི་ནང་གི་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་དོན་གཅིག་ལ་སྔོན་པོའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་སྐྱེ་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་དང་མ་འདྲེས་པའི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་གསལ་པོར་མཐོང་བ་མ་འགགས་པར་ཡོད་པ་དེ་ཕྱིར་ཡང་དབང་ཤེས་རྟོག་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཁྲ་སྣང་ལས་དོན་དུ་མར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལ་རྩོད་སྤང་ལ། ཤེས་གཅིག་སྣ་ཚོགས་མི་སྣང་བའི་། །རྩོད་པ་འགོད་དང་དེའི་ལན་གཉིས། །དང་པོ། སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཕྱི་དོན་རྣམས་ལ་གལ་ཏེ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་མི་རིགས་པ་ཡིན་ན། མ་བརྟགས་པའི་ངོ

【汉语翻译】
因为没有部分。画在图上的杂色蝴蝶和真正的蝴蝶的杂色等显现为多种，但似乎没有任何区别。如果说因为具有不同种类的微粒，所以才那样显现，那么具有是功德，因为对于功德来说没有形体，所以不是从具有而显现为多种。眼睛所见的是形体，而且你认为形体也是功德的差别。因此，如果部分不作为事物存在，那么认为杂色不会显现为一体是没有意义的。如果多种显现不成立，那么杂色本身也不会成立，因为对于一种颜色或没有颜色来说，永远不可能称为杂色。如果说因为与具有部分的杂色相似，所以仅仅依靠对人造杂色的近似推测，那么安立也不是，因为无论是人造的还是非人造的，每一种颜色都不是多种，因此如果名为杂色的具有部分永远不成立为多种，那么什么才是真实的，什么才是安立的呢？因为没有区别。第二，如果看到杂色时，首先是依次抓住蓝、黄等颜色，之后才由意识混合成多种一体来执持，那么不是那样，因为按照你的观点，永远不可能一个意识执持多种事物，因此即使在分别抓住之后，也不可能由一个意识执持多种。如果存在以同时清晰显现的方式执持的意识，那么就会放弃不同时执持多种的观点。第三，名为具有部分的整体没有显现，并且不间断的多种部分同时被看到，因此，对于一个意识来说，显现多种事物，因为在看到杂色时，其中的蓝色等，对于一个事物，会产生“是蓝色”的想法，并且与未混合的白色等清晰地看到不间断地存在，因此也成立了无分别的根识。第二，在从杂色显现中成立多种事物的情况下，进行辩论和驳斥。一个意识不显现多种的，提出辩论和回答两部分。第一，对于显现多种的外境，如果说不可能是一个，那么在未经观察的表面上。

【英语翻译】
Because there are no parts. The variegated butterfly painted in a picture and the variegated colors of a real butterfly, etc., appear in various ways, but there seems to be no difference. If it is said that it appears that way because it possesses different kinds of particles, then possessing is a quality, and because there is no form for quality, it does not appear in various ways from possessing. What is seen by the eye is form, and you yourself assert that form is a distinction of quality. Therefore, if the whole with parts does not exist as a substance, then it is meaningless to assert that the variegated does not appear as one. If the appearance of difference is not established, then the variegated itself will not be established, because it is never possible to call a single color or no color variegated. If it is said that it is based only on a close approximation to an artificial variegated color because it is similar to the existing variegated color with parts, then it is not an imputation either, because each color of both artificial and non-artificial is not multiple. Therefore, if the whole with parts called variegated is never established as different, then what is real and what is imputed, because there is no difference. Second, if when seeing variegated colors, blue, yellow, etc., are grasped sequentially, and later the mind mixes them into one variety and grasps them, then that is not the case, because according to you, one mind never grasps multiple objects, so even after grasping them separately, it is impossible for one mind to grasp multiple objects. If there is a mind that grasps in a way that appears clearly all at once, then the position of not grasping multiple things all at once will be abandoned. Third, the whole called "having parts" does not appear as one, and there is a simultaneous vision of multiple parts without interruption. Therefore, for one mind, there is an appearance of multiple objects. Because when seeing variegated colors, like the blue within it, for one object, the thought arises that "it is blue," and the clear vision of unmixed white, etc., exists without interruption. Therefore, it is also established that sense consciousness is without conceptualization. Second, in the case of establishing multiple objects from the appearance of variegated colors, there is debate and refutation. One consciousness does not appear as multiple. Presenting the debate and the answer, two parts. First, for external objects that appear as multiple, if it is said that it is not reasonable to be one, then on the surface of non-examination.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་རེ་ཞིག་གཅིག་བུའི་བློ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྔོ་སོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ནི་ཅི་ལྟར་སྣང་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མ་འགལ་བ་ནི་དངོས་པོ་གང་ལ་རུང་བ་མིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ལ་མི་རུང་ན་ཤེས་པ་ལའང་མི་རུང་ལ་ཤེས་པ་ལ་དེ་རུང་ན་དོན་ལའང་རུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ། དོན་དམ་སྣ་ཚོགས་སུ་མ་གྲུབ། །ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་མི་འགལ། །དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། དོན་དམ་པར་ཤེས་པའང་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་གཅིག་མ་ཡིན་པར་འདོད་པས་སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དོན་ནམ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་འདི་ལ་འདིའི་གྲུབ་ཚུལ་རིགས་པས་ལེགས་པར་བསམ་པ་ན་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྣང་ཙམ་ལས་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཁས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་རང་གི་གནས་ཚུལ་གྱི་སྟོབས་ལས་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་གང་ཡང་དཔྱད་མི་བཟོད་པས་ན་སྣ་ཚོགས་གཅིག་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་བློ་དང་དོན་གང་ཡང་ཁས་མི་
ལེན་ནོ། །གལ་ཏེ་བློ་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་ན་དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་དྲིས་པ་ན་དེ་ཡོད་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་དོན་ཀྱང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒོལ་བའི་བསམ་པའོ། །བློ་དེ་ལའང་གཉིས་སྣང་གིས་བསླད་པའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་སྣ་ཚོགས་སུ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བར་འདོད་པས་ན་བློ་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བློ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དོན་རྣམས་སྣང་བ་ལྟར་གྱི་བདག་ཉིད་འདིར་གྲུབ་པར་འདོད་ན་དེ་ལ་ངས་དགག་པ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་དགག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་ཤུགས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་མ་སྣང་བ་ཞིག་ན་བདག་གིས་དགག་ཏུ་ཅི་ཡོད་དེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པ་ཞིག་ལ་མི་བདེན་པར་དགག་པ་འཇུག་སྟེ་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། མེད་སྣང་དག་ལས་གང་རུང་ཞིག །མེད་ན་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་དང་། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང་། །རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་འགྲེལ་པ་སོ་སོས་འཆད་ཚུལ་མང་ཡང་འདིར་བློ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། །ཐ་དད་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་བསྒྲུབ། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ལ། གཟུང་

【汉语翻译】
稍微思考一下，僅僅一個心識，為何會顯現出藍色等種種不同的形態呢？因為一和多相互矛盾，這對任何事物來說都是不允許的。如果這在事物上不允許，在知識上也不允許；如果這在知識上允許，在事物上也應該允許。對此，第二點是：勝義諦中多種形態並未成立，但在世俗諦中多種形態並不矛盾。第一點包括：簡要地說明和詳細地解釋。首先，由於我們認為在勝義諦中，知識並非具有多種形態的單一體，因此不存在這個過失。無論事物或對境如何顯現，當我們用理智仔細思考其成立方式時，它僅僅是顯現而已，與真實的形態相去甚遠。正如所有具備傳承的、真正圓滿的智者佛陀們所說的那樣，這源於事物自身狀態的力量。因此，在真實的意義上，任何顯現為多種形態的事物都經不起分析，所以我們不承認任何轉變為多種單一自性的心識和事物。如果一個心識顯現為多種形態，那會怎麼樣呢？如果那樣，具有多種形態的事物也會成立，這是反駁者的想法。即使那個心識因為受到二元對立顯現的玷污而顯現為多種形態，我們也認為它不會成立為多種形態。因此，僅僅因為心識顯現為多種形態，事物也不會因此而成立。如果有人認為，心識所顯現的事物都以其顯現的方式在此成立，那我又能做什麼反駁呢？因為對於依靠事物力量而成立的事物，是無法反駁的。這暗示著，如果某事物沒有顯現，那我又有什麼可以反駁的呢？就像石女的兒子等等。因此，對於那些顯現但並未如此成立的事物，可以進行不真實的反駁，因為它們是錯覺。正如在《辨別法與法性》中所說：從無顯現中，無論是哪一種，如果沒有，則錯覺與非錯覺，同樣，完全的煩惱和完全的清淨，都是不合理的。正如所說的那樣。雖然不同的注釋對這個偈頌有許多不同的解釋方式，但這裡是按照兩種心識的意圖來解釋的。第二，詳細解釋：建立無有差異的空性，以及對此消除爭論。首先：所取

【英语翻译】
Now, consider this: how is it that a single mind appears in various forms, such as blue and so on? Because one and many are contradictory, which is not permissible for any entity. If this is not permissible for objects, it is not permissible for knowledge either; if it is permissible for knowledge, it should also be permissible for objects. To this, the second point is: manifoldness is not established in ultimate truth, but manifoldness is not contradictory in conventional truth. The first point includes: briefly stating and elaborating. First, since we hold that in ultimate truth, knowledge is not a single entity with manifold forms, that fault does not exist. However things or objects appear, when we carefully consider their mode of establishment with reason, they are merely appearances and are far from being true forms. As all the perfectly accomplished wise Buddhas with lineages have said, this comes from the power of the entity's own state. Therefore, in the true sense, anything that appears as manifold cannot withstand analysis, so we do not accept any mind or object that has become the nature of manifold oneness.
If a single mind has manifold appearances, what would happen? If that were the case, then objects with manifold forms would also be established, which is the opponent's thought. Even though that mind appears as manifold due to being tainted by dualistic appearances, we hold that it will not be established as manifold. Therefore, merely because the mind has manifold appearances, objects will not be established. If one believes that the objects that appear to the mind are established here in their appearing nature, then what can I refute? Because it is impossible to refute what is established by the power of objects. This implies that if something does not appear, what can I refute, like the son of a barren woman and so on. Therefore, for something that appears but is not established as such, a refutation of untruth applies, because it is an illusion. As it is said in "Distinguishing Dharma and Dharmata": From non-appearances, whichever one, if it does not exist, then illusion and non-illusion, likewise, complete affliction and complete purification, are unreasonable. As it is said. Although different commentaries have many different ways of explaining this verse, here it is explained according to the intention of the two minds. Second, detailed explanation: establishing emptiness without difference, and refuting disputes about it. First: the grasped

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་གཉིས་པོ་སྟོང་པར་བསྒྲུབ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འཁྲུལ། །དང་པོ་ལ། ཕྱི་དོན་ལ་ལྟོས་གཟུང་འཛིན་མེད། །ནང་ཤེས་ལ་ལྟོས་གཟུང་འཛིན་མེད། །དང་པོ། སྣང་ཡུལ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དཔྱད་ན། མ་གྲུབ་པ་དེ་ཕྱིར་གཟུང་
བའི་དོན་དང་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཆ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་རགས་སྣང་ལིང་པོ་གཅིག་པུ་བ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། རགས་པ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི་ཆ་ཤས་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། ཆ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་མང་པོ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་མང་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་དེ། རེ་རེ་ལས་ཐ་དད་པའི་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་པས་སོ། །དེས་ན་རགས་སྣང་ནི་ཡན་ལག་ལས་གཅིག་དང་ཐ་དད་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །གང་སྣང་བ་དེ་ནི་ཆ་མེད་པའི་ཡན་ལག་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་རྣམས་བརྟག་མི་བཟོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་གྲུབ་དོན་ནོ། །དང་པོ། ཕྱི་དོན་རགས་སྣང་བརྟགས་ན་མི་འཐད་པས་མེད་དུ་ཆུག་ནའང་ཤེས་པ་ལ་སྔོ་སོགས་སུ་སྣང་བ་བསླུ་མེད་དུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། ཤེས་པས་ཡུལ་སྔོ་སོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནི་ནང་ཤེས་པ་ཉིད་དེར་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཤེས་པ་དེའི་ངོར་སྣང་བ་དེ་འཛིན་པས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱི་རོལ་ལྟར་གནས་པ་འདི་ནི་ཆ་གཞན་གཟུང་རྣམ་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཞིང་། དོན་ལ་གཟུང་འཛིན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཅན་གསལ་རིག་གི་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡི་རང་བཞིན་གཅིག་ལ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པ་ཉིད་དེ་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུང་བ་མེད་ཀྱང་འཛིན་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། གཟུང་འཛིན་གང་རུང་གཅིག་ནི་མེད་པའམ་མ་གྲུབ་པས་ཀྱང་གཉིས་ཀའང་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ལྟོས་བཅས་ཡིན་པས་རེ་རེ་ཡན་གར་དུ་ཡོད་པ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་
སུ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཕྱིར་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡི་རང་རིག་རང་གསལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སྣང་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དེ་ཡིའང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེའི་གནས་ཚུལ་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་འཁྲུལ་བ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་དུ་གནས་པ་འདི་ནི་གཟུང་འཛིན་དེ་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཞག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བློའི་དབང་གིས་

【汉语翻译】
成立二取空性。因此种种显现是错乱的。第一，就外境而言，无有依赖的所取和能取。就内识而言，无有依赖的所取和能取。第一，如果观察显现的对境是什么，因为不成立，所以所取的意义和能取的识，不是由多部分组成的粗显的整体，因为粗大的自性被遮止存在于一个部分上。也不是存在于由多部分组成的众多上，因为在一个上没有的，怎么会在众多上有呢？因为没有任何一个叫做从各个分离的众多。因此，粗显不是从支分上成立为一或异，所以只是假立，没有任何真实成立。凡是显现的，因为没有变成无分的部分，所以显现都是不可堪忍的。第二，事物和它的成立之理。第一，即使外境粗显经过观察不合理而可以不存在，但是因为识显现为蓝色等是无可欺骗的经验而成立，所以它会成立吗？以识经验对境蓝色等而完全决断，只是内识显现而已。而且，在那个识的面前，显现的那个能取，像所取的外部一样存在，这只是假立为他分所取相，实际上没有所取能取的差别，显明觉知的识的自性，在一个自性上显现为不同的相，是二取错乱的习气所染污，就像二月一样。如果说没有所取，但是有能取，那么所取能取任何一个不存在或者不成立，两个都会消失，因为它们是相互依赖的，所以不可能各自独立存在。第二，因为所取能取二者不成立，所以远离所取能取二者的自证自明是什么，那就是具有二取相的遍计，也是它的真实性，因为那是它的究竟状态。第二，显现为不同的错乱是，外和内的事物作为境和有境而存在，这只是依赖于所取能取显现为不同而安立的，只是由心的力量。

【英语翻译】
Establishing the emptiness of the two graspings. Therefore, the various appearances are mistaken. First, with regard to external objects, there is no dependent object of grasping and grasper. With regard to inner consciousness, there is no dependent object of grasping and grasper. First, if we examine what the object of appearance is, since it is not established, the meaning of the object of grasping and the consciousness of the grasper are not a single, solid, coarse appearance composed of many parts, because the nature of the coarse is prevented from existing on one part. Nor does it exist on the many composed of many parts, for how can what is not on one be on the many? Because there is nothing called the many that are separate from each other. Therefore, the coarse appearance is not established as one or different from the limbs, so it is merely a designation, and nothing is truly established. Whatever appears, since it has not become a single part without parts, all appearances are unbearable to examine. Second, the thing and its reason for establishment. First, even if the external coarse appearance is unreasonable upon examination and can be non-existent, if the appearance of blue, etc., in consciousness is established by unerring experience, will it be established? The complete determination by consciousness experiencing objects such as blue is merely the appearance of inner consciousness itself. Moreover, the grasper that appears in the face of that consciousness, existing like the external object of grasping, is merely designated as another part of the object of grasping. In reality, there is no difference between the object of grasping and the grasper, and the nature of the clear and knowing consciousness, appearing as different aspects on one nature, is defiled by the habit of dualistic delusion, like the appearance of two moons. If you say that there is no object of grasping, but there is a grasper, then if either the object of grasping or the grasper does not exist or is not established, both will disappear, because they are interdependent, so it is impossible for them to exist independently. Second, since the object of grasping and the grasper are not established as two, what is the self-knowing and self-illuminating that is empty of the two objects of grasping and graspers? That is the suchness of the conceptualization with dualistic appearance, because that is its ultimate state. Second, the delusion of appearing as different is that external and internal things exist as object and subject, which is only established based on the appearance of the object of grasping and grasper as different, only by the power of mind.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བཞག་པ་མ་གཏོགས་པའི་གཅིག་ཐ་དད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་འགྲུབ་ཐབས་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་འཛིན་ཐ་དད་པར་བཞག་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མ་གྲུབ་བཞིན་རྨོངས་པས་བསླད་པ་ཟླ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། དོན་དུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་དག་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཡོད་པའང་ནང་གི་བསླད་པའི་དབང་གིས་འགྲུབ་ཀྱི་དོན་ལ་མི་འགྲུབ་པས་ན་ཐ་དད་པ་ལྟར་སྣང་བ་དག་ཀྱང་བསླད་པར་འགྱུར་གྱི་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་མེད་དེ། ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་བསླད་པ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་ཟླ་བ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་ལྟར་སྣང་བའང་བསླད་པ་ཡིན་གྱི་མ་བསླད་པར་ཡོད་པ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྩོད་སྤང་ལ། ཤེས་ཉིད་སྟོང་པར་གསུངས་པའི་ལུང་། །སྟོང་ན་སྣང་བའི་རིགས་འགལ་སྤང་། །དང་པོ་ལ། ཕྱི་དོན་ཁས་མི་ལེན་པའི་ལན། །ཁས་བླང་བ་ཡི་ལུང་དོན་བཤད། །དང་པོ། གལ་ཏེ་གཉིས་སྟོང་གི་རང་རིག་ཙམ་ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མདོ་ལས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་མཚན་གྱིས་སྟོང་པར་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མི་འགལ་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་འདི་གཉིས་ལས། འདི་ལྟར་གཟུང་བ་ལ་གཟུགས་སུ་རུང་བ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་མཉན་པར་བྱ་བ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང་། འཛིན་
པ་ལ་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམ་ཤེས། ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཚོར་བ། མཚན་མར་འཛིན་པ་འདུ་ཤེས་སོགས་སུ་བཞག་པ་དེ་དག་གཟུང་འཛིན་མེད་ན་གང་མཐོང་ལ་གང་གིས་མཐོང་བ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མི་སྲིད་པས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་ཞིག་ནི་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གང་དང་གང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་ནི་གཟུང་བ་དེ་ལ་འཛིན་པས་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ལ་ཤེས་བརྗོད་འཇུག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་ལུས་པ་ནུབ་ཅིང་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཅིར་སྣང་བ་ལ་དེ་དང་དེ་ལྟར་བཏགས་པའི་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ལྟ་ནའང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མེད་པ་ཞིག་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཅན་མི་སྲིད་པས་སུས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བར་མི་རིགས་པས་ན་དེ་འདྲའི་གཉིས་སྟོང་གི་རང་རིག་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཅི་ཡང་མེད་པ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཙམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཕྱི་དོན་ཁས་ལེན་པའི་ལུགས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་དོན་ནི། གཟུག

【汉语翻译】
如果不是这样安立，那么一和多等任何法都无法成立。像这样安立能取和所取为他体，如果不是在实物上成立，而是像被愚痴蒙蔽所见的二月等显现一样。实际上，境和有境的那些法，也是由内在蒙蔽的力量而成立，但实际上并不成立，所以像他体一样显现的那些法也是蒙蔽，但实际上不是他体。就像二月显现是蒙蔽，所以外境二月像存在他体一样显现也是蒙蔽，不可能存在不蒙蔽的情况一样。第二，辩论和回答。宣说自性为空性的教证。如果为空性，则破除显现的理相违。第一，对于不承认外境的回答。解释承认的教证意义。第一，如果只有二空的自证，那么与佛陀在经中宣说蕴、界、处的一切法自相为空性相违。不相违，因为能取和所取的这两种相中，比如所取中，可以成为色法的色法自性，以及可以听的声音等。能取中，各自了别的识，感受的受，执取相的想等安立的那些法，如果没有能取和所取，那么谁见以及以何见等自性也不可能存在，所以名为法自性的其他法什么也没有。任何法的自性进行区分，是因为以能取对所取进行如此称谓，因此二空对于各自自证来说，知说行三者的自性全部消失和空性的缘故，一切法都是无自性的，如是宣说。对于任何显现的事物，都以如此这般的假立，一切戏论完全寂灭，仅仅以真如来区分。即使如此，如果那个真如，那个各自自证的智慧不存在，那么不可能存在见到真如的有境，所以任何人都不应该证悟真如，因此像那样的二空自证本身就是真如，而不是像什么也没有的兔角等一样仅仅是真如。第二，以承认外境的观点来说明无自性的意义是，色

【英语翻译】
If it is not established in this way, then no phenomena such as one and many can be established. Like this, the establishment of the grasper and the grasped as other entities, if it is not established on the actual object, but is like the appearance of two moons, etc., which are obscured by ignorance. In reality, those phenomena of object and subject are also established by the power of inner obscuration, but in reality they are not established, so those that appear as other entities are also obscured, but in reality they are not other entities. Just as the appearance of two moons is an obscuration, so the appearance of two moons in the external world as if they exist as other entities is also an obscuration, and it is impossible for them to exist without obscuration. Second, debate and answer. The scriptural authority that proclaims the nature of emptiness. If it is emptiness, then refute the contradiction of the appearance of reason. First, the answer to those who do not accept external objects. Explain the meaning of the accepted scriptural authority. First, if there is only the self-awareness of the two emptinesses, then it contradicts the Buddha's sutra which states that all phenomena of aggregates, realms, and sources are empty of their own characteristics. It is not contradictory, because among these two aspects of the grasper and the grasped, for example, in the grasped, the nature of form that can become form, and sounds that can be heard, etc. In the grasper, the separately distinguishing consciousness, the feeling of experiencing, the conception of grasping characteristics, etc., those phenomena that are established, if there is no grasper and grasped, then who sees and with what sees, etc., the nature cannot exist, so there is nothing else called the nature of phenomena. The distinction of the nature of any phenomenon is because the grasper applies such a term to the grasped, therefore, the two emptinesses, for the self-awareness of each, the nature of knowing, speaking, and acting all disappear and are empty, so all phenomena are said to be without self-nature. For whatever appears, all the elaborations that are labeled as such and such are completely pacified, and are distinguished only by suchness. Even so, if that suchness, that wisdom of self-awareness does not exist, then it is impossible for there to be a subject that sees suchness, so no one should realize suchness, therefore, such a two-emptiness self-awareness itself is suchness, and not just suchness like a rabbit's horn, etc., which is nothing. Second, from the point of view of accepting external objects, the meaning of no characteristics is, form

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོགས་ཕུང་པོ་དང་མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དུ་མ་སྤུངས་པ་དང་སྐྱེ་བའི་སྒོ་དང་རིགས་ཀྱི་དོན་ཅན་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཚོན་བྱ་སོ་སོའི་བྱེད་པ་ཡི་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། དེའང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དཔྱད་ན་མཚན་མཚོན་ཐ་དད་དུ་བློས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་མིན་པ་དེས་ཀྱང་ཆོས་དེ་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རིགས་འགལ་སྤང་བ་ལ། །སྟོང་ཡང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འཐད། །དེ་ལ་མ་
ངེས་སྤང་བའོ། །དང་པོ། དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་རང་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཡེ་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་གཉིས་མེད་པ་ལ་གཉིས་སུ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། བསླད་པ་མེད་ན་མི་སྣང་བ་བདེན་ཀྱང་བསླད་པའི་དབང་གིས་མེད་ཀྱང་སྣང་བ་ཡོད་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མིན་པའི་མ་རིག་པ་གང་ཞིག་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་སྣང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དག་གིས་རྒྱུད་བསླད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ། དོན་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་སྣང་གི་བག་ཆགས་གང་ཞིག་རང་ཉིད་སད་པའི་རྐྱེན་ནང་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས་ནང་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མིན་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་སྣང་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་ལ་སྐྲ་ཤད་དང་སྦྲང་མ་ཟླ་གཉིས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཚུ་རོལ་གཉིས་སྣང་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐོང་བ་མིན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཉིས་སྟོང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་ཚུལ་བཞིན་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་བསླད་པ་དག་ཡེ་ནས་མེད་པ་ཡི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བསླད་པ་དེ་མེད་ན་སོ་སྐྱེ་དེ་ཡང་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་མེད་པར་རང་གི་ངོ་བོར་མྱོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཁྲུལ་བས་བསླད་ནས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་ལས། དེ་སྣང་ཆོས་ཉིད་མི་སྣང་ཞིང་། །དེ་མི་སྣང་བས་ཆོས་ཉིད་སྣང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འཁྲུལ་བས་བསླད་པ་ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་གྱི་བསླད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྫོགས་པར་མངོན་དུ་
བྱེད་མི་ནུས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་རང་རིག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་སོ་སོ་རང་

【汉语翻译】
地等蕴、眼等处、界等法的差别，由众多聚集，以及生门、种姓之义等一切相，都是从所诠释的各自作用的差别上假立的。如果就其本身进行观察，仅仅是在意识上假立名与义的差别，而不是真实成立的，因此也认为这些法远离了自己的体性。第二，遮止相违之理：虽空亦可显现为二，于此遣除不定。第一，既然如此，本来就已成立为二空性的自证，那么在无二之中如何显现为二呢？如果未被染污，则不显现是真实的，但由于染污的力量，即使没有也会显现，这是因为从无始以来就存在的非烦恼性的无明，显现为能取所取二者，并且对于显现执着，这些都是具有染污相续的自性。无论何种如实之义显现的习气，依赖于自身觉醒的因缘，内在的某些识的差别，就会产生与二无自性不符的二显现之相，例如患有眼翳者，会看到毛发、苍蝇和两个月亮等。因此，所有未见到超越此岸二显现之境的彼岸真如之义的众生，都不能如实地证悟二空性之真如，因为本来就没有能取和所取的染污的凡夫是不存在的。如果不存在染污，那么凡夫也就不存在了。因此，即使已经无有对境地在自性中体验到安乐等，也因为被错乱所染污而无法如实地证悟，就像无法看到刹那等一样。如是《法性分别论》中也说：彼显现法性不显现，彼不显现故法性显现。如是宣说。因此，对于已经遣除一切由错乱所染污的佛陀来说，真如就会如实地显现，而对于具有染污者来说，则无法如实地圆满证悟。如是二空性的自证真如各自

【英语翻译】
The differences in dharmas such as aggregates like earth, sources like eyes, and realms, are all merely imputed based on the distinctions in the functions of their respective objects of designation, which are assembled from many and have characteristics such as the gate of birth and the meaning of lineage. If we examine their very nature, they are merely mentally constructed differences between name and object, and are not truly established. Therefore, it is asserted that these dharmas are devoid of their own characteristics. Second, refuting contradictory reasoning: Although empty, it is reasonable to appear as two; here, uncertainty is dispelled. First, if it is the case that self-awareness, which is empty of two, is established from the beginning, then how can it appear as two in the absence of two? It is true that if there is no defilement, it does not appear, but due to the power of defilement, it appears even though it is not there. This is because the non-afflictive ignorance that has existed since beginningless time appears as the duality of grasper and grasped, and those who cling to appearances are of the nature of defiling the continuum. Whatever habit of the appearance of things as they are, depending on the conditions for awakening oneself, some distinctions of inner consciousness will give rise to the appearance of duality, which is not the suchness of non-duality. For example, those with cataracts see hairs, flies, and two moons, and so on. Therefore, all beings who have not seen the meaning of suchness beyond the realm of duality on this shore do not truly realize the suchness of emptiness of two, because there are no ordinary beings who are without the defilements of grasper and grasped from the beginning. If there is no defilement, then there would be no ordinary beings. Therefore, even though one has experienced bliss and so on in one's own nature without an object, one cannot truly realize it because it is defiled by delusion, just as one cannot see the moment and so on. As it is said in the "Distinguishing Dharma and Dharmata": "When that appears, dharmata does not appear; because that does not appear, dharmata appears." Thus it is said. Therefore, for the Buddhas who have eliminated all defilements caused by delusion, suchness appears as it is, but those with defilements cannot fully realize it as it is. Thus, the self-awareness of emptiness of two, suchness, each

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཙམ་པའི་ལུགས་ཀྱི་བདག་མེད་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། འོད་སྲུང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་མཐའ་གཅིག་གོ། །མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཐའ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྟག་དང་མི་རྟག །སྐྱེ་སྐྱེ་མེད་སོགས་ལ་སྦྱར་ནས། མཐའ་འདི་གཉིས་ཀྱི་དབུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྟག་ཏུ་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། གནས་མེད་པ། སྣང་བ་མེད་པ། རྣམ་རིག་མེད་པ། གནས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་དོན་ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་དུ། །སྣང་བ་མེད་ལས་གཉིས་དང་ནི། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་། །དབང་པོ་ཡུལ་དང་རྣམ་རིག་དང་། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་མེད་ཕྱིར། །དེས་ན་འདིས་ནི་བརྟག་མེད་པ། །བསྟན་དུ་མེད་པ་གནས་མེད་པ། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་རིག་མེད། །གནས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མཚན་ཉིད་མདོ་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། བསླད་པ་མེད་ན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་མེད་པ་དེར་མ་ངེས་ཏེ་བསླད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་དོན་གཟིགས་ནས་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། གཉིས་སྣང་གི་བསླད་པ་དང་བྲལ་བ་དེས་གཉིས་སྣང་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དག་གི་བསམ་པ་དང་བསྟུན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པ་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་པ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི། དཔེར་ན་གླང་པོ་ཆེས་ཕ་རོལ་མཐོང་ཡང་ཆེད་དུ་མི་ལྟ་བར་མ་མཐོང་བ་
ལྟར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟིགས་ཀྱང་དེ་བསྟན་རུང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་གཟིགས་ཀྱང་མ་གཟིགས་པ་ལྟར་གླང་ཆེན་གྱི་གཟིགས་སྟངས་ཉིད་མཛད་ནས་འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་གི་ཐུགས་ནི་འབའ་ཞིག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གཟུགས་སོགས་ལའང་དཔྱོ༷ད་ཅིང་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དེ། དགེ་སློང་དག་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་རྟོག་པར་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལས་བཟློག་པར་འཛིན་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་ནས་རིམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དྲང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལན་ལ། ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པར་འཐད། །ཕྱི་དོན་དེ་དང་མི་མཚུངས་པའོ། །དང་པོ། དོན་དམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་བསླད་པ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་ཏུ་ཆུག་ཀྱང་། ཐ་སྙ

【汉语翻译】
因此，应该理解的是，唯识宗的观点是，两种无我圆满的法性。在《光明守护经》中说：“有，这是一种极端。无，这也是一种极端。”等等，将能取和所取、常与无常、生与不生等结合起来。这两种极端的中间是什么呢？那是不可思议的，不可言说的，无处可住的，无显现的，无分别智的，无处可住的。通过这些来显示无分别的智慧。这些意义在《法性分别》中说：“从无显现中产生二，以及如何显现表达，根、境和分别识，以及器世间无显现。因此，这便是不可思议的，不可言说的，无处可住的，无显现且无分别智的，无处可住的。这是无分别智慧的特征，如经中所说。”就像这样说的。第二，如果没有错乱，就不会有二相显现，这并不确定，因为即使是远离一切错乱的佛陀，也完全开示了蕴、界、处（的自性），所以有人说，因为看到了外境才那样说的。如果这样说，那么远离二相错乱的佛陀，是随顺具有二相显现的众生的想法，暂时舍弃了开示那唯一的、无二的法性。例如，就像大象看到对面，却故意不看，装作没看到一样。同样，佛陀虽然看到了实相，但对于那些无法理解的人，即使看到了也像没看到一样，像大象的观看方式一样，只是为了随顺世间，才对外境的色等进行观察和建立特征。如经中所说：“比丘们，如所显现的那样去思维吧！不要执着于与所显现的相反。”像这样开示后，逐渐引导他们趋向那唯一的实相。第二，对于名言的回答：安立一个识是可以的，外境与此不相似。第一，即使在胜义谛中，显现为多种多样的识是错乱的，并不是真实的，这可以成立。但在世俗

【英语翻译】
Therefore, it should be understood that the view of the Mind-Only school is the nature of reality in which the two selflessnesses are complete. In the Sutra Requested by Light Protector, it says: "To say 'exists' is one extreme. To say 'does not exist' is another extreme." And so on, applying grasping and being grasped, permanent and impermanent, arising and not arising, etc. What is in the middle of these two extremes? That is unthinkable, unspeakable, without a place, without appearance, without discrimination, without a place. By these, the non-discriminating wisdom is shown. The meaning of these is in the Differentiation of Dharmata: "From non-appearance, two and how it manifests are expressed. Sense faculties, objects, and consciousness, and the container world are without appearance. Therefore, this is unthinkable, unspeakable, without a place, without appearance and without discrimination, without a place. This is the characteristic of non-discriminating wisdom, as stated in the sutra." Just as it is said. Second, it is not certain that if there is no delusion, there will be no dualistic appearance, because even the Buddha, who is free from all delusions, fully revealed the nature of the aggregates, elements, and sources. Therefore, it is said that he spoke in that way because he saw external objects. If so, the Buddha, who is free from the delusion of dualistic appearance, conforms to the thoughts of sentient beings who have dualistic appearance, and temporarily abandons the teaching of the one and only non-dual nature of reality. For example, just as an elephant sees the other side but deliberately does not look and pretends not to see. Similarly, although the Buddha sees the reality, he does not show it to those who cannot understand it, even though he sees it, just like the way an elephant looks. He only conforms to the world, and engages in observing and establishing characteristics of external objects such as form. As the sutra says: "Monks, think as it appears! Do not cling to the opposite of what appears." After teaching in this way, he gradually leads them towards the one and only reality. Second, the answer to conventional terms: It is appropriate to establish one consciousness, but the external object is not similar to it. First, even if it is established that the various appearances of consciousness in ultimate truth are delusions and not real. But in the conventional

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་གཅིག་ཡོད་རུང་ན་དོན་ལའང་དེ་རུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྤྱིར་དུ་མ་ལ་གཅིག་ཏུ་བཏགས་པ་ཙམ་རུང་བ་ནི་དོན་ཤེས་གང་ལའང་མི་དགག་མོད། འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དང་། སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་དོན་གཅིག་མི་འདྲ་སྟེ། ཁྲ་འཛིན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་དུས་ཅིག་ཅར་སྔོ་སེར་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་བ་དེ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་དེ་ཡིས་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི་དུས་ཀྱི་སྔ་ཕྱི་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔོ་སོགས་སྣང་བ་དེ་དག་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཡན་གར་དུ་རྟེན་པ་མེད་དེ། དེ་དུས་ཀྱི་སེར་སྣང་ཤེས་པ་ལོགས་སུ་བཅད་ནས་སྔོ་སྣང་ཤེས་པ་འདིའོ་ཞེས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས་ཤེས་པ་གསལ་རིག་གིས་མྱོང་བ་ཙམ་ལས་ཐ་དད་དུ་
ཕྱེ་ནས་མཐོང་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་མིག་ཤེས་དེས་ཡུལ་གང་ཉེ་བ་སྣ་ཚོགས་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ནུས་ཀྱི་སྔོ་སོགས་སོ་སོར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་སོ་སོ་བ་རེ་རེ་མི་དགོས་པས་ན་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་འཆར་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་སོ་སོར་རྣམ་པ་ཆད་པ་མེད་པའི་དོན་གཅིག་མི་སྲིད་དེ་སྔོན་པོས་སྔོ་འཛིན་ཁོ་ན་སྐྱེད་ཀྱི་སྔོན་པོ་གཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ། སྔོ་སོགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། །སྣམ་ཁྲ་ལ་སོགས་དག་ལའང་མཚུངས། །ཞེས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ལའང་སྔོ་སོགས་མཐོང་བ་སོ་སོར་དབྱེ་བར་ཅི་སྟེ་མི་ནུས་ཏེ་ཡུལ་ཁྲ་བོ་མཐོང་བའི་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་དེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་ལྟར་དབྱེའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་སྤྱི་བློས་དེ་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་དཔྱོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ་འདི་སྔོན་པོ་མཐོང་བའི་ཤེས་པའོ། །འདི་སེར་པོ་མཐོང་བའོ། །འདི་གྲུ་བཞི་མཐོང་བའོ། །ཞེས་སོགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ཆ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་ཐ་དད་དུ་བྱས་པ་མེད་དེ་ཤེས་པ་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ན་རིས་སུ་ཆད་པར་གནས་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་ནུས་ན། ཤེས་པ་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་དབྱེ་བར་ནུས་ཤིང་མཐའ་ཡི་མཚམས་ཀྱང་དབྱེ་བར་ནུས་ལ། དེ་མ་ནུས་ན་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་པར་དབྱེ་བ་དེའང་དོན་ལ་འབབ་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པར་མ

【汉语翻译】
如果说，即使有显现为多种多样的识，在意义上也能成立吗？一般来说，对于众多事物假立为一，在意义和识的任何方面都不否认。然而，在名言的场合，一个识显现为多种多样，与具有多种多样的事物为一不同。例如，对于眼识，在同一时间显现蓝、黄等多种多样，这是由根所生的唯一识如此体验，而没有时间上的先后和相续上的其他差别。这样一来，蓝色等显现的那些识，并非以其他识的差别作为识的自性而独立存在。因为那时无法将黄色显现的识单独分离出来，并指出“这是蓝色显现的识”，所以只是识的明觉体验，而无法区分开来看到。因为有情相续中的眼识能够如实地执持任何接近的多种事物，而不需要分别执持蓝色等的各个识，所以称为一个识执持多种事物，就像一面镜子显现多种事物一样。像这样，不可能存在各自没有断绝相状的一个事物，因为蓝色只会产生对蓝色的执持，而一个蓝色不可能产生多种事物。如果说：
蓝色等进行区分，
对于杂色布等也同样。
就像这样，对于识，为什么不能分别区分所见的蓝色等呢？就像见到杂色物体的排列一样，执持它也能那样区分吗？如果是那样，以普遍的心识将它作为对境进行观察时，这便是见到蓝色的识，这是见到黄色的识，这是见到四方形的识等等，进行区分就会涉及到外境的那个部分，而并非在识的自性上进行分割并使其成为不同，因为识并非在对境不同时就以分割的方式存在的自性。如果像对境一样，一定能够区分开来，那么对于识，就能够区分颜色和形状，也能够区分边缘的界限。如果不能那样区分，那么以颜色和形状等进行区分，实际上是指向对境，而不是指向识。

【英语翻译】
If it is said that even if there is a consciousness that appears as various, can it also be established in terms of meaning? In general, it is not denied in any aspect of meaning and consciousness that many things are merely labeled as one. However, in the context of terminology, it is different for one consciousness to appear as various and for one thing with various aspects to be one. For example, for eye consciousness, various things such as blue and yellow appear simultaneously, and this is experienced as such by the single consciousness born from the sense faculty, without any temporal sequence or other differences in the continuum. In this way, those appearances of blue, etc., do not independently rely on the nature of consciousness as other differences of consciousness. Because at that time it is not possible to separately isolate the consciousness that appears yellow and point out "this is the consciousness that appears blue," it is only the clear and aware experience of consciousness, and it is not possible to distinguish and see it. Because the eye consciousness in the continuum of a sentient being can grasp any various objects that are close to it in the same way, and there is no need for separate consciousnesses that grasp blue, etc. individually, it is called one consciousness grasping various objects, just as one mirror reflects various objects. Like this, it is impossible for one thing to exist without the interruption of various aspects, because blue will only produce the grasping of blue, and one blue cannot produce various things. If it is said:
Distinguishing blue, etc.,
Is the same for variegated cloth, etc.
Like this, why can't the seen blue, etc. be distinguished separately for consciousness as well? Just as seeing the arrangement of a variegated object, can grasping it also be distinguished in that way? If that is the case, when observing it with a general mind as an object, this is the consciousness that sees blue, this is the consciousness that sees yellow, this is the consciousness that sees a square, etc., distinguishing in this way will involve that part of the external object, and not dividing it on the nature of consciousness and making it different, because consciousness is not of a nature that exists in a divided way when the object is different. If it is possible to definitely distinguish like the object, then for consciousness, it is possible to distinguish color and shape, and it is also possible to distinguish the boundaries of the edges. If it is not possible to distinguish that way, then distinguishing by color and shape, etc., actually refers to the object, and not to consciousness.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྟ་གླང་གཅིག་མིན་ཀྱང་རྨི་ལམ་གྱི་རྟ་གླང་གི་སྣང་བ་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་དུ་མེད་ལ། དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་དེ་གཉིས་ཀ་ཤེས་པའི་རྫས་ཡིན་པར་འགལ་བ་མེད་ཅིང་དུས་མཉམ་པའི་ཤེས་པས་མྱོང་བ་ན་རང་རིག་པའི་ངོར་སོ་སོར་སྣང་ཡང་མྱོང་བྱེད་རང་རིག་པ་གཅིག་ལས་སོ་སོར་
བཅད་དུ་མེད་པས་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་གཟུང་འཛིན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འཐད་དོ། །དེས་ན་ཕྱི་དོན་ཡོད་པ་གཞིར་བཞག་གི་སྟེང་ནས་གཞལ་ན་གཟུང་རྣམ་འཛིན་རྣམ་གཉིས་སུ་མ་ཕྱེས་པར་མ་བརྟགས་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་སྤྱིར་བློ་གཅིག་གིས་དུ་མ་ཅིག་ཅར་རྟོགས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་དེ་ལ་མི་འཐད་པ་མེད་དེ། སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་ཐ་དད་དུ་མ་ཆད་པ་དེ་ལ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་ཅིང་། ཡུལ་སོ་སོ་བཞིན་དུ་བློ་ཐ་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་རེ་རེས་མཐོང་ན་སྣ་ཚོགས་བློ་གཅིག་གིས་དུས་ཅིག་ཅར་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་འདི་མེད་དགོས་ནའང་ནང་དུ་ཤེས་པ་གསལ་རིག་ཆ་ཐ་དད་དུ་མེད་པ་གཅིག་གིས་མྱོང་བར་རང་རིག་གིས་གྲུབ་པ་དེས་ན་བློ་གཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་འཐད་དེ། གཞན་དུ་ན་སྐྱེས་བུ་དུ་མས་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་གཅིག་གིས་ཤེས་པས་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་གཞུང་འདིའི་དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་པ་ནི་གཟུང་རྣམ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་འཛིན་རྣམ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་འདོད་པ་ཡིན་ན། རིགས་པ་འདིས་འཛིན་རྣམ་གཅིག་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་ན་གཟུང་རྣམ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པའི་རྫས་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་གཞན་མི་རྟེན་པ་དེ་ལའང་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་ན་སྒོ་ང་ཕྱེད་ཚལ་བའང་ཐ་སྙད་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རིགས་པ་འདི་ནི་བློ་གཅིག་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་དང་དོན་གཅིག་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་ཐ་སྙད་དུ་མི་འདྲ་བའི་ཚུལ་ཙམ་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་པའི་ཚུལ་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་སྲིད་གཟུང་རྣམ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་ན་དེའི་འཛིན་རྣམ་
ཡང་དེ་སྙེད་དུ་སྣང་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་མེད་པས་ཀྱང་། །གཉིས་ཀ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་སོ། །དེ་འདྲའི་གཟུང་རྣམ་དང་འཛིན་རྣམ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལའང་ཕྱི་དོན་བཞིན་དུ་ཆ་ཐ་དད་གཅད་དུ་མེད་པར་གསལ་རིག་གི་ཤེས་སྣང་ཙམ་དུ་ཟད་ཅིང་། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུའང་མ་གྲུབ་པས་

【汉语翻译】
也转变。例如，马和牛虽然不是一个，但梦中马和牛的显现与了知并非不同。因此，显现二者都是了知的本体，没有矛盾，并且在同时的了知中体验时，在自证面前各自显现，但体验者自证是一个，无法分割成各自独立，因此，一个了知显现为各种所取和能取是合理的。因此，如果以外境存在为基础来衡量，在没有区分所取相和能取相的情况下，不经观察，与世俗相符，一般说一个心识同时了知多种事物，这种说法没有不合理之处。因为一个人的相续中的心识没有中断，所以同时显现多种事物是通过体验来证实的。如果每个对境都完全断绝为不同的心识来见，那么多种心识同时体验的这种状态就不可能存在，但在内部，一个没有清晰明觉差异的了知体验到，这是通过自证来证实的，因此，一个心识见多种事物这种说法是合理的。否则，就像多人体验一样，会变成各自独立，而一个相续以了知来体验本身的说法就不存在了。对此，此处本论的观点是，那些宣说多种事物无二的人们，是依靠这句话来这样说的。所谓多种事物无二，是指虽然存在多种所取相，但认为能取相是一个本体。如果用这个道理来证明能取相是一个，那么所取相也会变成一个，因为是了知的本体，没有其他的差别可以依赖，所以那样的话，鸡蛋破成两半的说法也会变得没有错误了。因此，这个道理只是说明了承认一个心识和承认一个事物在说法上不相同的道理，而不是为了证明多种事物无二的道理。因此，只要所取相显现为多种，那么它的能取相
也同样显现为那么多，因为如果其中一个不存在，那么
二者都会消失。正如所说的那样，道理是相同的。像那样多种的所取相和能取相，也像外境一样，没有可以分割的差别，只是清晰明觉的了知显现而已，并且没有成立为所取和能取二者。

【英语翻译】
also transforms. For example, although a horse and an ox are not one, the appearance of a horse and an ox in a dream is not different from knowing them. Therefore, there is no contradiction in both appearances being the substance of knowing, and when experiencing them with simultaneous knowledge, they appear separately in the face of self-awareness, but the experiencer, self-awareness, is one and cannot be separated into individual entities. Therefore, it is reasonable that one knowledge appears as various objects of grasping and grasping subjects. Therefore, if we measure based on the existence of external objects, without distinguishing between the apprehended aspect and the apprehending aspect, and without investigation, in accordance with the world, there is nothing unreasonable in the general statement that one mind cognizes many things simultaneously. Because the mind in the continuum of one person is not interrupted, the simultaneous appearance of many things is proven by experience. If each object is completely severed into different minds to see, then this state of various minds experiencing simultaneously would not be possible, but internally, one knowledge without clear and distinct differences experiences, which is proven by self-awareness. Therefore, the statement that one mind sees various things is reasonable. Otherwise, like the experience of many people, it would become independent, and the statement that one continuum experiences with knowledge itself would not exist. In this regard, the view of this text is that those who proclaim the non-duality of various things say so based on this statement. The so-called non-duality of various things means that although there are various apprehended aspects, the apprehending aspect is considered to be one entity. If this reasoning is used to prove that the apprehending aspect is one, then the apprehended aspect will also become one, because it is the substance of knowledge, and there are no other differences to rely on. In that case, the statement that an egg is broken in half would also become without error. Therefore, this reasoning only explains the principle that acknowledging one mind and acknowledging one thing are different in terms of expression, but it is not to prove the principle of the non-duality of various things. Therefore, as long as the apprehended aspect appears as various, then its apprehending aspect
also appears as many. Because if one of them does not exist, then
both will disappear. As it is said, the reasoning is the same. Such various apprehended aspects and apprehending aspects, like external objects, have no separable differences, but are merely clear and distinct appearances of knowledge, and are not established as the apprehended and the apprehending.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ན་གནས་ཚུལ་ལ་གཉིས་སྟོང་གི་རང་རིག་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྒྱན་གྱི་ལུགས་ལྟར་ན། དངོས་རྣམས་ཐ་དད་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས་རིམ་པ་ལྟར། དབུ་མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་དང་། ཉན་ཐོས་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་བསྟན་པར་ཡང་བཞེད་ཅིང་། ཡང་གཞན་དག་གཟུང་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པའི་རང་རིག་ཙམ་བསྒྲུབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་འདིའི་དགོངས་པ་རྣམ་རྫུན་ལྟར་དུ་བཞེད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་གཞུང་འདིས་ཐ་སྙད་དཔྱོད་པའི་ཚད་མ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཡིན་པས་སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་འཆད་པ་ལ་གཉིས་སྟོང་གི་རྣམ་རིག་ཙམ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་གཞི་དང་འཆར་གཞིར་གྲུབ་པས་དེ་ཙམ་གཙོར་བཏོན་ནས་སེམས་ཙམ་གྱི་གྲུབ་མཐའི་རྣམ་གཞག་གསལ་པོར་སྟོན་པ་ནི་གཞུང་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བས་བསྙོན་དུ་མེད་ལ། སེམས་ཙམ་དེ་ལའང་དོན་དམ་པར་གཉིས་སྟོང་གི་རྣམ་ཤེས་གྲུབ་པར་སྨྲ་བ་ལ་སུ་ཡང་མི་མཐུན་པ་མེད་པས་གཉིས་སྟོང་དུ་སྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་རྫུན་པ་ཡིན་པར་མི་གྲུབ་ཅིང་། རྣམ་བདེན་རྫུན་ནི་གཉིས་སྣང་དང་བཅས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཡོད་མེད་དུ་བཞེད་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་ཡིན་ཅིང་ཐ་སྙད་དུ་རྣམ་མེད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མི་འཐད་པས་གཞུང་འདིར་རྣམ་བཅས་སུ་བཞེད་པ་ནི། ཡོངས་གཅོད་ནང་ཡིན་ཕྱི་རོལ་ལྟར། །གནས་པ་འདི་ནི་ཆ་གཞན་ཡིན། །ཞེས་
དང་། ཤེས་ལས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་དོན་གཞན་འབྲང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གལ་ཏེ་སྤྱི་ནི་ཤེས་ངོ་བོའི་། །དོན་ཉིད་ཡིན་ན་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འདོད་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོད་མིན། །ཞེས་དང་། ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར། །སྔོ་དང་དེ་བློ་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གཞུང་གི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཀྱང་། །ནང་གི་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ལྟར་སྣང་གང་ཡིན་ཏེ། །དོན་ཡིན་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་བཅས་པ་དེ་ལ་བཞེད་པ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་སྐྱོན་མེད་པར་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོང་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྲངས་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་རྒྱས་པར་མི་སྤྲོའོ། །ཤེས་པ་གང་ཞིག་དོན་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་སྔོན་པོ་གཅིག་གི་རྣམ་པ་གཏད་ན་སྔོན་པོར་སྣང་ཞིང་ལྔ་ཀས་རྣམ་པ་གཏད་ན་ལྔ་ཀར་སྣང་བ་སོགས་བློ་གཅིག་ལ་ཡུལ་རུང་བ་ན་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་ཅིག་ཅར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི

【汉语翻译】
那么，就情况而言，仅仅成立为二空的自证。又按照庄严论的观点，以“事物各异存在”等三个偈颂，依次说明中观、瑜伽行派和声闻乘的空性。还有其他一些人，因为仅仅成立了以能取所取空性的自证，就认为此论的观点如同遍计所执。对此，因为此论主要阐述了辨析名言的量，所以在阐述显现作为方便的部分时，仅仅成立了二空的唯识作为轮回涅槃的显现基础和显现之基，因此仅仅着重强调了这一点，而清晰地阐述唯识宗的宗义，是此论本身所明确的，无可否认。对于那个唯识，在胜义谛中成立二空的识，对此没有人不同意，因此仅仅成立二空，并不能成立是遍计所执。真假相是对于具有二取显现的名言场合，在认识上认为有无相的差别而已，在名言中体验为无相是不合理的，因此此论认为有相是：
“完全遮遣内是外，存在此处是异分。”
以及，“若与识异则非有，如何随逐于他义？”
以及，“若总即是识体性，彼即是义则成过，如是许故无有失。”
以及，“俱时缘虑决定故，青与彼识非异识。”
等等，在论的各个章节中都很清楚。因此，论师陈那也说：“内在所知之体性，显现如同外境者，是义乃是识体性。”这样说了。对于有相，有三种观点，在名言中没有过失，依靠事物的力量而产生的是能取所取数量相等，因为已经在其他地方说过了，所以这里不再详述。任何识，如何显现事物自相的各种事物，就是那样体验的。如果专注一个蓝色境的相，就显现为蓝色，如果五根专注相，就显现为五根，等等，因为在一个心上，能够容纳的处所，各种事物同时显现，所以是这样的心。

【英语翻译】
So, as for the situation, it is only established as the self-awareness of two emptinesses. Also, according to the view of the Ornament, with the three verses such as "things exist differently," the emptiness of the Middle Way, the Yogacara, and the Hearer's Vehicle are explained in order. There are also others who, because they only establish the self-awareness that is empty of the grasper and the grasped, think that the view of this treatise is like the completely imputed. Regarding this, because this treatise mainly shows the valid cognition that analyzes terms, when explaining the part of appearance as a means, it only establishes the two-emptiness consciousness-only as the basis of appearance and the basis of arising of samsara and nirvana, so it only emphasizes that point, and clearly explains the tenets of the Mind-Only school, which is clear in the treatise itself, and undeniable. Regarding that Mind-Only, no one disagrees that the two-emptiness consciousness is established in the ultimate truth, so merely establishing two emptinesses does not establish that it is completely imputed. True and false aspects are only the difference in whether or not there are aspects in the cognition in the case of terms with dualistic appearances, and it is unreasonable to experience as non-aspectual in terms, so this treatise considers having aspects as:
"Completely excluding the inner being the outer, existing here is a different part."
And, "If it is not different from consciousness, how can it follow other meanings?"
And, "If the general is the nature of consciousness, then it is the meaning, then it becomes a fault, but there is no fault because it is admitted as such."
And, "Because of the certainty of simultaneous focus, blue and that mind are not different minds."
Etc., it is clear in all chapters of the treatise. Therefore, the teacher Dignāga also said, "The nature of the inner knowable, which appears like the outer, is the meaning and is the nature of consciousness." He said so. Regarding having aspects, there are three views, there is no fault in terms, and what comes from the power of things is that the number of grasper and grasped are equal, because it has been said elsewhere, so I will not elaborate here. Whatever consciousness, how the various things of the self-characteristic of things appear, that is how it is experienced. If you focus on the aspect of one blue object, it appears as blue, if the five senses focus on the aspect, it appears as the five senses, etc., because on one mind, the places that can be accommodated, various things appear simultaneously, so it is such a mind.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་གསལ་རིག་གི་ཤེས་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མེད་ཅེས་མི་བྱ་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སེམས་གསལ་རིག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་གཅིག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཤིན་ཏུ་འཐད་དེ། གནས་སྐབས་སུ་དབང་ཤེས་ལྟ་བུ་ལ་སྦྱར་ཡང་དོན་གྱིས་གནས་དོན་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་འདོད་པ་ཡང་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་མ་ངེས་སྤང་། །དང་པོ། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་གཅིག་
འདོད་རུང་བ་དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རས་ཁྲ་བོ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ཆ་མེད་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། ཤེས་པ་གཅིག་ལ་གཟུང་རྣམ་སྣ་ཚོགས་དབྱེར་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཅིག་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱར་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་དགོས་ནའང་སྔོན་པོ་བསྒྲིབས་པས་གཞན་མི་སྒྲིབ་པ་དང་། སྔོན་པོ་མཐོང་བས་གཞན་མི་མཐོང་བ་སོགས་རང་འཛིན་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ནུས་པ་ངེས་ཤིང་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་རྟེན་པར་མཐོང་གི་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པས་གནོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། གནོད་སྤོང་གི་ལན་དགག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཕ་རོལ་པོས་སོ་སོར་དབྱེ་བར་ནུས་པ་ནི་ཡན་ལག་ལ་ཡིན་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་ལ་མིན་ནོ་ཞེ་ན་དབྱེ་བར་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ཅན་ཡན་ལག་ནི་རེ་རེ་ནས་རྣམ་པར་བསལ་བ་ན་དབྱེ་མི་ནུས་པའི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་གཞན་ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་མེད་པས་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲའོ། །སྒྲུབ་བྱེད་འགོག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཕ་རོལ་པོའི་ཡན་ལག་ཅན་མེད་ན་ཡན་ལག་སིལ་བུ་བ་དབང་འདས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་དེ་ལས་ཁྱད་མེད་པས་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལྟར་ན་ཡང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་བདག་དང་ཡིད་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་རེ་རེས་དབང་ཤེས་མི་བསྐྱེད་ཀྱང་ཚོགས་པ་ན་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་བཞིན་རྡུལ་དུ་མ་ཚོགས་ནས་མཐོང་རུང་གི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་མང་པོ་དག་ཅིག་ཅར་དབང་བློ་ཡི་རྒྱུར་འགྱུར་ཡང་འགལ་བ་དག་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་ཡིད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཟུང་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་མི་མཚུངས་ལ། རྡུལ་ཕྲན་དེ་དག་རྒྱུ་ཡིན་ཀྱང་གཟུང་ཡུལ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ཡིན་པས་དེ་དང་མི་འདྲའོ་ཞེ་ན། རང་
འཛིན་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱ

【汉语翻译】
各种各样的显明觉知的知识，都变成了一个的体性。因此，不能说心没有各种各样的显现，而应该说各种各样的显现与心明觉一的自性没有差别。因此，一个心显现为多种多样是非常恰当的说法。暂时可以应用于如根识等，但实际上，将所有身体的显现都视为唯心，也应该这样理解。第二，立过失和遣除不定。第一，多种显现的一个心。
如同可以接受的那样，外面的花布一样的颜色等色法，如果是有支分且无分的一个自性，那么在一个知识上，所取相的多种多样不可分离，同样也不可与一分离，且必须是不可分割的，但是蓝色遮蔽了其他颜色，其他颜色不会被遮蔽，看到蓝色，看不到其他颜色等，在产生自证识时，在任何情况下，能力都是确定的，并且依赖于不同的特征而被看到，而不是像一个知识执持多种那样，一个境产生多种，因此有妨害。第二，驳斥遣除妨害的回答，假设对方说，能够分别的能力是在支分上，而不是在有支分上，如果这样说，那么能够分别的具有不同支分，当一个个支分被排除时，无法分别的没有差别，其他被称为有支分的东西是看不到的，因此就像空中的花朵一样。假设对方通过阻碍论证来辩驳，如果没有有支分，那么分散的支分与无能为力的微尘没有差别，因此不应该显现为根的境，如果这样说，如果按照你的观点，根、境、我和意等各自不同的东西，虽然不能各自产生根识，但就像你们认为集合起来就能产生一样，众多微尘聚集起来，产生了可以看见的差别，众多微尘同时成为根识的因，又有什么矛盾呢？不会有矛盾的。如果说，根意等是因，不是所取境，因此不相同，微尘是因，但所取境是有支分，因此与此不同，那么，对于自
证识来说，产生相的

【英语翻译】
The various appearances all transform into the essence of one clear and knowing awareness. Therefore, it should not be said that the mind does not have various appearances, but rather that the various appearances are not different from the nature of the one clear and knowing mind. Therefore, it is very appropriate to say that one mind appears as many. Temporarily, it can be applied to things like sense consciousness, but in reality, the appearance of all things, like the body, is considered only mind, and should be understood in that way. Second, establishing faults and refuting uncertainty. First, one mind of various appearances.
Just as it is acceptable, if external forms, such as the colors of a patterned cloth, are of the nature of one indivisible whole with parts, then the various apprehended aspects in one consciousness are inseparable, and likewise, they cannot be separated from the one, and must be indivisible. However, when blue obscures other colors, it does not obscure others, and when blue is seen, others are not seen. Thus, in generating self-awareness, the ability is always definite and seen to rely on distinct characteristics, but just as one consciousness grasps many, one object does not produce many, so there is harm. Second, refuting the answer to dispel the harm, assuming that the opponent says that the ability to distinguish is in the parts, not in the whole. If so, then the parts that can be distinguished are different, and when each part is eliminated, there is no difference that cannot be distinguished. The other, called the whole, is not seen, so it is like a flower in the sky. Assuming that the opponent refutes by obstructing the proof, if there is no whole, then the scattered parts are no different from powerless dust particles, so it should not appear as an object of the senses. If so, according to your view, each of the different senses, objects, self, and mind cannot generate sense consciousness individually, but just as you believe that they can generate it when assembled, many dust particles gather and generate a visible difference. Even if many dust particles simultaneously become the cause of sense consciousness, what contradiction is there? There will be no contradiction. If you say that the senses and mind are causes, not apprehended objects, so they are not the same, and that dust particles are causes, but the apprehended object is the whole, so it is different from that, then, for self-
awareness, the generator of aspects

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་མ་གཏོགས་པ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་གཞན་ཅིའང་མེད་དེ། ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་གཟུང་ཡུལ་ཡང་མིན་ཏེ་འབྲེལ་བ་མེད་པར་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུང་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་ཡིན་ཀྱང་གཟུང་ཡུལ་མིན་པ་ཡོད་དེ་དབང་ཤེས་ལ་དབང་པོ་བཞིན་ནོ་ཟེར་ན། དེ་ལ་ཡུལ་ཅན་བློ་ནི་ཡུལ་གང་གི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དེ་ནི་བློ་དེ་ཡི་བཟུང་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཤེས་པ་དེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་དབང་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ཁྱད་པར་བ་དུ་མ་བློ་ཡི་གཟུང་ཡུལ་དུ་ཅིག་ཅར་ཡོད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ནོག་སོགས་ཅིག་ཅར་མི་འཛིན་པར་ཐལ་བ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ལན་འགོག་པའོ། །དང་པོ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་དུ་མ་ཅིག་ཅར་མི་འཛིན་པ་ལྟར་ན་རང་གི་ཡན་ལག་ནོག་དང་ལྐོག་ཤལ་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་ཅིག་ཅར་དུ་བ་ལང་གི་ཡན་ལག་ཅན་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་ཏུ་མ་ཚང་བར་དམིགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ནམ་ཡང་མི་འཛིན་པར་ཐལ་ལོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ན་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་མཐོང་བ་མེད་པར་ནི་བ་ལང་དུ་ཤེས་པ་ཡང་མཐོང་བ་ནམ་ཡང་མེད་དོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱད་གཞི་དེ་ལ་ཁྱད་ཆོས་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་དང་། ཁྱད་གཞི་ལྷན་ཅིག་འཛིན་ཏེ་འཕྲོད་འདུས་འབྲེལ་བས་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྭ་མཐོང་བ་ན་ཁྱད་ཆོས་སམ་ཡོན་ཏན་དེ་དང་གཙོ་བོ་བ་ལང་དག་ལྷན་ཅིག་རྟོགས་པའམ་ཡང་ན་བ་ལང་གི་དབྱིབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་དང་ཁྱད་གཞི་གཙོ་བོ་བ་ལང་དག་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པར་འདོད་ན་ཡང་དུས་ཅིག་ཅར་རྭ་དང་རྨིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་འཛིན་པ་མིན་
ཏེ། དེ་དག་ནི་རྫས་དུ་མ་ཡིན་ལ་རྫས་དེ་མ་བཟུང་གི་བར་དུ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དབྱིབས་ཀྱང་མི་འཛིན་ལ་ཡན་ལག་སོ་སོའི་དབྱིབས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་མ་བཟུང་བར་བ་ལང་གི་དབྱིབས་རིལ་པོ་འཛིན་པ་མི་སྲིད་པས་དབྱིབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྷན་ཅིག་བ་ལང་ཇི་ལྟར་འཛིན་ཏེ་མི་འཛིན་ནོ། །ཡང་རྭ་ལྟ་བུའི་ཡན་ལག་གཅིག་དང་གཙོ་བོ་བ་ལང་ལྷན་ཅིག་འཛིན་སྙམ་པའང་གྱི་ན་སྟེ། རྭ་འཛིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བ་ལང་དབང་པོས་ཇི་ལྟར་བཟུང་སྟེ་རྭ་ཁོ་ན་ལས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་མ་མཐོང་བས་རྭ་ཡན་གར་དུ་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་བ་ལང་མཐོང་བ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྔོ་སོགས་ཡོན་ཏན་དང་གཡོ་འགུལ་སོགས་བྱ་བ་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་རྣམས་ནི་རང་གི་རྫས་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ལས་རྫས་ག

【汉语翻译】
除了作为因的实物之外，没有其他的“所取”。如果不是产生意识的因，也就不是所取境，因为如果与境没有关联而成为境，那么一切都将成为一切的所取境。如果说是因但不是所取境，比如根识的根，那么，对于此，具有境的意识显现为任何境的相，那便是该意识的所取，并且那也是该意识产生的因，因此，作为产生根识之因的众多特殊微尘同时作为意识的所取境，是没有矛盾的。第三，对于不能同时执持鼻孔等，有正文和对它的反驳。第一，正如你不能同时执持众多一样，那么自己的肢体鼻孔和阴囊、眼睛和耳朵等一起，同时执持牛的具有肢体，因为不完整地缘取肢体以及与肢体一起，任何时候都不会执持具有肢体。如果这样认为，那么没有见到阴囊等肢体，也永远不会见到作为牛的认识。第二，如果说一个基体具有众多属性，可以同时执持其中任何一个属性和基体，因为它们以相合聚集的关系不可分离地存在。因此，见到角时，同时认识到该属性或功德和主要牛，或者如果认为同时认识到牛的形状的功德和基体主要牛，那么也不会在同一时间完整地执持角和蹄等肢体，因为它们是多个事物，在没有执持该事物之前，也不会执持它们的功德形状，并且在没有完整执持各个肢体的所有形状之前，不可能执持牛的完整形状，因此如何能与形状的功德一起执持牛呢？不能执持。又或者认为同时执持像角一样的某个肢体和主要牛，这也是不行的，即使可以执持角，但如何能用根识同时执持与角一起的牛呢？因为除了角之外没有见到其余的肢体，仅仅是单独见到角，不可能见到牛。如果说蓝色等功德和摇动等行为，以及牛等总相，都是与自己的事物相合聚集，那么事物

【英语翻译】
There is nothing else called "that which is apprehended" other than the object that is the cause. If it is not the cause of generating consciousness, then it is not the object to be apprehended, because if it becomes an object without any connection, then everything will become the object to be apprehended by everything. If it is said that there are causes that are not objects to be apprehended, such as the sense faculty for sense consciousness, then, for that, the consciousness that has an object, which appears as the aspect of whatever object, that is said to be apprehended by that consciousness, and that is also the cause of the arising of that consciousness, so in that way, there is no contradiction in the fact that many special particles that are the cause of generating sense consciousness are simultaneously the objects to be apprehended by the consciousness. Third, regarding the fault of not apprehending the nostrils etc. simultaneously, there is the actual text and the refutation of it. First, just as you do not apprehend many things simultaneously, so you apprehend your own limbs, nostrils and scrotum, eyes and ears, etc., together with the limbs of the cow simultaneously, because you will never apprehend the possessor of limbs together with aiming at incomplete limbs. If you think so, then without seeing the limbs such as the scrotum, you will never see the knowledge as a cow either. Second, if a substrate has many qualities, one can simultaneously apprehend any one of them and the substrate, because they exist inseparably due to the relationship of fitting together. Therefore, when seeing a horn, one simultaneously recognizes that quality or merit and the main cow, or if one thinks that one simultaneously recognizes the merit of the shape of the cow and the substrate, the main cow, then one does not completely apprehend the horns and hooves etc. at the same time, because they are multiple things, and until that thing is apprehended, one will not apprehend their merit shape either, and without completely apprehending all the shapes of each limb, it is impossible to apprehend the complete shape of the cow, so how can one apprehend the cow together with the merit of the shape? One cannot apprehend it. Or if one thinks that one simultaneously apprehends a certain limb like a horn and the main cow, that is also not possible, even if one can apprehend the horn, how can one simultaneously apprehend the cow together with the horn by means of sense consciousness? Because one does not see the remaining limbs other than the horn, one only sees the horn separately, it is impossible to see the cow. If qualities such as blue and actions such as shaking, and generalities such as cows, all fit together with their own objects, then the objects

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ལའང་ལྡན་པས་འབྲེལ་ཏེ། དཔེར་ན་རྣ་བའི་སྤྱི་རྣ་བ་དང་འཕྲོད་པ་འདུ་བས་འབྲེལ་གྱི་རྨིག་པ་ལ་མ་འབྲེལ་ཀྱང་རྣ་བ་དང་རྨིག་པ་སོགས་ལྡན་འབྲེལ་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་བརྒྱུད་ནས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ལྡན་པ་ལས་གཅིག་བཟུང་བས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ནའང་འཐད་པ་མིན་ཏེ། ལུས་མ་མཐོང་བར་སྤུ་ཉག་མ་གཅིག་དང་རྭའི་རྩེ་མོ་ཙམ་མཐོང་བས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་ཀུན་ཀྱང་འཛིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་སོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་དང་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པའི་ངོར་ཡོད་ཀྱི་རྟོག་མེད་ཤེས་པ་ལ་མི་སྣང་སྟེ། བརྗོད་པར་འདོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་ལས་འཇུག་པའི་གཞན་དབང་ཅན་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྐབས་ཀྱི་རྭ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡན་ལག་གམ་ཁྱད་པར་བྱེད་ཆོས་ཉིད་དུ་ཉེར་བཟུང་སྟེ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་རྭ་ཅན་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་རྭ་ཁྱད་ཆོས་སུ་བརྗོད་
ལ། རྨིག་པ་ཅན་གྱི་བ་ལང་ཞེས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཚེ་རྭ་ཡང་ཁྱད་གཞིའི་ཁོངས་སུ་བསྡོམས་ནས་རྨིག་པ་ཉིད་ཁྱད་ཆོས་སུ་བརྗོད་ལ་དེ་བཞིན་ཡན་ལག་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལའང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་གོས་དཀར་པོ་བགོས་ཤིང་དབྱུག་པ་ཐོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་རལ་པ་ཅན་ལའང་རེས་འགའ་དབྱུག་པ་ཅན་དང་། རེས་འགའ་གོས་དཀར་པོ་ཅན་དང་། རེས་འགའ་རལ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པར་བཏགས་པ་བཞིན་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་རྟོག་པས་དེ་ལྟར་བཞག་པར་ཟད་དོ། །བཞི་པ་སྣ་ཚོགས་གཞན་དུ་མི་ཤེས་པར་ཐལ་བ་ལ། ཐལ་བ་དངོས་དང་གཞན་གྱི་ཡང་། །དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་གཞན་གྱི་ལན་འགོག་པ། །དང་པོ། དུ་མ་ཅིག་ཅར་མི་འཛིན་པར་འདོད་ན་ཕྱི་རོལ་པ་ཁྱེད་ཅག་བུམ་པ་སོགས་རྫས་ཀྱི་རང་གི་དངོས་པོ་ཙམ་ནི་བུམ་སོགས་གཞན་དག་ལས་ཐ་དད་མེད་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱེད་ཅག་རྫས་ལས་ཡོན་ཏན་སོགས་ཐ་དད་དུ་འདོད་ལ། རྫས་གང་ལ་འདི་ནི་བུམ་པའོ་འདི་ནི་སྣམ་བུའོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྫས་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་རིགས་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་ན། རྫས་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པ་ཡི་ཆོས་དེའང་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་བུམ་སྣམ་སོགས་རྫས་གཞན་དང་གཞན་མཐོང་དུ་ཟིན་ན་ཡང་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མི་འབྱེད་པར་བློ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ་དང་པོ་ཆོས་ཅན་རྫས་བཟུང་ནས་ཕྱིས་སུ་དེའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
而且由于具有关联性，例如，耳朵的总体与耳朵相符，由于包含关联性，即使与蹄子没有关联，但由于耳朵和蹄子等具有关联性，所以一切都通过关联而关联，因此，如果从具有关联性的事物中抓住一个，也会抓住其余的肢体，如果这样说，那也是不合理的。在没有看到身体的情况下，仅仅看到一根毛发和犄角的一点点，就会导致抓住所有的其余肢体，因此太过分了。因此，所谓特点和具有特点的事物，在概念的面前是存在的，但在没有概念的意识中是不显现的，因为仅仅是想要表达的理由而安立的受他支配的假立，也就是说，在某种情况下，任何犄角等都被视为肢体或特点的自性而被执持，仅仅是执持的那个就能执持具有特点的事物。例如，在说“有犄角的牛”的时候，犄角被说成是特点，当想要说“有蹄子的牛”的时候，犄角也被包括在特点的基础中，而蹄子本身被说成是特点，同样，其余的所有肢体也是如此。同样，对于穿着白色衣服、拿着棍子的有头发的人，有时被称为有棍子的人，有时被称为有白色衣服的人，有时被称为有头发的人等等，就像这样，仅仅是通过想要表达的概念而如此安立而已。第四，多种事物导致无法区分其他事物，因此，必须承认推论是关于事物本身和他者的。第一，驳斥关于事物本身和他者的观点。第一，如果你们外道不想要同时执持多个事物，那么你们的瓶子等事物的自性仅仅是因为与瓶子等其他事物没有差别，所以才会这样。就像这样，你们认为事物与功德等是不同的，而区分某个事物是瓶子还是布匹，是通过该事物的功德和种类等来区分的。那么，在执持事物的时候，由于没有执持区分功德等的法，即使看到了瓶子、布匹等其他事物，也不会区分这两者，而是会产生一种心识的形象。第二，不会那样，因为首先执持具有法的事物，然后在之后执持该事物的功德等特点

【英语翻译】
And also because of having connection, for example, the generality of the ear conforms to the ear, because it includes connection, even if it is not connected to the hoof, but because the ear and hoof etc. have connection, so everything is connected through connection, therefore, if one grasps one from the things that have connection, one will also grasp the remaining limbs, if one says so, that is also not reasonable. Without seeing the body, merely seeing a single hair and a little bit of the tip of the horn, it would lead to grasping all the remaining limbs, therefore it is too excessive. Therefore, the so-called characteristic and the thing that has the characteristic, exist in the face of concept, but do not appear in the consciousness without concept, because it is merely a dependent imputation established for the reason of wanting to express, that is, in some cases, any horn etc. is regarded as the nature of a limb or characteristic and is held, merely that which is held will grasp the thing that has the characteristic. For example, when saying "a cow with horns", the horns are said to be the characteristic, when wanting to say "a cow with hooves", the horns are also included in the basis of the characteristic, and the hooves themselves are said to be the characteristic, similarly, all the remaining limbs are also the same. Similarly, for a person wearing white clothes and holding a stick with hair, sometimes he is called a person with a stick, sometimes he is called a person with white clothes, sometimes he is called a person with hair etc., just like this, it is merely established so by the concept of wanting to express. Fourth, multiple things lead to the inability to distinguish other things, therefore, it must be admitted that the inference is about the thing itself and the other. First, refuting the view about the thing itself and the other. First, if you outsiders do not want to simultaneously grasp multiple things, then the self-nature of your pot etc. is merely because there is no difference from other things such as pots, so it will be like this. Just like this, you think that things are different from qualities etc., and distinguishing a certain thing as a pot or a cloth is done through the qualities and types etc. of that thing. Then, when grasping the thing, since the dharma that distinguishes qualities etc. is not grasped, even if other things such as pots and cloths are seen, these two will not be distinguished, but an image of a single mind will arise. Second, it will not be like that, because first grasping the thing that has the dharma, and then later grasping the characteristics such as the qualities of that thing.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཆོས་ཀྱང་ནི་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བུམ་སྣམ་སོགས་ཀྱི་རྫས་གཅིག་ཏུ་མི་འཛིན་གྱི་སོ་སོའམ་དུ་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རིམ་གྱིས་ཆོས་གཞན་དང་གཞན་འཛིན་པར་
འགྱུར་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་འདི་ནི་ཁྱད་གཞི་འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་འབྲེལ་བ་འཆོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྣམ་བུའི་ཆོས་བུམ་པའི་ཡིན་པ་དང་། བུམ་པའི་ཆོས་སྣམ་བུའི་རྣམ་པར་འཆོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་དུས་མཉམ་པར་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བ་སོ་སོར་གཞན་དང་གཞན་མཐོང་བ་ཙམ་ནི་འདི་འདིའིའོ་ཞེས་འབྲེལ་བ་ངེས་པར་མི་ནུས་ཏེ་བུམ་སྣམ་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་ཅན་དུ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔ་མའི་རྗེས་ཐོག་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཐོང་བས་འབྲེལ་བ་འཆོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། རྗེས་ཐོག་ཏུ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མ་ངེས་ཏེ་ཀ་བ་མཐོང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བུམ་པ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ལ་འབྲེལ་བ་ངེས་བྱེད་ཡོད་ན་དེ་བྱུང་དུ་འགྱུར་གྱི་རྫས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་བ་དེ་ནམ་ཡང་ངེས་པར་མི་ནུས་སོ། །གཉིས་པ། དུ་མ་དུས་གཅིག་འཛིན་པ་དེ་གཞན་གྲངས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་ཁས་བླང་དགོས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་འགྱུར་རྣམས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པས་ན་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་དུ་མ་འཛིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་དུ་མ་ཅིག་ཅར་འཛིན་མི་དགོས་སྙམ་པ་གྱི་ན་སྟེ། བཀོད་པ་ཅན་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་གསུམ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་གཅིག་ལའང་མེད་པ་མི་སྲིད་པར་འདོད་པས་ན་དེ་གསུམ་མ་བཟུང་བར་དེའི་བཀོད་པ་སྒྲ་སོགས་འཛིན་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བཀོད་པ་ཅན་སོར་མོ་མ་བཟུང་བར་དེའི་བཀོད་པ་ཁུ་ཚུར་དང་སྡིག་མཛུབ་སོགས་འཛིན་པར་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡུལ་མིན་པ་སྤྱི་སོགས་དབང་ཡུལ་དུ་འདོད་པ་དགག་པ་ལ། ལྡོག་ཆ་དབང་ཤེས་ཡུལ་མ་ཡིན། །དཀར་སོགས་ཡོད་ཀྱང་དེས་མི་གནོད། །དེ་ལ་མ་ངེས་སྤང་
བའོ། །དང་པོ། ཚད་མ་མདོ་ལས། དུ་མའི་ངོ་བོའི་ཆོས་ཅན་ནི། །དབང་པོ་ལས་རྟོག་སྲིད་མ་ཡིན། །རང་རང་རིག་བྱ་ཐ་སྙད་ཀྱིས། །བསྟན་མིན་ངོ་བོ་དབང་པོའི་ཡུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འཆད་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་དེ་མིན་ལས་ལོག་པའི་གཞན་སེལ་བ་ཙམ་ལས་བརྟགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལྡོག་པའི་ཆ་ཙམ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་ནས་དེ་དག་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ལ་སོག

【汉语翻译】
如果说，为了执持事物，而不执持瓶子、毡子等事物为一，而是领悟到各自或多个自体。即使容许逐渐执持其他事物，即使那样，也会混淆“这是这些差别事物的差别法”的法与有法之间的关系。毡子的法变成瓶子的，瓶子的法变成毡子的形态，因为从未同时见到，仅仅是各自见到其他事物，也无法确定“这是这个的”的关系，就像次第见到瓶子、毡子、柱子等一样。如果认为，因为紧接着见到前者的后续，所以不会混淆关系。仅仅见到后续是不确定的，就像见到柱子之后紧接着见到瓶子一样。因此，如果在见到其他事物时有确定关系的因素，那就可以成立，但永远无法确定不是事物结果的种姓等关系。第二，其他数论者也必须承认同时执持多个事物，因为他们认为声音等变异是三种 गुण (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)的自性，因此成立了不是同时执持多个事物。如果认为即使是多个自体，也不需要同时执持多个事物，那是不行的。因为他们认为具有形体的尘、黑暗、心力三种 गुण (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)不可能在一个极微细的尘中不存在，因此如果不执持这三种 गुण (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)，就无法执持它的形体声音等，就像不执持具有形体的指头，就无法执持它的形体拳头和指责手势等一样。第二，驳斥将非境的总法等视为根境的主张。遮遣相违非根识境，虽有白色等亦无害，于此不定当舍弃。第一，如 प्रमाण सूत्र (梵文天城体：प्रमाण सूत्र，梵文罗马拟音：pramāṇa sūtra，汉语字面意思：量经)中所说：“多体性之法，非根所生之分别，各自所知之名言，非所诠释之体性，乃根之境。”，现在就像这样解释。外道们没有领悟到这些从非彼所反的异体遮遣，仅仅是遮遣他法，这些经过分析的种姓等仅仅是遮遣的方面，却主张它们是根的现量境。并非如此，因为声音等。

【英语翻译】
If it is said that in order to grasp things, one does not grasp the vase, felt, etc. as one thing, but rather understands them as separate or multiple entities. Even if it is permissible to gradually grasp other things, even so, it would confuse the relationship between the dharma and the dharmī, saying, "This is the distinguishing dharma of these distinguishing bases." The dharma of the felt becomes that of the vase, and the dharma of the vase becomes the form of the felt, because they are never seen simultaneously. Merely seeing other things separately cannot determine the relationship of "This is this," just as one sees the vase, felt, pillar, etc. in sequence. If one thinks that the relationship will not be confused because one sees the subsequent immediately after the former, it is not certain that one sees only the subsequent, just as one sees the vase immediately after seeing the pillar. Therefore, if there is a factor that determines the relationship when seeing other things, then it can be established, but the relationship of jāti (梵文天城体：जाति，梵文罗马拟音：jāti，汉语字面意思： jāti) and so on, which are not the result of things, can never be determined. Secondly, other Sāṃkhyas must also admit that multiple things are grasped simultaneously, because they consider the transformations such as sound to be the nature of the three guṇas (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण), therefore it is established that multiple things are not grasped simultaneously. If one thinks that even though they are multiple entities, it is not necessary to grasp multiple things simultaneously, that is not possible. Because they believe that the three guṇas (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) of manifested dust, darkness, and energy cannot be absent even in a single extremely subtle dust, therefore, if these three guṇas (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) are not grasped, its manifested form, sound, etc. cannot be grasped, just as one cannot grasp its manifested form, fist, and accusing gesture without grasping the manifested finger. Secondly, refuting the assertion that non-objects such as universals are objects of the senses. Rejection of contradictory non-sense-consciousness objects, even if there is white, etc., it does not harm, abandon uncertainty about this. First, as stated in the Pramāṇa Sūtra (梵文天城体：प्रमाण सूत्र，梵文罗马拟音：pramāṇa sūtra，汉语字面意思：量经): "The dharma of multiple entities is not a conceptualization arising from the senses, the nature of what is not taught by its own knowable terms is the object of the senses." Now, it is explained in this way. Outsiders have not understood that these heterogeneities that are reversed from non-that, merely rejecting other dharmas, these analyzed jātis (梵文天城体：जाति，梵文罗马拟音：jāti，汉语字面意思： jāti) and so on are merely aspects of rejection, but they assert that they are the direct objects of the senses. This is not so, because of sound and so on.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཆོས་ཅན་གང་ཞིག་རང་མིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པར་གྱུར་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་དེ་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་དོན་གང་ལ་ཆོས་གཞན་གང་དང་གང་ལས་ལོག་པ་དེ་ཙམ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཆར་སྒྲ་བློས་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པ་ཅན་དེ་ནི་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅིག་ལའང་བྱས་པ་དང་མི་རྟག །བེམ་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་མིན་པའི་ཆ་ཇི་སྙེད་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཆ་ནས་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་གྱིས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་དག་ནི་སྒྲ་རྟོག་གི་ངོར་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་ཀྱི། རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཡུལ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྫས་གཅིག་གི་ཡུལ་ཅན་དེར་སྣང་བ་ཙམ་འཇལ་གྱི་ཁྱད་གཞི་དང་ཁྱད་ཆོས་སུ་སྦྱར་བ་སོགས་དོན་གཅིག་ལ་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཛིན་པ་མིན་པ་ཅན། རང་དུས་དེ་ཡི་དངོས་པོ་ཡུལ་དུས་རྣམ་པ་མ་འདྲེས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་རེས་འགའ་བ་ཡི་ཤེས་པ་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འདྲེས་པ་སྒྲ་བློའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ལྡོག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་ན་དངོས་པོ་རང་གི་སྟེང་ན་དཀར་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་དཀར་པོ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཟླུམ་པོ་ཉིད་དང་། རི་བོང་གི་མཚན་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཇི་ལྟར་
ན་དབང་པོས་དེ་ཡི་ལྡོག་པ་མི་མཐོང་སྙམ་ན། དོན་རང་ཉིད་ལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཆ་རྣམ་པར་མི་ཕྱེ་བར་ཡུལ་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བར་སྣང་བའི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ནི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་ནུས་པ་མིན་ཏེ། རང་མིན་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དོན་དེ་ཉིད་དེར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཆ་ཤས་སུ་ཕྱེ་བའི་ལྡོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་དེ་ཇི་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་སྒྲ་བྱུང་གི་ཤེས་པའམ་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་དང་། རང་མཚན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཡུལ་གཅིག་ལ་མི་སྣང་སྟེ། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ། འདྲེས་པ་དང་མ་འདྲེས་པ། ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་མིན་པར་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ལ། གཅིག་ཀྱང་ཐ་དད་སྣང་ལན་དགག །གཅིག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ངོ་ཤེས་དགག །དང་པོ། གལ་ཏེ་སྒྲ་བློ་དང་དབང་པོའི་བློ་རྣམས་དོན་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཡང་རྟེན་ཡིད་དབང་དང་མིག་དབང་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པས་གསལ་མི་གསལ་ལ་སོགས་པ་དེར་འགྱུར་བ་

【汉语翻译】
任何具有性质的事物，凡是从所有非自身的事物中分离出来的，就是事物的本性，如前所述。对于这样的事物，从任何其他事物中分离出来，仅仅通过概念上的声音来区分，就是具有多种本质的事物。因此，即使对于一个声音，也有已造作和无常，以及物质等诸多非自身的部分，从分离的角度来区分，仅仅通过推断的自性，就会显现出各种各样的差异，这些在声音概念的层面上是多种多样的。但在没有概念的心识中，作为感官领域中单一实体的对象，仅仅衡量显现，而不是将特征和属性结合起来，对于同一事物持有多种名称。自身时间的事物，从不混合地点、时间和形态的力量中产生，偶尔出现的知识，在那样的经验领域中混合，成为声音概念的对象的分离，是不存在的。第二，如果看到像月亮一样的事物，在事物自身上，不是有从非白色中分离出来的白色，以及同样的圆形，和兔子标记等等吗？为什么感官看不到它的分离呢？即使事物自身存在着白色等诸多属性，但不区分部分，感官的显现所经验的，事物自身特征的显现是什么样的，是声音无法表达的。因为成为完全排除所有非自身事物的本质，事物本身仅仅显现为那样，任何区分部分的区分都无法如实地表达它。因此，声音产生的知识或以分离为对象的概念，与以自性为对象的显现知识的自性是不同的，所以一个的领域不会显现在另一个上。因为通过清晰与不清晰，混合与不混合，多种部分与非多种部分显现的方式是不同的。第三，驳斥即使是一个也显现为不同的观点。驳斥证明同一性的认识。第一，如果声音的意识和感官的意识都是以同一事物为对象，但由于所依赖的意根和眼根等是多种多样的，所以会发生清晰与不清晰等变化。

【英语翻译】
Any entity with properties that is distinct from all that is not itself is the nature of things, as previously stated. For such a thing, being distinct from any other thing, merely distinguishing it through conceptual sound is a thing with multiple essences. Thus, even for a single sound, there are the made and impermanent, as well as matter and other non-self parts. Distinguishing from the aspect of separation, merely through the nature of inference, various differences will appear, which are diverse on the level of sound concept. But in the mind without concepts, as the object of a single entity in the sensory realm, it merely measures appearance, rather than combining characteristics and attributes, holding multiple names for the same thing. The thing of its own time, arising from the power of not mixing place, time, and form, the occasional knowledge, mixed in that field of experience, the separation that becomes the object of sound concept, does not exist. Second, if seeing something like the moon, on the thing itself, isn't there the white that is separated from non-white, as well as the same roundness, and the rabbit mark, etc.? Why don't the senses see its separation? Even if there are many properties such as white on the thing itself, without distinguishing parts, the appearance of the thing's own characteristics experienced by the manifestation of the senses, what kind of appearance is it, is what sound cannot express. Because it becomes the essence of completely excluding all non-self things, the thing itself merely appears as such, and no distinction of distinguishing parts can express it as it is. Therefore, the knowledge arising from sound or the concept with separation as its object, and the nature of the manifestation knowledge with self-nature as its object are different, so the field of one does not appear on the other. Because the ways of appearing through clarity and unclearness, mixing and unmixing, multiple parts and non-multiple parts are different. Third, refuting the view that even one appears as different. Refuting the recognition that proves identity. First, if the consciousness of sound and the consciousness of the senses are both with the same thing as their object, but because the dependent mental faculty and eye faculty, etc. are diverse, changes such as clarity and unclearness will occur.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལུགས་དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཤེས་ལྔའི་སེམས་ཀྱང་ཡུལ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་དད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པ་དེ་གང་ལས་འགྲུབ་སྟེ། ཡུལ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་རྟེན་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་མཐོང་ངོ་ཞེས་དོན་གྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་དང་དབང་ཤེས་གཉིས་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་གཞན་དང་གཞན་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེས་སུ་ཆུག་ཀྱང་། ཡུལ་གཟུང་དོན་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ལ་རང་བཞིན་གསལ་མི་གསལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་རང་མཚན་
གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་གཞལ་བའི་བློ་ལ་ཡུལ་རང་གི་རང་བཞིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་མི་རིགས་ཏེ་མིག་མ་འཁྲུལ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་གཞལ་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མིག་སེར་ཅན་དང་མིག་སྐྱོན་མེད་པས་དུང་ལ་བལྟས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ན་དེ་མངོན་སུམ་མ་འཁྲུལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རང་མཚན་གཅིག་ལ་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་དུ་མཐོང་ཞེས་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། བློ་མ་འཁྲུལ་བའི་མྱོང་བས་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་དེ་ཡུལ་ཐ་དད་ཡིན་ཏེ་ཀ་བུམ་དང་སྒྲ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། སྤྱི་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡོད་དེ་བ་ལང་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིས་ངོ་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔར་དཀར་ཟལ་མཐོང་བ་ན་ཕྱིས་དམར་ཟལ་མཐོང་བའི་ཚེ་རང་མཚན་ཐ་དད་ཀྱང་སྔར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་མཐོང་བས་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་དེ་ལ་ངོ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། དེར་མ་ངེས་ཏེ་དབང་ཤེས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡི་རང་མཚན་དངོས་སུ་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཡང་ནི་འདས་མ་འོངས་སོགས་ལ་སྒྲ་བརྗོད་པ་དང་དེ་དེའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་སྤྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་ལས་ཕྱིས་བ་གླང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་ཤེས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ནི་བཀག་པའམ་བཟློག་པ་ཡིན་ཞིང་། སྤྱི་ནི་མ་མཐོང་ཡང་རྟོག་ཡུལ་ན་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་རྣམས་ལ་རིགས་གཅིག་ཏུ་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདས་པའི་མི་རྣམས་ལ་མིའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཐོང་རྟོག་ཡུལ་གཅིག་པ་མེད་པས་ན་འདྲ་བ་མཐོང་བ་ལ་རིགས་གཅིག་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་མཐོང་བ་ཁོ་ནས་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གིས་བ་ལང་ལ་སོགས་མཐོང་བ་ལ་ཐུན་མོང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རིགས་དང་རང་
བཞིན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་ནི་བརྡ་ཐུན་མོང་བའི་བརྗོད་པ་འཇུག་པ་དང་རིགས་གཅིག་པའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་བ་དག་གི་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་

【汉语翻译】
如果这样说，按照那种方式，那么耳朵等五种感官意识的心，也是以声音等不同的事物为对象，这又是如何成立的呢？即使一切事物都是一样的，但通过作为基础的感官，也能分别看到，这在意义上是可以理解的。即使分别产生于作为心的基础的不同认知和感官意识，但对于作为所取对象的同一事物，显现出清晰与不清晰等各种各样的现象，这又是什么原因呢？对于以现量衡量的事物自相来说，从事物自身的自性显现出各种各样的现象是不合理的，就像两只没有错乱的眼睛衡量蓝色花朵一样。如果像患有黄眼病的人和没有眼病的人看海螺一样变化，那么那也不是不错乱的现量了。因此，认为从一个自相，通过基础的不同而看到不同的事物是不合理的。因为没有错乱的心的体验看到不同的事物，那是不同的事物，就像柱子、瓶子、声音和形状等一样。第二，存在现量见到总相，因为存在现量见到牛之后能够认出来。以前看到白色的牛，后来看到红色的牛时，即使自相不同，但因为以前看到过，所以能够认出来，这是因为见到了总相，否则不可能有认识它的理由。并非如此，即使感官意识所见到的自相没有真实地认识到，也能对过去、未来等进行语言表达，并且仅仅通过意愿就能产生对它们的分别念。首先，从现量见到总相而产生后来对牛等事物的认识分别念是被禁止或驳斥的。即使没有见到总相，也能对分别念境中存在的相似事物进行同类分别，就像认为过去的人是人一样。因此，由于所见和分别念境不是同一个，所以见到相似的事物而进行同类分别，不仅仅是通过见到。对于那些认为见到牛等事物时，存在共同随行的种类和自性等，共同约定的表达方式才能成立，并且同类的分别念才能相互随行。

【英语翻译】
If it is said like that, according to that way, then how does it establish that the minds of the five sense consciousnesses, such as the ear, are also objects with different meanings such as sound? Even if all things are the same, they can be seen separately through the senses as the basis, which can be understood in meaning. Even if the two, cognition and sense consciousness, are born from different bases of mind, what is the reason that various phenomena such as clarity and unclearness appear on the same object that is taken as the object? It is unreasonable for the self-characteristic of things to appear in various ways from the self-nature of the object to the mind that measures it directly, just like two eyes without confusion measuring a blue flower. If it changes like a person with yellow eyes and a person without eye disease looking at a conch shell, then that is not an unconfused direct perception either. Therefore, it is unreasonable to say that one sees different things from one self-characteristic through the difference of the base. Because the experience of an unconfused mind sees different things, that is a different thing, like pillars, bottles, sounds, and shapes. Second, there is direct perception of the general characteristic, because there is recognition after directly seeing a cow. When one sees a white cow before, and later sees a red cow, even if the self-characteristics are different, one can recognize it because one has seen it before, which is because one has seen the general characteristic, otherwise there is no reason to recognize it. It is not certain that even if the self-characteristic seen by the sense consciousness is not truly realized, one can express words about the past, future, etc., and the conceptualizations of them can arise merely through intention. First, the arising of subsequent recognition conceptualizations of things such as cows from directly seeing the general characteristic is prohibited or refuted. Even if the general characteristic is not seen, one can distinguish similar things in the object of conceptualization as the same kind, just like thinking that past people are people. Therefore, since the seen and the object of conceptualization are not the same, distinguishing similar things as the same kind is not only through seeing. For those who think that when seeing things such as cows, there are common accompanying kinds and self-natures, etc., the expression of common agreement can be established, and the conceptualizations of the same kind can accompany each other.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལས་རྗེས་སུ་དཔོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྟོག་པ་དང་དབང་ཤེས་ཡུལ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པའི་རིགས་པ་འདི་ཡིས་སུན་ཕྱུང་ངོ་། །འོ་ན་མཐོང་ཟིན་ནས་སླར་ངོ་ཤེས་ཀྱིས་མྱོང་བ་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། དབང་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་དེ་ནི་རང་མཚན་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རིགས་གཅིག་ཏུ་ངོ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་རྣམརྟོག་གཅིག་ནི་སྤྱིའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྔར་རྒྱས་པར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཡིད་མངོན་ལ། ཡིད་མངོན་མི་འཐད་རྩོད་པ་བཀོད། །དེ་ལ་ལན་གྱི་བྱེ་བྲག་བརྗོད། །དང་པོ། མུ་སྟེགས་རྣམ་ཕུག་པ་ན་རེ། སྔར་དབང་ཤེས་ཀྱི་མྱོང་བ་ནི་སླར་ཡང་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ཚད་མ་སྔ་མས་བཅད་ཟིན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་དབང་ཤེས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་གཞན་ཡིད་མངོན་གྱིས་འཛིན་ན་དེ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་འགྱུར་པས་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་ལན་ལ། ཐལ་བ་དང་པོའི་ལན་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཐལ་བ་གཉིས་པའི་ལན། །དེ་ལ་མི་འཐད་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གླང་གི་སློབ་མ་ཁ་ཅིག་གིས། ཡིད་མངོན་ཅེས་དབང་ཤེས་ཀྱིས་བཟུང་ཟིན་པ་སླར་ཡང་འཛིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཡང་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིས་བཟུང་ཟིན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པས་ཐལ་བ་དང་པོའི་གནོད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་འདིས་དབང་པོས་བཟུང་ཟིན་སླར་ཡང་འཛིན་ཅེས་པ་མི་འཐད་དེ། ཡིད་མངོན་གྱི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་དབང་ཤེས་ཀྱི་
གཟུང་དོན་དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ནམ་མིན། སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ན་དབང་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་དོན་དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ཤེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་འགགས་པས་ན་ཡིད་མངོན་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་འདས་པ་ཡི་དོན་དེ་ད་ལྟ་བའི་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། གཟུང་དུ་མེད་ན་སླར་ཡང་བཟུང་ཞེས་པ་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་སྔ་ཕྱིའི་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཟུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་མངོན་གྱིས་གཟུང་བྱ་དེ་སྐད་ཅིག་མ་མིན་ན་ནི་མངོན་སུམ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ལས་འདས་ནས་ཡིད་མངོན་ཚད་མ་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་བ་དང་བཅས་པ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བརྗོད་བྱར་འགྱུར་དགོས་ན་དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོས་བཟུང་ཟིན

【汉语翻译】
對於通過作用來推斷的任何事物，這種論證也駁斥了認為概念和感官意識是不同對象的觀點。那麼，如果有人認為，在已經看到之後，通過再次識別來體驗的是什麼？感官意識的所見，雖然其各自的自相各不相同，但通過識別為同一種類而產生的概念，並非由共相所致，而是由事物相似的本性所致，這已在之前詳細闡述。第二，關於意現量。意現量不成立的辯論已提出。對此，將闡述回答的區別。首先，外道赤裸派說，如果先前感官意識的體驗被再次把握，那麼由於先前的量已經確定了所把握之物，因此意不是一個量，就像記憶等一樣。如果意現量把握的是感官意識未曾見過的其他事物，那麼由於它不依賴於感官意識，盲人等也能用意識直接看到色等事物，因此意的現量是不成立的。第二，關於回答。有第一個錯誤的回答，以及第二個錯誤的回答。對此，駁斥了不成立的辯論。首先，正量部（ཕྱོགས་གླང་，陳那）的一些弟子說，所謂的意現量，是指再次把握感官意識已經把握的事物，但這是不對的。因為它不是把握已經把握的事物，所以沒有第一個錯誤的危害。對此，所謂的它再次把握了感官所把握的事物是不成立的。意現量的直接條件，感官意識的
所取對象，是剎那還是非剎那？如果是剎那，那麼由於感官意識的所取對象是剎那，感官意識本身在把握之後就已停止，因此在產生意現量的時候，過去的事物不會被現在的意識直接看到。如果沒有所取對象，又怎麼能說是再次把握呢？因為前後兩個意識不可能反覆把握同一個剎那。如果意現量所取的事物不是剎那，那麼所有的現量都將超越剎那的對象，意現量作為量的定義，就必須被描述為具有特殊性，但這種情況是不可能的。如果對象是剎那，但已被意的感官所把握

【英语翻译】
This reasoning also refutes the view that conception and sense consciousness have different objects, regarding whatever is inferred through action. Then, if one wonders, what is it that is experienced by recognizing again after having already seen? The seeing of sense consciousness, although its respective self-characteristics are different, the conception that arises by recognizing it as the same kind is not due to universals, but is caused by the nature of similar things, as has been explained in detail before. Second, regarding mental direct perception. The debate that mental direct perception is untenable has been presented. To this, the distinctions of the answers will be explained. First, the naked heretics say, if the previous experience of sense consciousness is grasped again, then since the previous valid cognition has already determined what is grasped, the mind is not a valid cognition, just like memory and so on. If mental direct perception grasps something else that has not been seen by sense consciousness, then since it does not rely on sense consciousness, even blind people and so on would be able to directly see objects such as forms with their minds, so mental direct perception is untenable. Second, regarding the answer. There is the answer to the first fallacy, and the answer to the second fallacy. To this, the untenable debate is refuted. First, some disciples of Dignāga (ཕྱོགས་གླང་, Chenna) say that so-called mental direct perception refers to grasping again what has already been grasped by sense consciousness, but this is not correct. Because it is not grasping what has already been grasped, there is no harm of the first fallacy. To this, the assertion that it grasps again what has already been grasped by the senses is untenable. The immediately preceding condition of mental direct perception, the object grasped by sense consciousness,
is it momentary or non-momentary? If it is momentary, then since the object grasped by sense consciousness is momentary, sense consciousness itself has ceased after grasping it, so at the time of the arising of mental direct perception, the past object is not directly seen by the present mind consciousness. If there is no object to be grasped, how can it be said to be grasping again? Because it is impossible for the same moment to be grasped repeatedly by two consciousnesses, one before and one after. If the object to be grasped by mental direct perception is not momentary, then all direct perceptions would transcend the object of momentariness, and the definition of mental direct perception as a valid cognition would have to be described as having particularity, but such a thing is impossible. If the object is momentary, but has already been grasped by the mental sense faculty

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་པ་དེ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་ན་དྲན་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ཚད་མར་མི་འདོད་ལ་འདི་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་དགོས་སོ། །གཞན་ཡང་བཅད་ཟིན་པ་སླར་ཡང་འཛིན་ན་དེ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དེ། བྱེད་པ་ཚད་མ་སྔ་མས་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ཅན་གྱི་གཞལ་བྱའམ་ལས་སུ་བྱ་བ་ལ་ནི་སྔ་མའི་བྱ་བ་བྱས་ཟིན་ནམ་རྟོགས་ཟིན་དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི། མིག་སོགས་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཅན་ནམ་གཞན་ཡིད་མངོན་དག་ནི་སྔར་མ་ཤེས་པ་དེ་ཡི་གསལ་བྱེད་དམ་ཤེས་བྱེད་དམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་དེ། ཤིང་བཅད་ཟིན་པ་ལ་སླར་ཡང་སྟ་རེས་གཅོད་པའི་བྱ་བ་འཇུག་ཏུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་པ་དག་གི་ལུགས་ལྟར་ཡུལ་རྟག་པ་གཅིག་ཉིད་ཚད་མ་དུ་མས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཤེས་སོ་སྙམ་ན། གཟུང་དོན་
གྱི་དངོས་པོ་རྟག་པ་དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་བློའང་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་དུས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔ་ཕྱི་ཁྱད་མེད་པའི་གཟུང་དོན་ཉིད་བློའི་སྐྱེད་བྱེད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཟུང་དོན་གཅིག་པོ་དེས་ཀྱང་སྔ་ཕྱིའི་དབང་པོ་དང་ཡིད་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་སྔ་ཕྱིར་རིམ་ཅན་དུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་འཛིན་ཤེས་པ་རིམ་ཅན་དུ་སྐྱེད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་རུང་བ་མིན་ཏེ་རྟག་པ་དེ་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་རུང་བ་མིན་པས་ན་རང་ལས་གཞན་པའི་རྐྱེན་དེ་དག་ལ་ལྟོས་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡིད་མངོན་གྱིས་དབང་པོས་བཅད་ཟིན་སླར་ཡང་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་སྐྱོན་ནམ་ཡང་མེད་དོ། །གཉིས་པ། དབང་པོས་གཟུང་བ་སླར་ཡང་འཛིན་མི་སྲིད་པ་དེ་ཕྱིར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་འགགས་མ་ཐག་པའི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཅན་ཡིད་ཤེས་ནི་དབང་མངོན་སྔ་མས་བཟུང་བ་ལས་ཡུལ་གཞན་པ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཕྱིར་ལོང་བས་མཐོང་བ་སོགས་སུ་ཐལ་བ་མིན་ཏེ། དབང་མངོན་གྱི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་མེད་པར་དེ་མི་འབྱུང་བས་སོ། །གསུམ་པ་ལ། ཡུལ་མ་ངེས་པར་ཐལ་བ་སྤང་། །དབང་དོན་རྒྱུ་རྐྱེན་མི་རུང་སྤང་། །དང་པོ། དབང་མངོན་སྔ་མས་བཟུང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཡིད་དེས་མི་འཛིན་ན་དབང་མངོན་དང་ཡིད་མངོན་ཡུལ་གཅིག་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ། དབང་མངོན་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་དུ་སོང་བའི་ཡིད་དེས་ཆོད་པ་དང་བསྐལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཞན་ཡང་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་དོན་རྗེས་འག

【汉语翻译】
如果仅仅是回忆过去，那么其他所有的回忆都不应被认为是现量，必须说明这个回忆成为量（ प्रमाण ，pramāṇa， प्रमाण ，measure）的特殊之处。另外，如果再次执取已经决断的事物，那是不合理的，因为先前的量已经完成了对该事物彻底决断的行为，对于那个作为所量或所作的事物，它与先前已经完成或已经理解的行为没有任何区别，那么，从眼等感官产生的，或者其他的意现量，又怎么能被认为是先前未知的显现者、知者或成就者呢？就像已经砍伐过的树木，不可能再次用斧头进行砍伐一样。如果外道徒认为，如同他们的观点一样，同一个恒常的事物可以被多个量反复认知，那么，从所取境的恒常事物所产生的意识，也应该在所有前后时刻同时产生，因为前后没有差别的所取境本身就是意识的产生者。如果认为，即使是同一个所取境，也会依赖于先后依次出现的感官和作意等共同作用的条件，从而依次产生执取自身的意识，那也是不合理的，因为恒常的事物不可能被其他条件所改变，因此依赖于自身之外的其他条件是相违的。因此，意现量并不是再次执取感官已经决断的事物，所以没有任何不合理之处，即它不是量。第二，感官所取的事物不可能再次执取，因此，感官的识的先前刹那刚刚灭尽，从紧随其后的因缘所产生的意识，是执取与先前感官现量所取境不同的第二个刹那，因此不会出现盲人看见事物等过失，因为没有感官现量的紧随因缘，它就不会产生。第三，遣除对境不确定的过失。遣除感官对境因缘不容许的过失。第一，如果意没有执取先前感官现量所执取的事物，那么就不能确定感官现量和意现量是同一个对境，因为作为感官现量紧随因缘的意，也会执取劫末等其他的对境，如果这样认为，那是不对的，因为自义比量……

【英语翻译】
If it is merely remembering the past, then all other memories should not be considered as direct perception, and the special characteristic of this memory being a valid cognition ( प्रमाण ，pramāṇa， प्रमाण ，measure) must be explained. Furthermore, if one grasps again what has already been decided, that is not reasonable, because the previous valid cognition has already completed the act of thoroughly deciding on that thing. For that which is to be measured or acted upon, which has no difference from the previous act that has been done or understood, how can the mind-direct perception, born from the senses such as the eye, or other mind-direct perceptions, be considered as the manifester, knower, or accomplisher of what was previously unknown? It is like how it is impossible to chop a tree again with an axe after it has already been felled. If the non-Buddhists think that, according to their view, the same permanent object can be known again and again by multiple valid cognitions, then the consciousness arising from the permanent object of apprehension should also arise simultaneously in all past and future moments, because the object of apprehension, which has no difference between past and future, is itself the producer of consciousness. If it is thought that even the same object of apprehension relies on the co-operative conditions of the senses and attention, etc., which occur sequentially in the past and future, and thus sequentially produces the consciousness that grasps itself, that is not reasonable, because the permanent object cannot be differentiated by other conditions, and therefore relying on those conditions other than itself is contradictory. Therefore, mind-direct perception does not grasp again what has already been decided by the senses, so there is no fault of it not being a valid cognition. Second, it is impossible to grasp again what has been grasped by the senses, therefore, the mind consciousness, which arises from the immediately preceding condition of the previous moment of the sense consciousness having just ceased, grasps the second moment, which is a different object from what was grasped by the previous sense-direct perception, so it is not a consequence that a blind person sees things, because without the immediately preceding condition of sense-direct perception, it will not arise. Third, refuting the fault of the object being uncertain. Refuting the fault of the sense object's cause and condition being impermissible. First, if the mind does not grasp the same object that was grasped by the previous sense-direct perception, then it cannot be certain that the sense-direct perception and the mind-direct perception are the same object, because the mind, which is the immediately preceding condition of the sense-direct perception, will also grasp other objects such as the end of the kalpa. If it is thought in this way, that is not correct, because the inference for oneself...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྲོའི་སྟེ་ཡུལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་དང་དུས་མཉམ་པའི་དབང་པོ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་ཚོགས་པའི་རྗེས་ཐོག་དེ་ཉིད་དུ་སྔོ་འཛིན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། སྔོ་འཛིན་དབང་མངོན་དེ་ནི་རང་གི་
གཟུང་དོན་སྐད་ཅིག་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། སྔོ་འཛིན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་དེ་རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་སྔོན་པོའི་སྐད་ཅིག་དང་ཚོགས་པ་ན་རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་དོན་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་ཏེ་དེ་དང་ཚོགས་ནས་ཡིད་མངོན་སྐྱེད་པ་ཡིན་པས་སྔོ་འཛིན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་དེས་ཡིད་བསྐྱེད་པ་ལ་དེ་དང་དུས་མཉམ་པའི་ཡུལ་དེ་དེའི་ཡིད་མངོན་སྐྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་སྐྱེས་ཀྱི་བློ་ནི་སྔོ་འཛིན་ཡིད་མངོན་སྐད་ཅིག་དང་པོའི་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཡིད་མངོན་འདི་དག་གི་གཟུང་ཡུལ་ནི་སྔོ་འཛིན་དབང་མངོན་སྐད་ཅིག་དང་པོའི་གཟུང་བ་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོ་འཛིན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་སྔོན་པོའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིན་པས་རང་གི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་དབང་མངོན་གྱི་ཡུལ་ལས་གཞན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ཡང་། དབང་མངོན་གྱི་ཡུལ་གྱི་རིགས་འདྲ་དེ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་མངོན་ལ་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱང་ཕྱོགས་ནས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྔོ་འཛིན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་དང་དུས་མཉམ་པ་སྔོན་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ནི་སྔོ་འཛིན་དབང་མངོན་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་དང་། ཡིད་མངོན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་གཉིས་ཀས་བཟུང་བ་ཡིན་ཀྱང་དུས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀའང་བཅད་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བར་ཚད་མར་འཐད་དེ་དཔེར་ན་སྔོན་པོ་གཅིག་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཀྱི་མིག་ཤེས་ཚད་མས་དུས་མཉམ་པར་དམིགས་ན་གཉིས་ཀ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་གང་རུང་བཅད་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བའམ། སྐྱེས་བུ་གཅིག་གིས་སྒྲ་དང་གཟུགས་དུས་མཉམ་པར་དམིགས་ཀྱང་མངོན་སུམ་གཉིས་ཀ་ཚད་མ་ཡིན་པའམ། མིག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀས་སྔོན་པོ་གཅིག་
དམིགས་ཀྱང་གང་རུང་རེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཚད་མ་མིན་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་ནུས་པ་དང་འདྲའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡུལ་གཅིག་ལ་དམིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མི་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་ཙམ་ཐ་དད་མེད་ཀྱང་རྟེན་ཐ་དད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་སྒྲ་ཤེས་དང་གཟུགས་ཤེས་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་ཐ་དད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རྫས་ཐ་དད་དུ་བཞག་ཀྱང་དུས་མཉམ་པའི་སྐྱེ

【汉语翻译】
例如，与蓝色境相同时的根、识三刹那聚合之后，立即生起第一个蓝色执着的刹那。蓝色执着的根现量是追随自己的
所取境前一刹那。第一个蓝色执着的刹那与自己同时的蓝色刹那聚合时，依赖于与自己同时的境，即与它聚合而生起意现量，因此第一个蓝色执着的刹那生起意时，与它同时的境是它生起意现量的俱有助缘。像这样的根生之识是蓝色执着意现量第一个刹那的无则不生之因。因此，这些意现量的所取境不是蓝色执着根现量第一个刹那的所取，而是蓝色执着第一个刹那与自己同时的蓝色刹那，即使不执着于与自己的俱生缘根现量的境不同的刹那，也想要必定执着于根现量境的同类，因为意也唯有缘于在根现量上作相的境才会生起。因此，与第一个蓝色执着刹那同时的蓝色刹那，虽然被第二个蓝色执着根现量和第一个意现量二者所取，但因为是同时的缘故，二者都不会变成断识，而是成立为量，例如，一个蓝色被两个人的眼识量同时缘取时，二者都是量，不会变成任何一个断识，或者一个人同时缘取声音和颜色时，两个现量都是量，或者左右两眼缘取一个蓝色时，不能说只有其中一个所生是量。如果这样，因为是缘于一个境的同一个人相续中的识，所以会变成一个量吗？不会变成一个量，即使只是境没有差别，也是从不同的所依生起的识，例如声识和色识一样。即使因为是从不同的相续生起而安立了不同的识体，但同时生

【英语翻译】
For example, after the three moments of sense faculty and consciousness, which are simultaneous with a blue object, have gathered, the first moment of blue apprehension arises immediately. The sense-manifestation of blue apprehension follows its own
object, the previous moment. When the first moment of blue apprehension gathers with the blue moment that is simultaneous with itself, it is dependent on the object that is simultaneous with itself, that is, it gathers with it and generates mental manifestation, so when the first moment of blue apprehension generates mind, the object that is simultaneous with it is the cooperative condition for its generation of mental manifestation. Such a sense-born consciousness is the indispensable cause of the first moment of blue apprehension's mental manifestation. Therefore, the apprehended object of these mental manifestations is not the apprehended object of the first moment of blue apprehension's sense-manifestation, but the blue moment that is simultaneous with the first moment of blue apprehension, so even if it does not apprehend a moment other than the object of its own immediately preceding causal sense-manifestation, it is intended to necessarily apprehend the similar kind of the sense-manifestation's object, because mind only arises from the object that makes an appearance to the sense-manifestation. Therefore, the blue moment that is simultaneous with the first moment of blue apprehension is apprehended by both the second moment of blue apprehension's sense-manifestation and the first moment of mental manifestation, but because they are simultaneous, neither of them becomes a cut-off consciousness, but is established as valid cognition, for example, if one blue is simultaneously perceived by the valid cognition of two people's eye consciousnesses, both are valid cognition, and neither becomes a cut-off consciousness, or if one person simultaneously perceives sound and form, both manifest cognitions are valid cognition, or if two eyes, left and right, perceive one blue,
it is similar to not being able to say that only one of them is valid cognition. If that is the case, since it is a consciousness in the continuum of one person who perceives one object, will it become one valid cognition? It will not become one valid cognition, even if only the object is not different, it is a consciousness that arises from different bases, like sound consciousness and form consciousness. Even though different consciousness entities are established because they arise from different continua, simultaneous arising

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་གཅིག་གི་བློ་ལ་རང་རིག་པ་གསལ་རིག་ཙམ་གྱི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་ལས་རྒྱུད་ཐ་དད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔར་བློ་གཅིག་ལ་དུ་མར་སྣང་ཡང་གཅིག་ཏུ་བཞག་རུང་བར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་འདི་ལ་སྤེལ་མར་སྐྱེ་བ་དང་། དབང་མངོན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཕན་ཆད་ཡིད་མངོན་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དང་། དབང་མངོན་གྱི་རྒྱུན་མཐར་སྐྱེ་བ་དང་། དབང་མངོན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཕན་ཆད་རྒྱུན་འགྲོགས་ནས་སྐྱེ་ཞིང་མཐར་དབང་མངོན་སྐད་ཅིག་ཐ་མའི་དུས་སུ་ཡིད་མངོན་སྐད་ཅིག་ཐ་མ་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་ལུགས་བཞི་ལས་ཕྱི་མ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུགས་འཛིན་ཡིད་མངོན་སོགས་ཡོད་པ་ནི་ལུང་ལས་མ་གཏོགས་པར་རིགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་གང་ཡང་མི་སྲིད་ལ། དབང་ཡིད་འགྲོས་ནས་སྐྱེ་བ་འདི་ལུགས་ཐ་ཆད་ཡིན་ཞེས་དཔེ་ལ་ལར་སྣང་ཡང་། གཟུགས་སོགས་ལྔ་ཀ་ཐུན་མོང་དུ་ཤེས་པ་འདི་ཡིད་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་དབང་ཤེས་ལྔས་ནི་རང་ཡུལ་སོ་སོ་བ་ལས་གཞན་འཛིན་པ་མི་སྲིད་དོ། །གང་དུ་མིག་དེ་ཡུལ་ལ་མི་ལྟ་བར་བཙུམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ན་མིག་བློའི་མངོན་སུམ་མེད་པ་བཞིན་གཞན་ཀུན་ལའང་འདྲ་ཞིང་། དབང་ཤེས་ལྔས་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རང་མཚན་ཇི་
ལྟར་མཐོང་བ་ཕྱིས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡིད་མིན་ན་གཞན་གང་ཞིག་ཡིན། ཡུལ་མཐོང་བའི་དབང་ཤེས་ལྔ་ལས་གཞན་དུ་དེ་དུས་མཐོང་མཁན་ཡིད་ཤེས་མི་དགོས་ན་དེ་དུས་ཀྱི་ཡིད་དང་དབང་ཤེས་ཐ་དད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་རང་གིས་མ་མྱོང་བར་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་དྲན་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་ལ། རྒྱུད་གཅིག་པས་དྲན་ན་ནི་མིག་བློས་ཀྱང་སྒྲ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་ཤེས་ལ་དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་དྲན་པ་མེད་དེ་རང་ཡུལ་སོ་སོ་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔའི་རང་མཚན་གསལ་པོར་མཐོང་བའི་ཡིད་མངོན་ཡོད་པར་གྲུབ་སྟེ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔ་ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་དེ་བཞིན་དྲན་པའི་ཤེས་པ་མྱོང་བས་གྲུབ་པས་སོ། །དེ་འདྲའི་ཡིད་མངོན་དེ་ཡང་དབང་མངོན་དང་སྤེལ་ནས་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པའི་སྐབས་ན་ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མའི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ཡང་ཡོད་པས་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་དབང་མངོན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྐྱེ་བ་ལ་གེགས་གང་ཡང་མེད་ཅིང་། དབང་ཤེས་དང་སྣང་ཡུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དམིགས་པས་ན་སྤེལ་མའམ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ཕན་ཆད་ཡིད་མངོན་ཁོ་ན་སྐྱེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དབང་མངོན་རྫོགས་པའི་རྒྱུན་མཐར་ཡིད་མངོན་སྐད

【汉语翻译】
一個人的心識中，自明自知的覺性本質只有一個，不會變成不同的心續。就像先前所說，一個心識顯現為多個，但仍可視為一個。因此，對於根識和意識的現量，有四種觀點：一是交替產生；二是根現量第一剎那之後只有意識現量；三是根現量在相續的最後產生；四是根現量從第一剎那起與相續共同產生，最終在根現量最後一剎那時，意識現量最後一剎那產生。在這四種觀點中，應當只接受最後一種。因為對於存在取境意識現量等，除了經文之外，沒有任何理證可以成立。雖然有些典籍中說根識和意識交替產生是極端的觀點，但共同了知色等五境的是意識，否則五根識除了各自的對境之外，不可能了知其他。當眼睛不看對境而閉上等情況時，就像沒有眼識現量一樣，其他根識也是如此。五根識如何見到色等的自相，之後又如何憶念，如果那不是意識，又是什麼呢？如果除了見到對境的五根識之外，不需要當時見到對境的意識，那麼當時的意識和根識就沒有差別了。如果因為自己沒有經歷過而憶念他人經歷過的事情，那就太過分了。如果因為是同一個心續而憶念，那麼眼識也會憶念聲音了。如果認為根識之間不會互相憶念，因為它們各自確定自己的對境，那麼就成立了清晰見到色等五境自相的意識現量，因為憶念色等五境如何經歷的意識是由經歷所成立的。這樣的意識現量也不是與根現量交替產生，因為在根與境聚合的剎那相續不斷的情況下，前前識也是後後識的等無間緣，沒有不具足因的情況，所以根現量相續不斷產生沒有任何障礙。由於根識和所顯現的對境相續不斷地緣取，所以沒有理由認為是交替產生，或者從第二剎那起只有意識現量產生。如果認為根現量圓滿的相續最後，意識剎

【英语翻译】
In the mind of a single individual, the nature of awareness, which is self-knowing and clear, is only one and does not transform into different continuums. Just as it was previously stated that one mind appears as many, but can still be regarded as one. Therefore, regarding the direct perception of sense consciousness and mental consciousness, there are four views: one is that they arise alternately; two is that after the first moment of sense direct perception, there is only mental direct perception; three is that sense direct perception arises at the end of the continuum; and four is that sense direct perception arises together with the continuum from the first moment, and finally, at the last moment of sense direct perception, the last moment of mental direct perception arises. Among these four views, only the last one should be accepted. Because for the existence of object-grasping mental direct perception, etc., there is no logical proof that can be established other than scripture. Although some texts say that the alternate arising of sense consciousness and mental consciousness is an extreme view, it is the mental consciousness that commonly knows all five objects such as form, otherwise the five sense consciousnesses cannot know anything other than their respective objects. When the eye does not look at the object and is closed, etc., just as there is no direct perception of eye consciousness, the other sense consciousnesses are also the same. How do the five sense consciousnesses see the self-characteristics of form, etc., and how do they later remember them? If that is not mental consciousness, then what is it? If, other than the five sense consciousnesses that see the object, there is no need for the mental consciousness that sees the object at that time, then there is no difference between the mental consciousness and the sense consciousnesses at that time. If one remembers something that others have experienced without having experienced it oneself, then that is too much. If one remembers because it is the same mental continuum, then the eye consciousness will also remember sound. If it is thought that sense consciousnesses do not remember each other because they each ascertain their own objects, then it is established that there is a mental direct perception that clearly sees the self-characteristics of the five objects such as form, because the consciousness that remembers how the five objects such as form were experienced is established by experience. Such a mental direct perception does not arise alternately with sense direct perception, because in the uninterrupted continuum of moments when the sense faculty and the object come together, the preceding consciousness is also the immediately preceding condition for the subsequent consciousness, and there is no lack of causes, so there is no obstacle to the continuous arising of sense direct perception. Since the sense consciousness and the appearing object are continuously apprehended, there is no reason to think that they arise alternately, or that only mental direct perception arises from the second moment onwards. If it is thought that at the end of the perfect continuum of sense direct perception, the moment of mental

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་གཅིག་ཁོ་ན་སྐྱེ་སྟེ། དབང་མངོན་ཡོད་པའི་དུས་ན་དབང་མངོན་གྱིས་གེགས་བྱས་ནས་ཡིད་མངོན་མི་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐ་ཆད་དེ་མིག་གིས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་བར་མ་ཆད་དུ་འཛིན་པ་ན་ཡིད་མངོན་སྐྱེ་བའི་གོ་བཀག་ནས་མཐར་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་པ་དེའི་བར་དུ་ཡིད་མངོན་མི་སྐྱེ་ལ། དེ་ལྟ་ན་གར་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་དབང་མངོན་བར་མ་ཆད་དུ་སྐྱེ་བ་ན་དབང་མངོན་རྫོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་མཐར་
དབང་མངོན་གཞན་གྱིས་གོ་མ་བཀག་པའི་ཡིད་མངོན་སྐྱེ་བའི་དུས་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཏེ་བཞག་པར་མི་ནུས་ལ། ཡིད་མངོན་སྐད་ཅིག་མས་དབང་མངོན་རྒྱུན་རྫོགས་ཁའི་ཡུལ་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ལས་གཞན་མ་མཐོང་ན་ཡུལ་ཡུན་རིང་པོར་མཐོང་བའི་རྣམ་པའང་ཇི་ལྟར་དྲན་ཏེ། དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་མས་ཕན་ཅི་ཡང་མི་ཐོགས་པས་དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔ་གསལ་པོར་མཐོང་བའི་ཡིད་མངོན་མེད་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དབང་ཡིད་མངོན་སུམ་འགྲོས་གཉིས་པ་ཅན་དུ་ངེས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་ལ། དུས་མཉམ་པའི་དབང་ཡིད་དེ་དག་གསལ་རིག་གི་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་དུས་མཉམ་པར་མྱོང་བའི་རང་རིག་གི་ཆ་ནས་མངོན་སུམ་འགྲོས་གསུམ་པའོ་ཞེས་སུའང་བཞེད་མོད། རང་རིག་ནི་ཤེས་པ་ཀུན་ལ་ཡོད་པས་དེའི་འགྲོས་མ་བརྩིས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་མོད་དབང་ཡིད་མངོན་སུམ་ནི་འགྲོས་གཉིས་པ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གཞུང་གིས་གྲུབ་ལ། དེ་དག་ཕན་ཚུན་གེགས་བྱེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་སྒྲུབ་མི་ནུས་པས་དཔེར་ན་མིག་དང་རྣ་བའི་མངོན་སུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ནའང་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་ངེས་པ་ནི་དབང་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་དེ་དག་གི་རྟེན་དབང་པོ་ཉིད་རང་གི་རིགས་འདྲ་ལས་རིགས་འདྲ་བར་མ་ཆད་དུ་རྒྱུན་ཡོད་པས་དེ་ལས་སྐྱེས་བའི་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སམ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་ཡུལ་ངེས་ཀྱི། རྣམ་ཤེས་སྔ་མ་འགགས་མ་ཐག་པ་ལས་ཡིད་དབང་རང་ལ་དེ་འདྲའི་རྟེན་ལོགས་སུ་མེད་པས་ན་ཡིད་ཁོ་ནས་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་མི་ངེས་ཏེ། དེ་ནི་དབང་ཤེས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ལ་ངེས་པར་
ལྟོས་པས་ན་ཡུལ་ངེས་པ་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་མིང་ཐོབ་སྟེ། ཡུལ་སྔོན་པོ་ཡིན་པར་མིག་ཤེས་ཚད་མས་གྲུབ་ཅེས་བྱའི་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་གྲུབ་ཅེས་མི་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་སྔོན་པོ་གཅོད་པ་ལ་དབང་ཤེས་ནི་རང་དབང་གིས་འཇུག་ལ། ཡིད་ནི་དབང་ཤེས་དེ་ལ་ལྟོས་དགོས་པའི་ཕྱིར་དེས་གྲུབ་པ

【汉语翻译】
如果说，只有一个识产生，在根识显现的时候，根识阻碍了意识的产生，那么这是非常荒谬的，因为眼睛不间断地抓住各种各样的形色，阻碍了意识产生的机会，最终在形色的显现没有停止之前，意识就不会产生。如果是这样，那么在观看舞蹈等等的情况下，根识不间断地产生，在根识圆满的相续的最后，没有被其他根识阻碍机会的意识产生的时候，那是什么时候呢？这是无法确定的。如果意识刹那只看到根识相续结束时的刹那之境，而看不到其他，那么长久地看到境的景象又如何忆念呢？这样的刹那没有任何帮助，这样一来，即使承认没有清晰地看到形色等五境的意识也可以。因此，必须确定地承认根识和意识是现量二者。虽然有人认为，同时的根识和意识，以一个明觉的智慧同时体验的自证部分是现量三者，但是自证存在于所有的识中，即使不计算它的次第也没有矛盾，但是根识和意识的现量，经论成立是二者产生。它们不是互相阻碍的，因为无法成立任何相违的理由，例如眼识和耳识同时产生一样。这些只是简略地说了一下。即使这样，境，形色等的确定，是凭借根识的力量。因为这些识的所依，根本身，从自己的同类到同类，不间断地存在着，因此凭借从它产生的识的力量，或者依靠它，意识才能确定境。因为前一刹那的识刚刚停止，意识和根本身没有那样的单独的所依，所以仅仅依靠意识无法确定境，形色等。这是因为必须依赖根识的直接因，因此境的确定，才获得了由根的识确定的名称。之所以说“眼识是衡量成立境是蓝色的”，而不说“意识成立”，是因为在断定境是蓝色的时候，根识是自主进入的，而意识必须依赖于那个根识，因此是由它成立的。

【英语翻译】
If it is said that only one consciousness arises, and when the root consciousness manifests, the root consciousness obstructs the arising of the mental consciousness, then this is extremely absurd, because the eye continuously grasps various forms and colors, obstructing the opportunity for mental consciousness to arise, and ultimately the mental consciousness will not arise until the appearance of forms and colors has not ceased. If this is the case, then in the case of watching dances, etc., when the root consciousness arises continuously, at the end of the complete continuum of root consciousness, when does the mental consciousness arise that has not been obstructed by other root consciousnesses? This cannot be determined. If the mental consciousness only sees the moment of the object at the end of the root consciousness continuum and sees nothing else, then how can one remember the appearance of seeing the object for a long time? Such a moment is of no help at all, so in this way, it is acceptable to admit that there is no mental consciousness that clearly sees the five objects such as forms and colors. Therefore, it must be definitely admitted that root consciousness and mental consciousness are two kinds of direct perception. Although some people think that the simultaneous root consciousness and mental consciousness, the self-awareness part experienced simultaneously by one clear and aware wisdom, is the third kind of direct perception, but self-awareness exists in all consciousnesses, and even if its order is not counted, there is no contradiction, but the direct perception of root consciousness and mental consciousness is established by the scriptures as arising in two ways. They are not mutually obstructive, because no conflicting reason can be established, just as eye consciousness and ear consciousness arise simultaneously. These are just briefly stated. Even so, the determination of objects, forms, etc., is due to the power of root consciousness. Because the basis of these consciousnesses, the root itself, exists continuously from its own kind to its own kind, therefore, by the power of the consciousness arising from it, or relying on it, the mental consciousness can determine the object. Because the previous moment of consciousness has just ceased, and the mental consciousness and the root itself do not have such a separate basis, so the object, forms, etc., cannot be determined solely by the mental consciousness. This is because it must rely on the immediate cause of the root consciousness, so the determination of the object is named as being determined by the consciousness of the root. The reason why it is said that "eye consciousness is the measure that establishes that the object is blue" and not "mental consciousness establishes it" is because when determining that the object is blue, the root consciousness enters autonomously, while the mental consciousness must rely on that root consciousness, so it is established by it.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ར་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རྩོད་པ་འགོད་དང་དེ་ཡི་ལན། །དང་པོ། གཟུགས་སོགས་ཤེས་པའི་གཟུང་ཡུལ་ཤེས་པ་རང་དང་དུས་མཉམ་པ་དེ་ཡིན་པར་རློམ་པ་དག་ན་རེ། འབྲས་བུ་ཤེས་པ་དེ་དང་དེ་བྱེད་པ་གཟུང་ཡུལ་གཉིས་དུས་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཅན་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་མི་འཐད་དེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི་རང་ཉིད་ཡོད་པའི་དུས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་མེ་ཡོད་པའི་དུས་སུ་ཚ་བ་ཡིན་གྱི་མེ་འགགས་ནས་ཚ་བ་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ནའང་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྔོན་པོ་རང་ཉིད་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་དེ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཅན་གྱི་དོན་སྔོན་པོའི་སྐད་ཅིག་དག་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིད་མངོན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་ཡི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཡིད་མངོན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་སྐབས་སུ་དེ་འགགས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་སམ། ཡང་ན་མིག་ཤེས་སྐད་ཅིག་དང་པོའི་སྔ་ལོགས་སུ་ཡིད་བྱེད་དེ་དང་དུས་མཉམ་པར་ཚོགས་པའི་དོན་དེ་དབང་ཤེས་སྐད་ཅིག་དང་པོའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་སྦྱར་ཡང་འདྲ་སྟེ། དོན་ལ་ཤེས་པའི་གཟུང་དོན་སྔར་བྱུང་བ་མི་འཐད་ཅེས་རྒོལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རྒྱུ་འབྲས་དུས་མི་མཉམ་པར་བསྟན། །དེ་ལ་གཟུང་བར་འཇོག་པ་འཐད། །དང་པོ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་སྔར་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པར་གྱུར་ན་འབྲས་བུའི་སྔར་
འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ས་བོན་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན། སྔར་མེད་ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་དང་། །ཞེས་འདོན་ནོ། །ཕྱིས་འབྲས་བུ་ཡོད་ཟིན་ནས་ཀྱང་རྒྱུ་དེས་ཕན་པ་གང་ཡང་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གྲུབ་ཟིན་པ་དེ་གཞན་གང་ལའང་རག་ལས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་སྔར་མེད་པ་ལས་མི་སྐྱེ་ཞིང་དུས་མཉམ་དུ་ཡོད་པ་ལས་མི་སྐྱེ་བ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཅོག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་ཡོད་ཡིན་པས་ཁྱབ་ལ། འབྲས་དུས་ན་འགག་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དུས་མཉམ་པའི་ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་སྔོན་པོ་རང་ཉིད་འཛིན་པའི་བློ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཟིན་པ་དེ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དུས་མཉམ་པར་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པའི་དོན་དེ་དུས་མཉམ་པའི་བློ་དེའི་གཟུང་དོན་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་འཐད་པའོ། །དང་པོ། གཟུང་ཡུལ་འཛིན་པ་གཉིས་དུས་ཐ་དད་པས་ན་འཛིན་པ་དེས་སྣང་ཡུལ་ཇི་ལྟར་འཛིན་ཏེ། འཛིན་པ་པོ་ད

【汉语翻译】
已经结束了。第二，辩论的提出和它的回答。第一，那些自认为色等知识的所取境与知识本身同时存在的人说：如果作为果的知识和产生它的所取境两者不同时，而是有先有后，那就不合理。因为事物的产生是在它自身存在的时候产生的，就像火存在的时候才有热，火熄灭后产生热是不可能的。即使这样，你们是如何使与认知蓝色的知识的第一个刹那同时存在的蓝色刹那，与产生意根识的第一个刹那的无间缘根识同时产生作用的呢？因为在产生意根识的第一个刹那的时候，它已经灭亡了。或者，也可以这样理解：在眼识的第一个刹那之前，与意念同时聚集的事物，是如何与根识的第一个刹那同时产生作用的呢？总之，他们的意思是，知识的所取境先于知识产生是不合理的。第二，显示因果不同时。因此，安立为所取是合理的。第一，所谓的因，并不是果之前不存在的。因为如果没有因，果之前就没有产生那个果的能力，因此不会产生，就像没有种子一样。或者，也可以念作：“先前没有，没有能力”。后来，即使果已经存在，因也不会带来任何利益，因为已经自我成立的事物不需要依赖任何其他事物。因此，因不是从先前不存在的事物中产生，也不是从同时存在的事物中产生，这是事物的自然规律。因此，所有的因都必然是先前存在的，而果必然在因存在时灭亡。因此，同时存在的境、根、识三者聚合是后者的因，而不是与认知蓝色的心识本身已经成立的事物同时存在的境，不是同时存在的心识的所取境。第二，正文和它的合理性。第一，所取境和能取境两者时间不同，那么能取境如何取境呢？能取者

【英语翻译】
It is finished. Second, the presentation of the debate and its answer. First, those who assume that the object of perception of knowledge, such as form, is simultaneous with the knowledge itself say: If the knowledge as the result and the object of perception that produces it are not simultaneous, but are prior and posterior, then it is unreasonable. Because the action of things is done when they themselves exist, just as there is heat when there is fire, and it is impossible to produce heat after the fire is extinguished. Even so, how do you make the moment of blue, which is simultaneous with the first moment of the knowledge that cognizes blue itself, act simultaneously with the immediately preceding root consciousness that generates the first moment of mental consciousness? Because it has already ceased when the first moment of mental consciousness arises. Or, it can also be understood as: How can the object that gathers simultaneously with intention before the first moment of eye consciousness act simultaneously with the first moment of root consciousness? In short, their meaning is that it is unreasonable for the object of knowledge to arise before knowledge. Second, showing that cause and effect are not simultaneous. Therefore, it is reasonable to establish it as the object of perception. First, the so-called cause is not what did not exist before the effect. Because if there is no cause, there is no ability to produce that effect before the effect, so it will not arise, just like there is no seed. Or, it can also be read as: "Previously there was no, there is no ability." Later, even if the effect already exists, the cause will not bring any benefit, because something that has already been self-established does not need to depend on anything else. Therefore, the cause does not arise from something that did not exist before, nor does it arise from something that exists simultaneously, this is the natural law of things. Therefore, all causes are necessarily prior, and the effect necessarily ceases when the cause exists. Therefore, the aggregation of the simultaneous object, root, and consciousness is the cause of the latter, but not the object that exists simultaneously with the mind that cognizes blue itself, not the object of perception of the simultaneous mind. Second, the text and its rationality. First, since the object of perception and the perceiving subject are different in time, how does the perceiving subject perceive the object? The perceiver

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ང་འཛིན་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི་དུས་མཉམ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལག་པས་གཟུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་བརྟགས་པར་དུས་མཉམ་པ་ལ་གཟུང་བར་ཐ་སྙད་བཏགས་ཀྱང་ལེགས་པར་དཔྱད་ན་དུས་མཉམ་པ་ལ་ཕན་འདོགས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་མི་འཐད་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྐྱེད་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུབ་པའི་རིགས་པ་ཤེས་པ་ཡིས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུ་འཇོག་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་ནི་གཟུང་བར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ། སྔོ་འཛིན་མིག་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་པོ་སོགས་རྒྱུ་དུ་མ་ཉིད་ཡོད་ན་ཡང་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ནང་ནས་གང་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་
སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡུལ་སྔོན་པོ་དེ་ཡི་ངོ་བོའམ་རྣམ་པ་དེ་རང་གི་སྔ་ལོགས་ཀྱི་གཟུང་དོན་སྔོན་པོ་དེ་ཡིས་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དེ་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་ཀྱང་གཟུགས་དེས་བཞག་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་དང་། འབྲས་བུ་དེས་རང་གི་རྒྱུའི་རྣམ་པ་བཟུང་བའི་ཆ་ནས་རྒྱུ་དེ་ཉིད་གཟུང་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བུ་ཕ་ཡི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་ལ་བུས་ཕ་ཡི་གཟུགས་བཟུང་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་བུའི་ལག་པས་དུས་ཅིག་ཅར་ཕའི་གཟུགས་བཟུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ད་ལྟ་གསལ་པོར་སྣང་བཞིན་པ་འདི་ནི་གཟུང་རྣམ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རང་རིག་མངོན་སུམ་ལ། །མྱོང་བ་རང་རིག་རྟོག་བྲལ་བསྒྲུབ། །དེ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་དགག །དང་པོ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པར་གསལ་བར་མངོན་སུམ་མྱོང་ལ་བདེ་སོགས་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ་རང་མཚན་ནི་གཞན་མི་རྟེན་པ་སྟེ། རང་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་ན་མི་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་རང་མཚན་ལ་བརྡ་བྱེད་པར་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པ་རང་ཉིད་ཁོ་ནས་རིག་པར་བྱ་བ་ཙམ་མོ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་སོགས་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རང་རིག་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། བརྗོད་པ་སྒྲ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པས་རྟོག་མེད་དུ་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ། བདེ་སོགས་ནང་གི་བེམ་པོ་དང་། །ཕྱི་ཡི་བེམ་པོར་འདོད་པ་དགག །དང་པོ་ལ། འདོད་པ་བརྗོད་དང་དེའི་ལན་བསྟན། །དང་པོ། མིག་ཤེས་སོགས་གཞན་རིག་ཀྱང་རང་རིག་པར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ན་བདེ་བ་སོགས་ནི་སེམས་མེད་ཡིན་པས་གཞན་ཡང་རིག་པར་བྱེད་པ་
མིན་པ་དེ་དག་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་བས་ཀྱང་ཅི་ལྟར་རིག་སྟ

【汉语翻译】
我所要执持的对境仅仅是同时性的。例如，就像用手抓住瓶子一样。如果未经考察就将同时性的事物称为执持，那么仔细考察后，同时性的事物之间不存在相互帮助的关系，因此，通达因果生起方式的理智之人，会知道能够安立如是这般认识之相的因本身就是所执持的。因为它是无则不生的生起者。第二，产生执持蓝色的眼识时，虽然存在根等众多因，但果识是随顺那些因中的哪一个而产生的相，那个相就是由境蓝色本身的先前所执持的蓝色所安立的。就像镜中的影像，虽然有其他因，但却是由形像所安立的一样。果从执持自己因的相的角度来说，那个因就被称为所执持。就像儿子与父亲的形像相似，世间上就说儿子执持了父亲的形像一样，但并非儿子的手同时执持了父亲的形像。因此，现在清晰显现的这个就是成立为所取之相。第三，对于自证现量，成立体验自证离分别，并遮破对此的邪分别。第一，快乐和痛苦、贪嗔等不依赖于根而清晰地现量体验，快乐等自性是不依赖于他者的，仅仅是自身时分的显现，不具有安住在名言时中的状态。因此，对于如此的自性，不能够进行表示，仅仅只能由知识本身来认知。因此，以无二的方式体验快乐等，自证就是现量，并且由于不是与言语声音相关联，因此成立为无分别。第二，遮破认为快乐等是内部的物质和外部的物质。第一，陈述观点和给出回答。第一，如果眼识等是其他识，而不是自识，那么快乐等是无心之物，既然不能被其他所识，那么它们又如何能识知自己的体性呢？

【英语翻译】
The object to be grasped by me is only that which is simultaneous. For example, like grasping a vase with the hand. If, without examination, simultaneous things are called grasping, then after careful examination, there is no relationship of mutual assistance between simultaneous things. Therefore, a wise person who understands the way of arising of cause and effect will know that the cause itself, which can establish such an appearance of cognition, is what is grasped. Because it is the producer of that which does not arise without it. Second, when the eye consciousness that grasps blue arises, although there are many causes such as the root, the resultant consciousness is the aspect that arises following which of those causes? That aspect is said to be established by the previously grasped blue object itself. It is like the image in a mirror, although there are other causes, it is established by the form. From the perspective of the fruit grasping the aspect of its own cause, that cause is called the grasped. It is like the son resembling the father's form, and in the world it is said that the son grasps the father's form, but it is not that the son's hand simultaneously grasps the father's form. Therefore, what is clearly appearing now is established as the grasped aspect. Third, for self-cognition direct perception, establish experience self-cognition free from conceptualization, and refute wrong conceptualizations about it. First, happiness and suffering, attachment and aversion, etc., are clearly and directly experienced without relying on the root, and the nature of happiness, etc., is independent of others. It is only the appearance of its own time, and it does not have the state of abiding in the time of expression. Therefore, such a nature cannot be expressed, it can only be cognized by knowledge itself. Therefore, experiencing happiness, etc., in a non-dual way, self-cognition is direct perception, and because it is not related to speech and sound, it is established as non-conceptual. Second, refute the view that happiness, etc., are internal matter and external matter. First, state the view and give the answer. First, if eye consciousness, etc., are other consciousnesses and not self-consciousness, then happiness, etc., are inanimate objects. Since they cannot be cognized by others, how can they cognize their own nature?

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མི་རིག་མོད། འོན་ཀྱང་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ནི་ནང་དུ་བདག་གི་དོན་གཅིག་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བས་འབྲེལ་ཞིང་བརྟེན་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལམ་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིད་དེས་བདེ་བ་སོགས་ཀྱང་དམིགས་པ་ན་བདག་དང་ཡིད་དང་བདེ་བ་འདྲེས་པ་ལྟར་འཛིན་པ་སྟེ། དོན་ལ་བདེ་སོགས་ནི་ནང་དུ་བདག་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་སྟེ་བྱེ་བྲག་པ་བདག་གིས་དེ་སྐད་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྐབས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བེམ་པོ་ཞེས་པ་རང་ལུགས་ལ་རྡུལ་དུ་གྲུབ་པ་ལ་བེམ་པོར་འདོད་པ་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པ་འདི་པས་ཤེས་པ་དང་ཤེས་པ་མེད་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་ཤེས་པ་མེད་པ་ལ་བེམ་པོར་འདོད་པ་དེ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེ་དགག་པ་ལ། བདེ་སོགས་བློ་ལས་གཞན་མིན་བསྒྲུབ། །དེ་མྱོང་གཞན་མེད་རང་རིག་ཡིན། །དང་པོ་ལ། ཁྱབ་བསྒྲུབ་རྟགས་འགོད་ཕྱོགས་ཆོས་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། །འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཅོག་ཀུན་ཀྱང་རིགས་གཅིག་པ་དེ་དང་། དེ་མིན་པ་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཀུན་ནི་ཅི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན། རིགས་འདྲ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དེ་མིན་པའི་དངོས་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ནའི་དབང་གིས་ཏེ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལས་ཐ་དད་དུ་སྣང་ཞིང་ཐ་མི་དད་པ་ལས་རིགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འཇིམ་པ་དང་སྣལ་མའི་རྒྱུ་ལས་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབས་ནས། གཉིས་པ་རྟགས་འགོད་པ་ནི། དབང་ཡིད་ཀྱི་གཙོ་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དེ་དག་ལས་སྐྱེ་ཡི་གཞན་མིན་པ་སྟེ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་མིན་པ་འཁོར་སེམས་བྱུང་ཚོར་བ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཅིས་ཤེས་
པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཅིག་གི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ལ། དབང་ཡིད་གཉིས་རྐྱེན་གསུམ་ལས་སྐྱེ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ལས་མིན། །དེ་ལ་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་སྤང་། །དང་པོ། ཚོར་བ་བདེ་སོགས་རྣམ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་རྟགས་མ་གྲུབ་སྟེ། བདག་གི་ཡོན་ཏན་འདུ་བྱེད་པ་ལས་དབང་ཤེས་སྐྱེ་ལ། བདག་གི་ཡོན་ཏན་འབད་རྩོལ་དང་ཆོས་མིན་སོགས་ལས་བདེ་སོགས་ནང་གི་བེམ་པོའི་ངོ་བོར་སྐྱེའོ་ཟེར་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་གཟུགས་ལྟ་བུའི་དོན་རུང་བ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པ་དང་། བདག་རྐྱེན་དབང་པོ་བསླད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་དུ་རུང་བ་དང་། གཉིད་དང་བསླད་པ་སོགས་དང་བྲལ་ནས་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟའི་རྣམ་ལྡན་དུ་སྐྱེ་བའི་སེམས་དེ་མ་ཐག་ར

【汉语翻译】
虽不甚了解，然而体验安乐之事，是因内心与我之一事相符而关联依附，乃是意识之境或应知之事。以我为依的功德，心缘安乐等时，便执著如我、心与安乐相混一般。实则安乐等是内心我所具有的功德，如是某些，即胜论派的我如是说。于此，所谓内外之物，并非自宗所许的由微尘组成的物，而是外道此派将识与非识二分后，将非识视为物而已。第二，破彼。乐等非异于识当立证，彼受无他唯是自证。初，立遍、立宗、举法陈。初，立遍者：凡是果，皆与其同类，以及与其异类之自性者，皆由何而生？唯由同类之因及非彼之实因所生，因异则显异，因不异则成一类，如泥土与细绳为瓶与毡之因。如是立遍已，第二，举法陈者：根与意之主心，乃是生起识之因，由彼而生而非他，即非由他所生，随心所生之受，乐等，何以知之？非识，因其与一因之果之体性无别故。三者：根意二者由三缘生，不由彼外之因生。于此，当舍太过之失。初，若谓受乐等乃由识之因所生，则立证不成，因由我之功德造作而生根识，又由我之功德勤作及非理作意等生乐等之内物之体性。此不应理，因境如色等，于义能立时，与有俱存，且我缘根识离诸垢染，堪为生识之所依，又离睡眠及垢染等，生起具有如境之自性之相之心，彼即

【英语翻译】
Although not fully understood, the experience of happiness is related and dependent because it inwardly corresponds to the self. It is to be regarded as the object or knowledge of the mind's consciousness. When the mind, which relies on the self, focuses on happiness and so on, it grasps as if the self, mind, and happiness are mixed together. In reality, happiness and so on are qualities possessed by the self within. Some, namely the Vaiśeṣika, say so regarding the self. Here, the so-called external and internal matter is not what is considered matter in our own system, which is composed of particles. Rather, it is merely that these outsiders divide consciousness into consciousness and non-consciousness, and consider non-consciousness to be matter. Second, refuting that: Happiness and so on are not other than mind, to be proven. Experiencing that, there is no other, it is self-awareness. First, establishing pervasion, stating the sign, establishing the subject-property. First, establishing pervasion: All that is a result, whether of the same kind or of a different nature, from what does it arise? It is only caused by the cause of the same kind and the actual cause of what is not that, because different causes appear different, and what is not different becomes one kind, like clay and thread being the causes of a pot and felt. Having thus established pervasion, second, stating the sign: The main mind of the senses and mind, the cause of the arising of consciousness, arises from those, and is not other, that is, it does not arise from another. The feelings that arise with the mind, such as happiness, how is it known? It is not consciousness, because it is inseparable in the nature of the result of one cause. Third: The two, sense and mind, arise from three conditions, not from a cause other than that. Here, one should avoid extreme consequences. First, if it is said that feelings such as happiness arise from the cause of consciousness, then the proof is not established, because sense consciousness arises from the actions of the self's qualities, and happiness and so on arise from the nature of the inner matter of the self's qualities, effort, and non-righteousness. This is not reasonable, because an object such as form, when it is able to establish meaning, exists together with existence, and the sense consciousness of the self-condition is free from defilements, suitable as a basis for the arising of consciousness, and free from sleep and defilements, the mind that arises possessing the nature of the object as it is, that immediately

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྐྱེན་གསུམ་པོ་དེ་གང་དུ་ཡོད་པ་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་མཐོང་ལ། གཟུགས་སོགས་འཛིན་པའི་ཡིད་དང་དེའི་འཁོར་གྱི་བདེ་སོགས་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་རྐྱེན་གསུམ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་རྐྱེན་གསུམ་ལས་སྐྱེ་བར་དམིགས་ཀྱང་དེའི་དུས་ན་ནང་གི་བདེ་སོགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་མི་ཁེགས་སོ་སྙམ་ན། རྐྱེན་གསུམ་པོ་དེ་དག་མེད་པ་དང་ཡོད་པ་ན་ཡུལ་དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་གང་ཟག་འགའ་ལ་སེམས་བྱུང་བདེ་བ་ལ་སོགས་དང་། གཙོ་སེམས་དབང་བློ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་བདེ་སོགས་དེ་སྐྱེ་ཡི་གཞན་བདག་གི་ཡོན་ཏན་འདུ་བྱེད་པ་སོགས་ལས་མིན་ཏེ། རྐྱེན་གསུམ་པོ་སྤངས་ནས་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་ལ། རྐྱེན་གསུམ་
ཚོགས་པ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་ནུས་པས་ན་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། བདེ་སོགས་རྐྱེན་གསུམ་པོ་འདི་ཁོ་ནའི་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བས་སོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ངེས་པ་ཅན་དུ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་བོར་ནས་རྒྱུ་གཞན་རྟོག་ན་འཇིམ་སོགས་བུམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་སྣམ་སོགས་དེའི་རྒྱུར་འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བདེ་སོགས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མྱོང་བ་མིན་པར་ཐ་དད་དུ་མྱོང་བའམ་མཐོང་བ་ཙམ་ཡིན་ན་འདས་པའི་གདུང་བ་སོགས་དྲན་པའམ་བུམ་སོགས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་བདེ་བས་ཕན་པ་དང་གདུང་བས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ། རྒྱུ་མཚུངས་པས་བདེ་སོགས་དང་བློ་གཅིག་ཡིན་པ་ལྟར་རྐྱེན་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྡུག་སོགས་སྐྱེ་ཚུལ་ལ་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་བས་ན་རྐྱེན་གསུམ་ཙམ་ལས་བདེ་སོགས་མ་ཡིན་ཏེ། ནང་བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྐྱེན་གསུམ་ལས་སྐྱེ་བ་ཙམ་དུ་མཚུངས་ཀྱང་རྐྱེན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་ལས་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཏང་སྙོམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་མི་འདྲ་བར་ཐ་དད་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་རྐྱེན་ཡིད་འོང་དང་ཡིད་མི་འོང་དང་ནང་གི་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་འགའ་ཞིག་ལ་གནོད་པ་འགའ་ཞིག་ལ་བདེ་བར་འཆར་ཏེ་ཡིད་ལོག་དང་ཆགས་ལྡན་ལ་བུད་མེད་ལྟ་བུ་དང་། དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་མི་འདྲ་བ་སྟེ་རི་དྭགས་མེའི་གཙང་སྦྲ་ཅན་དང་ཕལ་པ་ལ་མེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྒོལ་བ་གཉིས་ཀར་གྲུབ་པའི་དཔེར་བྱ་ན་དབང་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པར་འདྲ་ཡང

【汉语翻译】
缘故。如此这般，这三种缘在何处存在，就能见到安乐和痛苦等必定产生。执持色等的心和它的眷属的安乐等也与此相同，即是从三种缘产生。第二，即使确定是从三种缘产生，但也不能否定在那时内在的安乐等显现，如果这样想。那么，当这三种缘不存在和存在时，在某些时间和某些人那里，心生安乐等，以及主心、官觉、意识等，这些次第产生和不产生是可以见到的。因此，安乐等是从这三种缘产生的，而不是从其他自在我的功德聚合等产生。因为舍弃这三种缘，从未见过从中产生。当三种缘聚合时，仅仅凭此就能产生，因此可见不依赖于其他。安乐等仅仅是这三种缘的果，而不是其他的，因为从未见过随行和相违。如果舍弃见到随行和相违的决定之因，而臆测其他因，那就等同于认为泥土等不是瓶子的因，而是布等是它的因。此外，如果安乐等不是心的自性体验，而是作为不同的体验或仅仅是见到的，那么就像回忆过去的痛苦等或见到瓶子等一样，安乐不会带来利益，痛苦也不会带来损害。第三，因为原因相同，所以如同安乐等和意识相同一样，从三种缘产生的所有意识，在产生安乐和痛苦等的方式上没有差别，因此安乐等不仅仅是从三种缘产生，而是内在自在我的功德，如果这样说。虽然仅仅在从三种缘产生上相同，但由于这些缘本身的差别不同，安乐和痛苦等，即包括舍受在内的所有感受，会不同地、分别地产生。因为所缘缘可爱和不可爱，以及内在作意的差别，对某些事物会显现为损害，对某些事物会显现为安乐，比如对贪欲和嗔恨强烈的人来说，女人就是如此。官觉的差别也会导致不同，比如对于有洁癖的动物来说，火就像普通人一样。这些可以作为双方都认可的例子，虽然在从官觉境产生上是相同的

【英语翻译】
Because of the cause. Thus, when these three conditions exist, it is seen that happiness and suffering, etc., will definitely arise. The mind that grasps forms, etc., and the happiness, etc., of its retinue are also the same as this, that is, they arise from the three conditions. Second, even if it is determined that it arises from the three conditions, it cannot be denied that inner happiness, etc., manifests at that time, if you think so. Then, when these three conditions do not exist and exist, in some times and for some people, mental happiness, etc., and the main mind, sense, consciousness, etc., these arise and do not arise in sequence can be seen. Therefore, happiness, etc., arise from these three conditions, and not from other inherent qualities of the self, etc. Because abandoning these three conditions, it has never been seen to arise from them. When the three conditions are assembled, they can arise by themselves, so it is seen that they do not depend on others. Happiness, etc., are only the result of these three conditions, and not of others, because following and opposition have never been seen. If one abandons the definite cause of seeing following and opposition, and speculates on other causes, it would be the same as thinking that clay, etc., are not the cause of the pot, but that cloth, etc., are its cause. Furthermore, if happiness, etc., are not the experiential nature of the mind, but are experienced or merely seen as different, then just as remembering past suffering, etc., or seeing pots, etc., happiness would not bring benefit, and suffering would not bring harm. Third, because the cause is the same, just as happiness, etc., and consciousness are the same, all consciousnesses arising from the three conditions would have no difference in the way they produce happiness and suffering, etc., therefore happiness, etc., do not arise merely from the three conditions, but are the qualities of the inner self, if you say so. Although they are the same only in arising from the three conditions, happiness and suffering, etc., including equanimity, will arise differently and separately because of the differences in these conditions themselves. Because of the difference in the object condition being pleasing and unpleasing, and the inner attention, some things will appear as harmful, and some things will appear as happy, such as women for those with strong desire and hatred. The difference in the senses will also lead to differences, such as fire for animals with cleanliness and ordinary people. These can be used as examples that are accepted by both opponents, although they are the same in arising from the sense object

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་བློ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཁ་ཅིག་ཡུལ་དེ་ལ་གསལ་བས་འཇུག་པ་དང་ལ་ལ་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་དང་ལ་ལར་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་པ་
བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་རྐྱེན་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བདེ་སོགས་དེ་མྱོང་བ་གཞན་མེད་པར་རང་རིག་ཡིན་པ་ལ། དཔྱད་ན་བདེ་སོགས་རང་རིག་ཡིན། །ཐ་སྙད་དེ་ཡིས་དོན་རིག་འཐད། །དང་པོ་ལ། དབང་ཡིད་རིམ་འཇུག་དང་ཅིག་ཅར། །ཕྱོགས་ལ་བདེ་སོགས་གཞན་མྱོང་དགག །དང་པོ་ལ། ཡུལ་ཅན་བློ་ལ་བརྟགས་ནས་དགག །གཟུང་ཡུལ་དོན་ལ་བརྟགས་ནས་དགག །དང་པོ་ལ། དོན་བདེ་རེ་རེ་འཛིན་པ་དང་། །གཉིས་ཀ་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ། དབང་ཤེས་རང་དུས་བདེ་མི་འཛིན། །སྤེལ་ནས་འཛིན་པ་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ། བདེ་སོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་ལ་དེ་ཡང་མྱང་བྱ་མྱོང་བྱེད་ཐ་དད་དུ་ཡོད་ན་མི་འཐད་པས་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བདེ་སོགས་མྱོང་བར་མི་སྲིད་དེ་འདི་ལྟར་དབང་ཤེས་དང་ཡིད་ཤེས་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དང་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་བདེ་བ་འཛིན་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ལྟར་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གང་ཞིག་དབང་པོའི་གཟུང་ཡུལ་དུ་ཉེ་བས་དོན་དེ་འཛིན་གྱི་བློ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཚོར་བ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་གཟུང་དོན་དེ་བོར་ནས་ནི་ནང་བདག་གི་ཡོན་ཏན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དབང་མངོན་དེས་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ཉེ་བ་བོར་ནས་རང་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནང་གི་དོན་ལ་ཅི་ལྟར་དམིགས་ཏེ་དམིགས་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་མ་དམིགས་ན་དབང་པོས་ཡུལ་ལ་
ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་སུས་ཀྱང་ཚོར་བ་མི་སྲིད་དེ། ཡུལ་ཉིད་བདེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡུལ་ལ་དབང་ཤེས་སྐྱེ་བཞིན་པའི་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་ཡུལ་དེས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་བྱུང་མིན་ན་དེ་རང་དུས་ན་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་ལ་ཡིད་ཀྱང་དེ་དུས་མི་སྐྱེ་བར་ཁྱོད་འདོད་པས་སོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་དོན་བདེ་བ་ཅིག་ཅར་མི་འཛིན་ཡང་དབང་ཤེས་ཀྱི་དོན་དང་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་བདེ་བ་རིམ་གྱིས་སྤེལ་མར་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་དེ་དང་བདེ་བའི་མྱོང་བ་གཉིས་ཀའང་བར་རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕན་ཚུན་གཅིག་གི་བར་གཅིག་གིས་ཆོད་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
心识本身的某些方面对境清晰，因而进入，有些则不清晰，有些则变得犹豫不定。
因此，过去的业力行为会聚集起感受快乐和痛苦的各种因缘。第二，快乐等感受是自证，没有其他能感受。如果进行分析，快乐等是自证。通过这种说法，理解其含义是合理的。第一点：根识和意识是依次进入还是同时进入？在这些观点中，驳斥快乐等由其他感受。第一点：通过分析有境之识来驳斥。通过分析所取境之义来驳斥。第一点：分别执著境和快乐，以及两者都执著的观点进行驳斥。第一点：根识在自身产生时并不执著快乐，交替执著也不合理。第一。体验快乐等是无可否认的，但如果能体验者和所体验者是不同的，那就不合理，因此是通过自证的方式来体验的。
如果不是这样，快乐等就不可能被体验，因为无论是认为根识和意识同时产生，还是认为不同时产生，执著快乐都是不合理的。如果按照第一种观点，当色等事物接近根识的所取境时，执著该事物的意识和感受快乐等会同时产生，这是通过体验来证实的。如果舍弃了这样的所取境，根识又如何能认识到内在自我的功德，如快乐等呢？舍弃了近处的境，又如何能缘取不是自己境的内在事物呢？这是不可能的。如果不能缘取，那么根识对境的享用之乐就不可能被任何人感受到了，因为你们认为境本身不是快乐的因。因此，当根识对境生起时，如果那个快乐不是由境所产生的俱生心，那么它在自身产生时就不应该那样产生，而且你认为意识在那时也不会产生。第二，如果不是同时执著境和快乐，而是根识执著境，意识执著快乐，依次交替执著，那么境和快乐的体验都不会显得没有间隔，因为彼此之间存在间隔。

【英语翻译】
Some aspects of the mind itself are clear about the object, and therefore enter, some are unclear, and some become hesitant.
Therefore, past karmic actions gather the various causes for experiencing happiness and suffering. Second, the experience of happiness, etc., is self-cognizant, and there is no other that can experience it. If analyzed, happiness, etc., are self-cognizant. Through this statement, it is reasonable to understand its meaning. First point: Do sense consciousness and mental consciousness enter sequentially or simultaneously? Among these views, refute that happiness, etc., are experienced by others. First point: Refute by analyzing the consciousness with an object. Refute by analyzing the meaning of the object taken. First point: Refute the views of separately grasping the object and happiness, and grasping both. First point: Sense consciousness does not grasp happiness at the time of its own arising, and alternating grasping is also unreasonable. First. Experiencing happiness, etc., is undeniably established, but if the experiencer and the experienced are different, then it is unreasonable, therefore it is experienced through the way of self-cognition.
If it is not like this, happiness, etc., cannot be experienced, because whether one believes that sense consciousness and mental consciousness arise simultaneously or not, it is unreasonable to grasp happiness. According to the first view, when objects such as form approach the object taken by sense consciousness, the consciousness that grasps that object and the feeling of happiness, etc., will arise simultaneously, which is proven through experience. If such an object taken is abandoned, how can sense consciousness recognize the qualities of the inner self, such as happiness, etc.? Abandoning the nearby object, how can it apprehend the inner things that are not its own object? This is impossible. If it cannot apprehend, then the enjoyment of happiness by sense consciousness of the object cannot be felt by anyone, because you believe that the object itself is not the cause of happiness. Therefore, when sense consciousness arises towards an object, if that happiness is not a co-emergent mental event produced by the object, then it should not arise in that way at the time of its own arising, and you believe that mental consciousness will not arise at that time either. Second, if the object and happiness are not grasped simultaneously, but sense consciousness grasps the object and mental consciousness grasps happiness, grasping alternately in sequence, then neither the object nor the experience of happiness will appear to be without interval, because there is an interval between each other.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །ཆོད་ཀྱང་འཇུག་པ་མགྱོགས་པའི་ཕྱིར་བར་མ་ཆད་པ་ལྟར་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། མགྱོགས་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ལའང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དོན་སྣང་བར་མ་ཆད་དུ་སྣང་ན་དེའི་དབང་གིས་ཅིག་ཤོས་བདེ་བ་ལྟ་བུའི་མྱོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཅིས་མ་ཡིན་ཏེ། གང་བར་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་དག་གིས་ཅིག་ཤོས་ལ་སྐད་ཅིག་གི་ཆའམ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་གྱི་སྣང་བའི་གོ་ཡང་མི་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་བཞིན་གཉིས་ཀའི་སྣང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་ན་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་སྣང་བར་གདོན་མི་ཟ་སྟེ་སྔོ་སེར་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་བཞིན་ནོ། །བར་ཆོད་པས་ཆོད་པར་སྣང་བ་བསྐྱེད་མི་ནུས་པ་མགྱོགས་པའི་དབང་གིས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ནའང་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་དེའི་དབང་གིས་ཅིག་ཤོས་སྒྲིབ་པར་མི་བྱེད་པ་མི་རིགས་ཏེ། མགལ་མེ་བར་མ་ཆད་དུ་སྣང་བའི་ཁྱུད་འཁོར་དེར་མགལ་མེ་ལས་གཞན་མི་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་དོན་བདེ་གཉིས་ཀ་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་འཛིན་པའི་ལུགས་དགག་པ་ནི། དོན་དང་ནང་གི་བདེ་བ་དབང་པོས་ཅིག་ཅར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དུས་སྔ་ཕྱི་མེད་པ་དང་
གཉིས་ཀ་བར་མ་ཆད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དབང་ཤེས་གཅིག་གིས་རང་ཡུལ་དང་གཞན་ཡུལ་གཉིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་སེམས་ནི་རང་གི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རེས་འགའ་རྣ་བས་ཀྱང་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་སོགས་སྲིད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ནང་བདག་གི་ཡོན་ཏན་ནི་ཡིད་ཤེས་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་ན་དེ་ཕྱི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་མིག་སོགས་དབང་པོའི་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་དམིགས་ཏེ་དམིགས་པར་མི་སྲིད་པ་དང་། གཞན་ཡང་དབང་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་ཡུལ་ལ་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་སོགས་མེད་ཀྱང་དོན་དེ་དག་ལས་བདེ་སོགས་ཀྱི་མྱོང་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བདེ་སོགས་དེ་ལ་དབང་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདེ་བ་ནང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པ་ལས་ནམ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཡོད་པར་དམིགས་མི་སྲིད་པས་དེ་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་ནས་དབང་ཤེས་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དོན་ལ་བརྟག་པ་ལ། །ཡན་གར་དུ་ནི་འཛིན་པ་དགག །ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དགག །དང་པོ། དོན་དང་བདེ་བ་འདི་དག་སོ་སོར་དམིགས་པ་ཡིན་ནམ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་དོན་དང་བདེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོ་སོ་སོར་ཏེ་ཡན་གར་བ་ཡང་རང་འཛིན་ཤེས་པ་སྐྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་སྔོ་སེར་སོགས་རེ་རེས་ཀྱང་དབང་ཤེས་སྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་དོན་ཡུལ་དུ་

【汉语翻译】
如果说，即使有间断，也因为进入迅速而显得没有间断。如果迅速对两者都相同，那么如果事物显现为没有间断，为什么不会因为它的缘故而没有另一种如快乐般的体验呢？因为那些显现为没有间断的事物，对于另一种事物，连一刹那或极微尘许的显现机会也不给予。如果这样，两种事物的显现持续不断，那么无疑会同时显现，就像同时观照蓝色和黄色一样。即使因为间断而无法产生间断的显现，而因为迅速的缘故产生错觉，也不应该因为错觉的显现而遮蔽另一种事物，就像火把连续旋转显现的圆圈中，除了火把之外什么也看不到一样。第二，破斥以一个意识执持事物和快乐两者的观点。如果说，事物和内在的快乐被感官同时观照，所以没有时间上的先后，并且两者都显得没有间断。如果这样，一个感官意识不能同时了解自己的对境和他人的对境，因为感官的心识完全确定于自己的对境，如果不是这样，有时耳朵也会执持色法等，这将导致过失。而且，如果内在自我的功德仅仅是意识的对境，那么观照外境的眼等感官的意识如何观照它呢？这是不可能观照的。此外，即使感官意识的所取对境只有事物，而没有其他的快乐等，但因为从这些事物中会产生快乐等的体验，所以快乐等对境并没有成立产生感官意识的能力，因为快乐是内心识的法，永远不可能观照到外境上存在，所以如果将它作为所取对境，感官意识是不可能产生的。第二，观察事物。破斥分开执持。破斥同时执持。第一，这些事物和快乐是分别观照的，还是同时观照的？如果是第一种情况，事物和快乐两者分别，也就是分开的，也能各自产生自己的执持意识吗？如果是这样，就像蓝色和黄色等各自也能产生感官意识一样，事物作为对境

【英语翻译】
If it is said that even if there is an interruption, it appears as if there is no interruption because of the speed of entry. If the speed is the same for both, then if things appear to be uninterrupted, why wouldn't there be no other experience like happiness because of it? Because those things that appear to be uninterrupted do not give the other thing even a moment or a tiny bit of the opportunity to appear. If this is the case, and the appearance of both things continues uninterrupted, then there is no doubt that they will appear simultaneously, just like looking at blue and yellow together. Even if the appearance of interruption cannot be created by interruption, and a delusion is created because of the speed, it is unreasonable not to obscure the other thing because of the appearance of delusion, just like in the circle of continuous rotation of the torch, nothing else can be seen except the torch. Second, refuting the view that one consciousness holds both things and happiness. If it is said that things and inner happiness are observed simultaneously by the senses, so there is no time sequence, and both appear to be uninterrupted. If this is the case, one sensory consciousness cannot know both its own object and the object of others, because the mind of the senses is completely determined by its own object, and if it is not, sometimes the ear will also hold form, etc., which will lead to faults. Moreover, if the merit of the inner self is only the object of consciousness, then how can the consciousness of the senses such as the eye that observes the external object observe it? It is impossible to observe. In addition, even if the object of the sensory consciousness is only things, and there is no other happiness, etc., but because the experience of happiness, etc. will arise from these things, the ability to produce sensory consciousness is not established for the object of happiness, etc., because happiness is the Dharma of the inner consciousness, and it is never possible to observe that it exists in the external object, so if it is taken as the object of perception, sensory consciousness cannot arise. Second, examine things. Refuting separate holding. Refuting simultaneous holding. First, are these things and happiness observed separately or simultaneously? If it is the first case, can both things and happiness separately, that is, separately, also produce their own holding consciousness? If so, just like blue and yellow, etc. can also produce sensory consciousness, things as objects

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར་བདེ་སོགས་ཡན་གར་བ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་རིགས་ནའང་། བདེ་སོགས་དེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་ཤེས་ཀྱིས་མ་བཟུང་བར་བདེ་སོགས་དེ་
ཡན་གར་དུ་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་མྱོང་བར་ནི་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐལ་བ་དངོས་དང་དེ་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ། དོན་མ་བཟུང་བར་བདེ་སོགས་མྱོང་བ་མི་སྲིད་པ་ནི་དོན་དང་བདེ་བ་སོགས་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེ་སོགས་ཀྱི་ནི་དབང་ཤེས་ལ་ཕན་པའི་ནུས་པ་ཅི་ཞིག་བྱས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་བདེ་བ་དེས་བསྐྱེད་པའི་དབང་པོའི་བློ་ནི་ཁྱོད་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དབང་པོ་ནི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ནི་ནང་བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་དེ་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་མི་སྲིད་ལ། ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་དབང་པོ་དེ་མི་འཛིན་ཏེ་གཟུགས་དང་རོ་ལྷན་ཅིག་ཡོད་ཀྱང་མིག་གིས་རོ་མི་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དོན་མེད་མྱོང་བ་མི་འཐད་དང་། །དེས་ན་ཡུལ་གྱི་བདེ་མི་མྱོང་། །དང་པོ། དབང་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་མྱོང་བར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། ཁྱོད་ལྟར་ན་ཕྱི་དོན་གཟུགས་སོགས་ལ་བདེ་སོགས་ཡོད་པར་མི་འདོད་པས་དེ་དབང་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་དོན་དུ་མེད་པར་ཡང་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མྱོང་ན་ནི་དབང་ཤེས་དེ་ཟླ་གཉིས་དང་སྐྲ་ཤད་སྣང་བའི་བློ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་བློ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས། གཟུགས་སྒྲ་སོགས་དང་བུད་མེད་སོགས་ཀྱི་མཛེས་མི་མཛེས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནམ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དག་གིས་མི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་མཐོང་བར་སྣ་ཚོགས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲེལ་པ་རྣམས་སུ་དོན་གཟུགས་སོགས་མེད་པར་བདེ་སོགས་ཡན་གར་དུ་འཛིན་ན་གཟུགས་སོགས་བདེ་བའི་རྟེན་ཡིན་མིན་གྱི་ཁྱད་པར་དབང་མངོན་གྱིས་གཅོད་མི་ནུས་པའི་དོན་དུའང་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་དོན་
དུ་བདེ་སོགས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ནང་བདག་གི་ཡོན་ཏན་བདེ་བ་སོགས་རྒྱུའམ་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་དབང་ཤེས་འདི་ཡི་གཟུང་དོན་དུ་ཡོད་དེ་བདག་ནི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་དེར་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་དབང་ཤེས་རྣམས་ནང་བདག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ན་རྟག་ཏུ་ཉེ་བའི་དོན་དེ་འབའ་ཞིག་འཛིན་པར་འགྱུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནམ་ཡང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་གཟུང་དོན་

【汉语翻译】
即使意识能够单独执取快乐等，但快乐等产生之因的自性，即色等，若未被根识执取，则意识无法单独体验快乐等。第二，分二：真实的过失和成立过失。第一，如果说，不执取对境就无法体验快乐等，是因为对境和快乐等一同执取。那么，快乐等对根识有什么作用呢？因为你不希望快乐产生根的意识，因为根是对境的行境，而快乐是内在自我的功德，所以不可能同时存在。即使存在，根也不会执取，就像色和味同时存在，但眼睛不会执取味道一样。第二，分二：无对境的体验不合理，因此无法体验外境的快乐。第一，如果说根识也想体验快乐，按照你的观点，因为不承认外境色等有快乐等，所以它不是根识的所取境，如果眼睛等识体验快乐等，那么根识就会像出现二月和乱发等的意识一样，变成纯粹的错乱之识。那么，眼睛等识将永远无法执取色声等和女人等的美丑等差别，因为不会如实见到对境，而是会执取为各种各样。注释中也说，如果没有对境色等，而单独执取快乐等，那么根现前无法判断色等是否是快乐的所依。如果说，眼睛等的所取境中并非没有快乐等，而是内在自我的功德快乐等，作为因或支分，具有能够产生识的自性，存在于这个根识的所取境中，因为自我周遍，所以它的功德也缘于此。如果是这样，根识就变成了以内在自我的功德为行境，所以将只会执取常时邻近的对境，而永远无法见到外境，因为它的所取境

【英语翻译】
Even if the mind consciousness could apprehend happiness and so on in isolation, it is not possible for the mind consciousness to experience happiness and so on in isolation without the sense consciousness apprehending the objects such as form, which are the nature of the cause that produces happiness and so on. Secondly, there are two: the actual consequence and the establishment of the consequence. First, if it is said that it is impossible to experience happiness and so on without apprehending the object, because the object and happiness and so on are apprehended together. Then, what effect does happiness and so on have on the sense consciousness? Because you do not want the mind of the sense organ to be produced by happiness, because the sense organ is the object of the object, and happiness is the quality of the inner self, so it is impossible for them to exist together. Even if they exist, the sense organ will not apprehend it, just as the eye does not apprehend taste even though form and taste exist together. Secondly, there are two: experience without an object is unreasonable, and therefore one does not experience the happiness of the object. First, if it is said that the sense consciousness also wants to experience happiness, according to your view, since you do not admit that external objects such as form have happiness and so on, it is not the object of apprehension of the sense consciousness, and if the consciousnesses such as the eye experience happiness and so on, then the sense consciousness will become a purely deluded consciousness, like the consciousness of seeing two moons and tangled hair. Then, the consciousnesses such as the eye will never be able to apprehend the differences such as the beauty and ugliness of forms, sounds, and women, because they will not see the object as it is, but will apprehend it in various ways. The commentaries also say that if there are no objects such as form, and happiness and so on are apprehended in isolation, then the sense perception cannot determine whether form and so on are the basis of happiness. If it is said that it is not the case that there is no happiness and so on in the object of apprehension of the eye and so on, but that the quality of the inner self, happiness and so on, as a cause or part, has the nature of being able to produce consciousness, and exists in the object of apprehension of this sense consciousness, because the self is pervasive, so its qualities are also focused on it. If this is the case, the sense consciousness will become the object of the qualities of the inner self, so it will only apprehend the object that is always near, and will never see the external object, because its object of apprehension

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ནང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཡིན་པས་རང་གི་གཟུང་དོན་བོར་ནས་གཞན་འཛིན་པར་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ། ཉེས་པ་དེར་དོགས་ནས་དབང་ཤེས་ཀྱིས་དོན་ཁོ་ན་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི་བདེ་བ་མི་འཛིན་ཏེ་དེའི་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་ནི། ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནམ་ཡང་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་མཐོང་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ཡིད་མེད་པར་ཁྱོད་འདོད་ཅིང་དབང་ཤེས་རང་གིས་ནི་བདེ་བ་མི་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་སུ་ཡང་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་ཡིད་ཅིག་ཅར་འཇུག་པར་འདོད་པ་ལ་གནོད་པ་སྟོན་པ་ལ། ཐལ་བ་བརྗོད་དང་དེའི་ལན་འགོག །དང་པོ། ཡུལ་དོན་དེ་དང་ནི་ནང་གི་བདེ་སོགས་དེ་ཡོད་པ་ལས་དབང་ཡིད་ཀྱི་བློ་གཉིས་པོ་ནི་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་ཡུལ་མྱོང་བཞིན་བདེ་བ་མྱོང་བ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ནི། དུས་ཅིག་ཅར་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་གི་དོན་གཉིས་ནི་ཡུལ་དུ་ཡོད་པ་ན་བདེ་སྡུག་དག་ནི་ཅིག་ཅར་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ཕ་རོལ་ལན་བརྗོད་དེ་ཉིད་འགོག །དང་པོ། བདེ་སྡུག་སོགས་ཡུལ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་མི་སྐྱེ་སྟེ་ནང་གི་ཉེར་ལེན་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་ཡོད་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་
འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཉེར་ལེན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་གཅིག་པོ་དེ་ནི་བདེ་བའི་ཉེར་ལེན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉེར་ལེན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡི་ཉེར་ལེན་མིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་བདེ་སྡུག་ཅིག་ཅར་དམིགས་པའི་སྐྱོན་དེ་མེད་ཅེ་ན། གཉིས་པ་ལ། གནོད་པ་བརྗོད་དང་ཉེས་སྤོང་དགག །དང་པོ། བདེ་སོགས་ཤེས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཁྱོད་ལྟར་ན་བདེ་སོགས་ཤེས་པར་མི་འདོད་ལ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བདེ་སོགས་མི་ཤེས་པ་དེ་ཡི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ། ཉེས་པ་དེ་བཟློག་ཏུ་མེད་པར་མཐོང་ནས་ཤེས་པ་བདེ་སོགས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཀྱང་བདག་པོ་ཡི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་པོའི་རྒྱུ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་འགལ་བ་དག་ལའང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུར་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་སྣང་བ་གཅིག་ཉིད་མཚན་མོར་རྒྱུ་བ་འུག་པ་སོགས་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་མི་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་མི་མཐུན་པ་སྟེ་མི་མཐོང་བ་དང་། མཐུན་པ་སྟེ་མཐོང་བའི་བདག་རྐྱེན་ཅིག་ཅར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐ་སྙད་

【汉语翻译】
因为这些是内在的功德，所以不应该舍弃自己的所取义而执着于其他。第二，因为怀疑那个过失，所以根识只执着于义，不执着于乐，因为那不是它的义。如果这样说，那么从境色等产生的乐等，就永远不会被体验到。因为你认为在看到色法的同时，没有体验内在乐的意识，而且根识自己也不体验乐。如果那样，那么任何人都不可能享受欲妙。第二，对于认为根识和意识同时运作的观点，显示其过失。分为：陈述推论和遮止其回答。第一，如果说，因为境义和内在的乐等存在，所以根识和意识的二者是同时产生的，因此在体验境的同时，不可能没有体验乐。那么，当同时存在可意和不可意的二义于境中时，乐和苦等就会同时被认知。第二，分为：对方陈述回答，并遮止其本身。第一，乐和苦等不是仅仅因为境存在而产生，因为内在的近取因——意识也是原因，所以如果它存在，痛苦等就会产生。而且，作为近取因的那个唯一的识，当它成为乐的近取因时，就不会成为痛苦的近取因。因此，如果认为不是相违的近取因，那么同时缘取乐和苦的过失就没有了。第二，分为：陈述过失和驳斥免责。第一，如果乐等是识，那么那样也可以，但是按照你的观点，不认为乐等是识，因此以什么理由说，识不是乐等的近取因呢？这不合理。第二，因为见到那个过失无法避免，所以如果说，识不是乐等的近取因，但是会成为主因。那么，主因也被认为是相反结果的二者的原因。例如，太阳的光明本身，对于夜晚行走的猫头鹰等，以及与此不同的，人等的根，依次作为见到色法和不一致，即不见到，以及一致，即见到的主因，是同时运作的。第二，名言

【英语翻译】
Since these are inner qualities, one should not abandon one's own object of apprehension and cling to others. Secondly, because of suspecting that fault, the sense consciousness only apprehends the meaning, and does not apprehend pleasure, because that is not its meaning. If it is said like that, then the pleasure etc. that arises from the object form etc. will never be experienced. Because you think that while seeing the form, there is no mind experiencing inner pleasure, and the sense consciousness itself does not experience pleasure. If that is so, then no one can enjoy desirable qualities. Secondly, to show the faults in the view that sense consciousness and mind operate simultaneously. Divided into: stating the inference and preventing its answer. First, if it is said that because the object meaning and inner pleasure etc. exist, the two minds of sense consciousness and mind arise simultaneously, therefore while experiencing the object, it is impossible not to experience pleasure. Then, when the two meanings of agreeable and disagreeable exist simultaneously in the object, happiness and suffering etc. will be cognized simultaneously. Secondly, divided into: the opponent stating the answer, and preventing it itself. First, happiness and suffering etc. do not arise merely because the object exists, because the inner proximate cause - consciousness is also a cause, so if it exists, suffering etc. will arise. Moreover, that one consciousness that has become the proximate cause, when it becomes the proximate cause of happiness, it will not become the proximate cause of suffering. Therefore, if it is thought that it is not a contradictory proximate cause, then the fault of simultaneously focusing on happiness and suffering is not there. Secondly, divided into: stating the fault and refuting the excuse. First, if happiness etc. are consciousness, then that may be so, but according to your view, you do not think that happiness etc. are consciousness, therefore for what reason is it said that consciousness is not the proximate cause of not knowing happiness etc.? That is not reasonable. Secondly, because seeing that the fault cannot be avoided, if it is said that consciousness is not the proximate cause of happiness etc., but it will become the dominant condition. Then, the dominant cause is also seen as the cause of both contradictory results. For example, the light of the sun itself, for owls etc. that travel at night, and other than that, the senses of humans etc., sequentially as the dominant condition of seeing form and being inconsistent, that is, not seeing, and consistent, that is, seeing, operates simultaneously. Secondly, terminology

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
དུ་དེ་ཡིས་དོན་རིག་འཐད་པ་ནི། བདེ་སོགས་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་དབང་ཤེས་འཁོར་གྱི་བདེ་སོགས་རང་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཕྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་འཕོས་པའི་དོན་ནི་སྣང་བ་དང་། དེ་འདྲའི་སྣང་བ་དེ་ཡང་དུས་མཉམ་པའི་ཤེས་པ་དེས་གསལ་པོར་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་དོན་མྱོང་བར་ཐ་སྙད་འདོགས་ཏེ། འདྲ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ། །དོན་མྱོང་ཞེས་ནི་ཐ་སྙད་བཏགས། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །ལེགས་པར་དཔྱད་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་དངོས་སུ་མྱོང་བ་མིན་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་གསལ་
རིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་རིག་པར་བྱེད་པ་འདི་དག་ནི་རང་གི་སྔ་ལོགས་སུ་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་དོན་ལས་དེ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འདིས་དོན་དངོས་སུ་མྱོང་བར་སྣང་བ་བསྙོན་དུ་མེད་པའི་ཡུལ་སྣང་བཞིན་པ་འདི་ནི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་གཟུང་རྣམ་དེ་ཡིན་ལ། གཟུང་རྣམ་དེ་དག་གི་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དོན་ལ་ཤེས་པ་གཞན་མིན་པའི་འཛིན་རྣམ་དེས་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔོ་སོགས་མཐོང་བཞིན་པའི་ཚེ་ཡུལ་སྔོན་པོ་ཕྱི་ན་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་དེ་གཟུང་རྣམ་དང་། དེ་འཛིན་ཤེས་པ་ནང་ན་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་དེ་འཛིན་རྣམ་སྟེ་དེ་གཉིས་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་མེད་ཀྱང་བསླད་པའི་དབང་གིས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསལ་པོར་མྱོང་བ་དེས་ན་དོན་སྔོ་སོགས་དབང་ཤེས་ཀྱིས་མྱོང་བར་བཤད་དེ། དོན་དམ་པར་ནི་དམིགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་དེར་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་དོན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་མྱོང་བ་མ་འགགས་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་ན་རང་རིག་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གྲངས་ཅན་པས་བདེ་སོགས་ཕྱིའི་དོན་དུ་འདོད་པ་འགོག་པ་ལ། འདོད་པ་བརྗོད་དང་དེ་འགོག་པའོ། །དང་པོ། འགའ་ཞིག་སྟེ་གྲངས་ཅན་པས་ནི་བདེ་སོགས་ཕྱི་རོལ་ན་དེ་ཙམ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཉིད་དང་ནི་དེ་ཡང་སེམས་མེད་པ་དང་རང་ལས་གཞན་པར་གྱུར་པའི་ཤེས་པས་གཟུང་བར་སྨྲ་སྟེ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། གཞན་གྱིས་གཟུང་བྱར་མི་འཐད་དང་། ཕྱི་རོལ་ཡིན་པ་མི་འཐད་དང་། །སེམས་མེད་ཡིན་པ་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཡུལ་དང་བདེ་སོགས་ཐ་དད་དང་། །གཅིག་ཏུ་འདོད་ཀྱང་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ།
གྲངས་ཅན་པ་དེ་ཡི་ཡང་དབང་པོའི་བློས་དུས་ཅིག་ཅར་དོན་དང་བདེ་བ་གཉིས་ཀ་འཛིན་པར་མི་རིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་

【汉语翻译】
因此，通过它来理解意义是合理的：快乐等是知识，因此，感官意识领域的快乐等将形式赋予自身，外部对象的形式像镜子中的图像一样转移，其意义是显现。这样的显现也被同时的意识清晰地体验，因此在世间被称为体验意义。正如所说：“体验相似的事物，被称为体验意义。”如果仔细分析，外部的对象不是直接体验的，而是无二的意识以自身的光明和觉性的方式认知对象的形态，这些只是从先前产生的赋予形态的对象中，以与其相似的方式产生而已。因此，实际上体验到事物，这种不可否认的对境的显现，就是显现为事物本质的所取相。而那些所取相成为自身本质，即体验到事物并非其他知识的能取相。例如，当看到外部的蓝色等时，像外部存在蓝色对象一样的是所取相，而像内在存在执取它的意识一样的是能取相，虽然这两者在本质上没有差别，但由于迷惑而显现为二。因此，由于清晰地体验到形态，所以说感官意识体验到蓝色等事物。但实际上，所缘的色等仅仅是显现为那种形态而已。因此，虽然对境和有境显现为二，但在本质上是无二的，并且体验没有中断而清晰，因此被认为是自证。第二，反驳数论派认为快乐等是外部对象的观点。分为：陈述观点和反驳它。第一，一些数论派认为快乐等存在于外部，是五唯量的自性，并且也是无心识的，被与自身不同的知识所取，这样说。第二，分为：不应被他者所取，不应是外部的，不应是无心识的。第一，分为：对境和快乐等是不同的，即使认为是一体也是不合理的。第一，
数论派的观点是，感官的智慧不应该同时执取对象和快乐两者。例如，如何体验蓝色

【英语翻译】
Therefore, it is reasonable to understand the meaning through it: happiness and so on are knowledge, therefore, the happiness and so on in the realm of sensory consciousness impart forms to themselves, and the forms of external objects are transferred like images in a mirror, the meaning of which is appearance. Such an appearance is also clearly experienced by simultaneous consciousness, therefore it is called experiencing meaning in the world. As it is said, "Experiencing similar things is called experiencing meaning." If analyzed carefully, external objects are not directly experienced, but the non-dual consciousness itself cognizes the forms of objects in the manner of clarity and awareness. These are merely produced in a manner similar to the objects that impart forms, which arose earlier. Therefore, actually experiencing things, this undeniable appearance of objects, is the apprehended aspect that appears as the essence of things. And those apprehended aspects become their own essence, that is, the apprehending aspect that experiences things as not being other knowledge. For example, when seeing external blue and so on, what is like the existence of a blue object externally is the apprehended aspect, and what is like the existence of the consciousness that grasps it internally is the apprehending aspect. Although these two are not different in essence, they appear as two due to delusion. Therefore, because the form is clearly experienced, it is said that sensory consciousness experiences blue and so on. But in reality, the object of perception, such as color, is merely appearing as that form. Therefore, although the object and the subject appear as two, they are non-dual in essence, and the experience is clear without interruption, therefore it is considered to be self-cognizant. Second, refuting the Samkhya school's view that happiness and so on are external objects. It is divided into: stating the view and refuting it. First, some Samkhyas say that happiness and so on exist externally, are the nature of the five tanmatras, and are also without consciousness, and are apprehended by knowledge that is different from themselves. Second, it is divided into: it should not be apprehended by others, it should not be external, and it should not be without consciousness. First, it is divided into: the object and happiness and so on are different, and even if they are considered to be one, it is unreasonable. First,
The Samkhya's view is that the wisdom of the senses should not simultaneously grasp both the object and happiness. For example, how to experience blue

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
བ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ། ཡུལ་སྔོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་བདེ་བ་སོགས་དང་གཅིག་པའི་ཕྱིར་བས་ཆུ་ལས་མ་འདས་པ་བཞིན་དུ་ཡིན་པས་སྔོ་སོགས་བཟུང་བ་ན་དེ་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་དེའི་བདེ་སོགས་ཀྱང་འཛིན་པས་ཁྱབ་པས་དབང་ཤེས་ཀྱིས་དོན་དང་བདེ་བ་ཅིག་ཅར་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་གང་ལ་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་ཅན་དུ་མ་འཁྲུལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་གཟུང་བ་དེ་ཅི་ལྟར་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ་ཀ་བུམ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་སོགས་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་སྣང་བ་དང་ཚོར་བ་སིམ་གདུང་བར་མར་སྣང་བ་ཡང་ཐ་དད་དུ་བློ་མ་འཁྲུལ་བས་དམིགས་སུ་ཡོད་པས་དེ་གཉིས་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་དུ་དམིགས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ན་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུ་དང་བེམ་པོ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་གཟུང་རྣམ་འཛིན་རྣམ་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་མིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་བསླད་པའི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དོན་དམ་པར་མི་འདོད་ལ། ཁྱོད་ནི་དོན་བདེ་གཉིས་ཀ་དོན་དམ་པར་འདོད་པས་མི་མཚུངས་སོ། །ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཁོ་ནར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། བདེ་སྡུག་འགལ་བ་དག་གཅིག་ཏུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བས་མཐར་མ་བསླད་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་གང་ཡང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བདེ་སོགས་ཕྱི་རོལ་ཡིན་པ་མི་འཐད་པ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་དེ་
ལན་དགག །དང་པོ། བདེ་སོགས་ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ཕྱི་དོན་དེར་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མིན་ཡང་ནང་གི་བློ་གོམས་པ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་ལས་དོན་གཅིག་ལས་སྐྱེས་བུའི་བློ་ལ་དགའ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཅན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་བར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡུལ་གཅིག་པུ་དེས་བདེ་སོགས་ཤས་ཆེ་ཆུང་མེད་པར་སྐྱེད་དགོས་ཀྱང་ནང་གི་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་བས་ན་བདེ་བ་དོན་ལ་ཡོད་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ནང་གི་བློ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ངོས་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་བདེ་སོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་གོམས་པས་ནང་བློ་ཡི་བདེ་བ་དེ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བས་ན་ཕྱི་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་བློ་ལ་བདེ་སོགས་མྱོང་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་ཡོད་པ་མི་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། ནང་གི་གོམས་པས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་བདེ་སོགས་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་ཕྱི་དོན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་བདེ་སོགས་ཀྱི་བདག་

【汉语翻译】
因此，那只是体验那本身，而不是体验那之外的快乐等等。因为那两者形态不同，例如体验快乐和痛苦一样。第二，外境蓝色等的自性与快乐等相同，就像没有超出水一样，因此在执取蓝色等时，仅仅执取那，就遍及执取那的快乐等，因此根识同时执取境和快乐吗？如果这样认为，那是不对的，对于任何显现为各别的法，不迷惑的心如何能执取那不各别呢？就像柱子和瓶子一样。色等等显现为形状和颜色，感受显现为凉热等，也是因为不迷惑的智慧而能各别地缘取，因此那两者不是一体。如果各别地缘取也变成一体，那么知识的士夫和物质也会变成一体了。那么，不是认为所取相和能取相虽然显现为二，但实际上是一体吗？如果这样问，那是因为那是虚妄的显现，因此不承认与识相异的外境相是胜义谛。而你却认为境和快乐两者都是胜义谛，因此不相同。我们也认为胜义谛只有三种功德。如果这样说，快乐和痛苦这些相违的事物如何能变成一体呢？不能变成一体，因此最终也无法找到不虚妄的单一自性。第二，快乐等是外境不合理，立宗和破彼之答复。第一，如果快乐等仅仅存在于外境，那么外境的境上没有差别，即使没有内在的心的串习的差别，从一个境中，士夫的心也不会变成具有喜欢和完全痛苦的差别，而对于一切，仅仅那个境就必须产生没有快乐等大小的差别，但因为内在串习的差别而见到各种各样，因此快乐存在于境上是不合理的。第二，如果说内在的心就像镜子的两面一样，那也是快乐等的自性，因此串习使内在心的快乐变得特别，因此即使外境没有差别，心对快乐等的体验方式有差别也不相违。如果这样说，如果想要通过内在的串习而增长的快乐等，那么外境的色等等就是快乐等的自

【英语翻译】
Therefore, it is only experiencing that itself, not experiencing happiness and so on other than that. Because those two have different forms, like experiencing happiness and suffering. Second, the nature of external objects such as blue is the same as happiness and so on, just like not exceeding water. Therefore, when grasping blue and so on, merely grasping that pervades grasping that's happiness and so on. Therefore, does sense consciousness simultaneously grasp the object and happiness? If you think so, that is not right. For any dharma that appears as distinct, how can a non-deluded mind grasp that which is not distinct? Like a pillar and a vase. Form and so on appear as shape and color, and feeling appears as coolness, heat, etc., but they are also distinguished by non-deluded wisdom, so those two are not one. If grasping separately also becomes one, then the knowledgeable person and matter would also become one. So, isn't it that although the apprehended aspect and the apprehending aspect appear as two, they are actually considered as one? If you ask this, that is because it is a deceptive appearance, so it does not acknowledge that the aspect of external objects different from consciousness is the ultimate truth. But you consider both the object and happiness to be the ultimate truth, so they are not the same. We also consider that the ultimate truth has only three qualities. If you say this, how can happiness and suffering, these contradictory things, become one? They cannot become one, so in the end, it is impossible to find a single, non-deceptive nature. Second, it is unreasonable for happiness and so on to be external objects. Establishing the thesis and refuting the answer. First, if happiness and so on only exist in external objects, then there is no difference in the external object itself. Even without the difference of the habituation of the inner mind, from one object, the mind of a person would not become different with liking and complete suffering. For everything, only that object must produce no difference in the size of happiness and so on, but because of the difference of inner habituation, various things are seen, so it is unreasonable for happiness to exist in the object. Second, if the inner mind is like the two sides of a mirror, that is also the nature of happiness and so on. Therefore, habituation makes the happiness of the inner mind special, so even if there is no difference in the external object, it is not contradictory that the mind has a difference in the way of experiencing happiness and so on. If you say this, if you want happiness and so on to increase through inner habituation, then the external objects such as form are the nature of happiness and so on.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ཅི་ལྟར་རྟོགས་ཏེ། བདེ་སོགས་ནམ་མྱོང་བ་ན་བློས་མྱོང་བར་སྣང་གི་བློ་ལ་མི་ལྟོས་པར་མྱོང་བ་མི་སྲིད་ལ་བདེ་སོགས་དེ་ནི་ནང་ནའང་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མྱོང་བ་ན་དེ་ནང་གི་ཡིན་པར་དམིགས་ཀྱི་འདི་ནི་ནང་གི་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱིའི་བདེ་བའོ་ཞེས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རེག་བྱ་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པ་དེ་ཕྱིའི་བདེ་བའོ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་ནང་དུ་བློ་ལ་མྱོང་གི་བློ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་མྱོང་མི་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་ཡང་ནང་གི་བདེ་བ་དང་འདྲེས་པས་སོ་སོར་དབྱེ་མི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་བདེ་སོགས་རིགས་ནི་ཐ་དད་པ་དག་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རུང་བ་ཡིན་ཏེ་
རིགས་གཅིག་པའི་ཕྱིར། གཟུང་འཛིན་དུ་འཐད་དེ། ནང་དུ་བློ་ལ་བདེ་བ་ཡོད་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་རེག་བྱ་འཇམ་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ན་དེ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་མི་འཛིན་ཏེ་ནག་པོ་ལ་དཀར་པོར་འཛིན་དུ་མེད་པ་བཞིན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ན་བདེ་བ་ཡོད་ཀྱི་ནང་དུ་མེད་ན་རང་གིས་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཡུལ་ཀུན་གྱི་འཛིན་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་སེམས་མེད་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་གཙོ་བོ་རྣམ་འགྱུར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རིགས་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་འཛིན་པ་པོར་མི་འགྱུར་བ་དེས་ན་རྣམ་འགྱུར་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོའམ་ཟ་བ་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རིགས་པ་འདིས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདེ་བ་དག་རིགས་མི་མཐུན་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པའང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་གཏན་ཚིགས་དེ་རང་གིས་འདོད་པ་སྐྱེས་བུས་མ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལྟར་ན་གཟུང་བ་ཕྱིའི་བདེ་སོགས་དང་འཛིན་པ་ནང་བློ་ཡི་བདེ་སོགས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཤེས་པ་མེད་པར་འདྲ་བས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་དབང་གིས་གཟུགས་འཛིན་པ་དང་ས་མྱུག་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འགྱུར་བས་མ་ངེས་སོ་སྙམ་ན། མིག་དབང་ནི་འཛིན་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་འཛིན་པར་མི་འདོད་པས་མ་ངེས་པ་མིན་ལ། ས་བོན་དང་མྱུ་གུའི་རྒྱུ་འབྲས་ནི་གཟུང་འཛིན་མ་ཡིན་ཏེ་བེམ་པོར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་འབྲས་སོ། །ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་རྒྱུར་གྱུར་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཡིན་

【汉语翻译】
那“是汝”如何理解呢？当感受乐等时，似乎是由心感受，不依赖于心而感受是不可能的，而且乐等也被认为是存在于内部的，因此当感受时，会认为那是内部的，不会知道“这不是内部的，而是外部的乐”。如果认为触觉柔软等由境所产生的，那就是外部的乐，那也是在内部由心感受的，无法在心之外感受，因此永远不会知道外部的乐。如果感受由外部境所生的乐，也会与内部的乐混合，无法区分。内外之乐等种类是不同的，可以被执取和能执取，因为种类相同。可以成为所取和能取，因为内部心中有乐，但外部柔软的触觉不是乐的自性，因此不会执取其为乐的体性，就像不会将黑色执取为白色一样。同样，如果外部有乐而内部没有，自己也不会感受到。如果是那样，有知觉的补特伽罗就不会成为一切境的执取者，因为与无心之物自性、主物以及一切变异的种类极其不同。由于补特伽罗不会成为执取者，因此享受或食用一切变异者也会消失。刚刚所说的道理否定了“如果内外之乐种类不同，就不会成为因和果”的说法，因为那样的理由表明了自己所承认的补特伽罗没有确定性。此外，按照你的说法，所取是外部的乐等，能取是内部心的乐等，它们不是因和果，因为二者都相似而没有知觉，因此没有任何所取和能取的特征。如果认为眼根执取色法，以及种子和苗芽成为因果是不确定的，那不是不确定的，因为眼根是执取之识的因，而不是承认根本身是执取者。种子和苗芽的因果不是所取和能取，而是成为物质的因果。对于识来说，境成为因，那就是所取和能取的因果。

【英语翻译】
How is it understood that "it is you"? When experiencing happiness and so on, it seems to be experienced by the mind, and it is impossible to experience without relying on the mind. Moreover, happiness and so on are also considered to exist internally. Therefore, when experiencing, it is recognized as being internal, and one would not know, "This is not internal, but external happiness." If it is thought that the smoothness of touch and so on, which are produced by the object, are external happiness, then that is also experienced internally by the mind, and it is impossible to experience it outside the mind. Therefore, one would never know external happiness. If one experiences happiness arising from an external object, it will also be mixed with internal happiness, making it impossible to distinguish them separately. The types of internal and external happiness and so on are different, and they can be grasped and apprehended because they are of the same type. It is reasonable to be the grasped and the grasper because there is happiness in the internal mind, but the external smooth touch is not the nature of happiness, so it is not apprehended as the essence of happiness, just as black is not apprehended as white. Similarly, if there is happiness externally but not internally, one will not experience it oneself. If that is the case, then the sentient person will not become the grasper of all objects because they are extremely different in type from the nature of inanimate matter, the principal, and all transformations. Since the person does not become the grasper, the very act of enjoying or consuming all transformations will also be diminished. The reasoning just stated refutes the assertion that "if the types of internal and external happiness are different, they will not become cause and effect," because such a reason demonstrates that the person you acknowledge lacks certainty. Furthermore, according to your view, the grasped is external happiness and so on, and the grasper is internal mental happiness and so on. They are not cause and effect because both are similar and without consciousness, so there is no characteristic of either the grasped or the grasper. If it is thought that the eye sense grasping form and the seed and sprout becoming cause and effect are uncertain, that is not uncertain because the eye sense is the cause of the consciousness of grasping, and it is not admitted that the sense itself is the grasper. The cause and effect of seed and sprout are not the grasped and the grasper, but the cause and effect of becoming matter. For consciousness, when the object becomes the cause, that is the cause and effect of the grasped and the grasper.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་བློ་དང་ཡུལ་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་སུ་གྱུར་པ་དེ་མེད་ན་ཡུལ་མྱོང་བ་མི་
འཐད་པས་གཟུང་བ་ཡུལ་གྱིས་ཕན་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་འཛིན་པ་སྐྱེད་པ་དེ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་རྒྱུ་འབྲས་སུ་གྱུར་བའི་གཟུང་འཛིན་དེ་ནི་གཞན་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུ་ལའང་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་གྱི་ཟ་བ་པོ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་གཟུང་ཡུལ་གྱི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བས་རྟག་པ་ཡིན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཆེན་པོའམ་བློ་དང་བདེ་བ་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འགྱུར་མི་འགྱུར་གྱི་ཚུལ་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུ་ལའང་བསྐལ་པའི་བར་དུ་མཚུངས་སོ། །གསུམ་པ་བདེ་སོགས་སེམས་མེད་ཡིན་པ་མི་འཐད་པ་ལ། བདེ་སོགས་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ངེས་སྤང་། །དང་པོ། གོམས་པ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ཕྱིར་བདེ་སོགས་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་ཏེ་ནང་བློ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པ་དང་། ནང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གིས་དངོས་སུ་མྱང་བྱ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡོད་དེ། ཡུལ་གང་གི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཡིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་མྱོང་བས་སེར་པོ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བློས་མ་མྱོང་ན་ཕར་ཞོག་མྱོང་བ་ཡིན་ན་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཉིད་མྱོང་གི་རང་བཞིན་བོར་ནས་མྱོང་ཚུལ་གཞན་མེད་དེ། ཚ་བ་བོར་ནས་མེ་མྱོང་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་མྱོང་བ་ཉིད་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་མིན་ན་མ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གསལ་ཞིང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མྱོང་བ་དེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་དེ་དང་ཤེས་པ་ལ་འབྲེལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། རུང་བ་ན་གནས་པའི་ཡུལ་དེ་རྗེན་ཅེར་དུ་མྱོང་ངོ་སྙམ་ན། ཡུལ་
རུང་བ་ན་གནས་པ་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་འབྲེལ་ལ་བསྐལ་པའི་ཡུལ་དང་མི་འབྲེལ་བ་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་ནི་རིག་པ་ཙམ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་ནི་མེད་པར་འདོད་པས་ན་ཡུལ་ཉེ་བས་ཕན་འདོགས་པ་དང་བསྐལ་བས་ཕན་མི་འདོགས་པ་མེད་པས་ཡུལ་ད་ལྟ་བ་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་བ་རྣམས་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་ན་རུང་བ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། བློ་ལ་བློ་ཡི་མྱོང་བ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་མྱོང་བ་ཡོད་ན་མྱོང་བ་དེ་

【汉语翻译】
需要。如果心和境以能取所取的方式成为因果关系不存在的话，那么体验境是不合理的，因为能取是由境给予帮助的方式产生执取，如果存在的话。那么，这样的成为因果关系的能取所取，对于其他的有知觉的补特伽罗也会存在，因为他们也被认为是境的享用者。这样一来，补特伽罗相续产生所取境的果的差别，那么常法就会被破坏。因此，对于有知觉的补特伽罗来说，大或者心和乐是否互相成为因果的方式，直到劫末都是相同的。第三，安乐等不是无心，不合理。要成立安乐等是意识。要舍弃那里的不成之因。第一，从串习中产生，因此安乐等不是外境，而是内在心自己的法，并且内在的识自己是实际的所应体验，因此是心。对此有周遍关系，即任何境的自性如果不是去体验，那么就不是由它体验的，例如体验蓝色不是体验黄色一样。因此，如果心没有体验，那就更不用说了，如果体验的话，就体验它和它的自性是怎样的，体验的自性丧失后，没有其他的体验方式，就像丧失了热度不可能体验火一样。因此，在体验蓝色时，体验本身就是识的体性，如果不是，就会变成没有体验。因此，如果以清晰和明智的方式体验不是识的自性，而是境的自性，那么它和识有什么关系？如果认为体验到的是处于适合状态的境，那么，境
处于适合状态和有境者是相关的，和劫末的境不相关是什么原因呢？因为有境的识仅仅是明，并且认为在那里没有体验境的自性的行相，所以境接近给予帮助和劫末不给予帮助是不存在的，所以像现在的境一样，一切同时显现。如果劫末不显现，那么处于适合状态的那些也同样不会显现，因为对于心来说，没有叫做心的体验的差别。如果体验存在，那么体验

【英语翻译】
It is necessary. If the mind and the object, as the grasping and the grasped, become cause and effect, then experiencing the object is unreasonable, because the grasping is produced by the object giving help in the way of grasping, if it exists. Then, such a grasping and grasped that becomes cause and effect will also exist for other sentient beings, because they are also considered to be enjoyers of the object. In this way, the difference of the fruit of the grasped object arises sequentially for the being, then the permanent dharma will be destroyed. Therefore, for sentient beings, whether the great or the mind and happiness become cause and effect to each other is the same until the end of the kalpa. Third, it is unreasonable that happiness and so on are without mind. To establish that happiness and so on are consciousness. To abandon the uncertain reason there. First, arising from habituation, therefore happiness and so on are not external objects, but are the dharma of the inner mind itself, and the inner consciousness itself is the actual object to be experienced, therefore it is mind. There is a pervasion to this, that is, whatever object's nature is not experienced, then it is not experienced by it, just as experiencing blue is not experiencing yellow. Therefore, if the mind does not experience, then let alone that, if it experiences, then it experiences what it and its nature are like, after the nature of experience is lost, there is no other way to experience, just as it is impossible to experience fire after losing heat. Therefore, when experiencing blue, the experience itself is the nature of consciousness, if not, it will become no experience. Therefore, if experiencing in a clear and intelligent way is not the nature of consciousness, but the nature of the object, then what relationship does it have with consciousness? If it is thought that what is experienced is the object that is in a suitable state, then, the object
being in a suitable state and the one with the object are related, what is the reason for not being related to the object at the end of the kalpa? Because the consciousness with the object is only clarity, and it is thought that there is no aspect of experiencing the nature of the object there, so the object being close giving help and the end of the kalpa not giving help does not exist, so like the current object, everything appears simultaneously. If the end of the kalpa does not appear, then those in a suitable state will also not appear in the same way, because for the mind, there is no difference called the experience of the mind. If the experience exists, then the experience

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དེ་དུས་ལས་སྔ་ཕྱིར་མེད་པའི་བློ་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་བློ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་ལ་ཡུལ་དེའི་རྣམ་པ་ཤར་བ་ལ་མྱོང་བ་ཞེས་པ་དང་མ་ཤར་བ་མ་མྱོང་བ་ཡིན་པས་མྱོང་བ་ཡོད་པ་ན་བློ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་བར་མྱོང་ཚུལ་གཞན་མེད་དེ། བློ་ཉིད་ཀྱིས་མ་མྱོང་བ་ནི་གཏན་མ་ཤར་བ་དང་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གསལ་ཞིང་རིག་པར་མྱོང་བའི་རྟགས་ཀྱིས་སྣང་བ་སེམས་སུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་འདི་ལྟར་དབུ་མ་རྒྱན་དུའང་། །རང་གིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཤེས་པར་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ལ། བདེ་ཤེས་མིན་ཀྱང་མྱོང་བའི་ལན། །དེ་ལ་གནོད་པ་སྟོན་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་བདེ་སོགས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དངོས་མིན་པ་གང་ཞིག་ཡུལ་ཅན་མྱོང་བས་ནི་བློའམ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ངོས་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་རིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་ལ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཤར་མི་དགོས་ཏེ་བློ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་མེད་རྗེན་ཅེར་དུ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ནའང་ཕྱི་རོལ་
གྱི་ཡུལ་དང་ནང་གི་མྱོང་བའམ་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཆ་མ་ཕྱེད་པར་ངས་མྱོང་ངོ་སྙམ་དུ་འཁྲུལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་བདེ་སོགས་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལ། སྣང་རུང་མ་དམིགས་པ་ཡིས་བཀག །དེ་ལ་མ་ངེས་གཞན་ལན་དགག །རང་ལ་མཚུངས་པའི་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ། ཤེས་པས་ཡུལ་མྱོང་བ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མྱོང་བ་དང་། སྔར་མྱོང་བ་དྲན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མྱོང་བ་སྟེ་རྟོག་མེད་དང་རྟོག་པའི་ཤེས་པས་མྱོང་ཚུལ་གཉིས་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་ཡུལ་གྱི་བར་ན་གནས་པ་འདི་འདྲའི་བློ་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མྱོང་བ་གང་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དམིགས་རིགས་པ་ལ་མངོན་རྗེས་ཀྱི་ཚད་མས་མ་དམིགས་པས་ཁེགས་སོ། །དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་བཞིན་དུ་བློ་མེད་ན་ཡུལ་མི་འཛིན་པའི་རྗེས་དཔག་མེད་དེ་བློ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡུལ་འཛིན་པ་ལ་དབང་ཡུལ་ཡིད་བྱེད་གསུམ་ལས་གཞན་པའི་བློ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚོན་དང་རྨའི་རྒྱུར་སྡོང་དུམ་འདོད་པ་དང་འདྲའོ། །ཡུལ་ཡིད་འོང་དེ་དང་ཡིད་མི་འོང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་སུ་ནང་གི་བློས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་སོགས་སྒྲས་བཏང་སྙོམས་རྣམས་མྱོང་བ་ན་བདེ་སོགས་དེ་དག་གི་མྱོང་བ་གཅིག་པུ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རང་རིག་པས་མཐོང་གི་ཡུལ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་བློ

【汉语翻译】
因此，由于那是与那时前后没有的心的差别，所以它本身就变成了心本身。因此，心上显现那个境的形象叫做体验，没有显现就不是体验，所以当有体验时，不会以心本身的体性去体验，没有其他的体验方式。如果不是心本身体验，那就和完全没有显现没有差别了。因此，以清晰且能觉知的体验的标志，显现成为心。就像在《中观庄严论》中也说的那样：“自己成立的任何事物，那就是存在于知识中的。”第二，回答不是乐的知识也能体验。说明那里的损害。第一，如果外境的乐等不是它的真实自性，那么有境体验的，无论是心还是被称为“大”的，就像镜子两面上的影像一样，那就是觉知。而且，士夫不需要显现境的形象，而是赤裸裸地、毫无分别地执持存在于心中的影像。即使那样，外境和内在的体验或士夫，两者没有区分，误以为是“我体验”，但并不是以乐等作为知识的体性来体验。第二，能显现却不观察来遮止。在那里驳斥其他不确定的回答。消除与自己相同的争论。第一，知识体验境，有显现体验和忆念先前体验的形象的体验，也就是无分别和有分别的知识的两种体验方式，除此之外，存在于知识和境之间的这种被称为“心”的，是依靠什么来体验的呢？如果有，那应该通过体验来观察，但由于现量和比量都没有观察到，所以被遮止了。就像有色根一样，如果没有心，就不会有不执持境的推论，因为已经成立了是心本身执持。因此，对于执持境来说，除了根、境、作意这三者之外的心等，就像想要把树干当作武器和伤口的来源一样。依靠可爱和不可爱的事物，当内在的心体验快乐、痛苦以及等等（等字包括舍受）时，只有那些乐等的体验会产生，这是自证智所见的，在境和知识之间

【英语翻译】
Therefore, since that is the distinction of the mind that is without before and after that time, it itself becomes the mind itself. Therefore, the appearance of the image of that object on the mind is called experience, and not appearing is not experience, so when there is experience, one does not experience it as the nature of the mind itself, there is no other way to experience it. If it is not the mind itself that experiences, then it becomes no different from not appearing at all. Therefore, the appearance becomes mind by the sign of clear and knowing experience. Just as it is said in the Ornament of the Middle Way: "Whatever is established by itself, that exists in knowledge." Second, the answer that even knowledge that is not happiness can be experienced. Showing the harm there. First, if external happiness etc. is not its real nature, then whatever is experienced by the object-possessor, whether it is the mind or called "great", like the image on both sides of a mirror, that is awareness. Moreover, the person does not need to have the image of the object appear, but holds the image existing in the mind nakedly and without distinction. Even so, the external object and the inner experience or person, the two are not distinguished, and one mistakenly thinks "I experience", but it is not experiencing with happiness etc. as the nature of knowledge. Second, what can appear is blocked by not observing. There, refute other uncertain answers. Eliminate disputes similar to oneself. First, for knowledge to experience an object, there is manifest experience and experience with the image of remembering previous experience, that is, the two ways of experiencing of non-conceptual and conceptual knowledge, other than that, what is this experience that exists between knowledge and object, relying on what is called "mind"? If there is, then it should be observed through experience, but since neither direct perception nor inference have observed it, it is blocked. Just like the colored sense faculty, if there is no mind, there will be no inference of not holding the object, because it has been established that it is the mind itself that holds it. Therefore, for holding an object, the mind etc. other than the three of sense faculty, object, and attention, is like wanting to regard a tree trunk as a weapon and the source of wounds. Relying on such things as pleasant and unpleasant objects, when the inner mind experiences happiness, suffering, and so on (the word "so on" includes equanimity), only the experience of those happiness etc. will arise, this is seen by self-awareness, between the object and knowledge

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
འམ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་མྱོང་བ་སྐྱེ་བ་ནི་ཚད་མས་མ་མཐོང་ངོ་། །གཉིས་པ། ཡུལ་བདེ་བ་དང་ཤེས་པ་ཐ་དད་ཀྱང་ཡུལ་འཛིན་པ་ན་ལྕགས་གོང་དང་ནི་མེ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་བློ་དང་ཡུལ་འདྲེས་པས་བསླད་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བའི་ངོར་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཅེ་ན། དཔེ་
ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་སྐད་ཅིག་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མེ་དང་ཕྲད་པའི་ཚེ་ཚ་རེག་དང་ལྡན་པའི་རྫས་ཀྱི་གོང་བུར་སྐྱེས་ཀྱི་སྐབས་དེ་ན་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་མིན་ལ། དོན་ཡང་མི་འཐད་དེ། མྱོང་བ་མ་འཁྲུལ་པས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཀྱང་དེར་མི་འགྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཡང་ཐ་དད་པར་བཞག་པ་དང་ཐ་དད་མིན་པ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དམ་བཅས་ནས། དེའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་གཅིག་ལ་བུམ་པའི་རྫས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཐ་དད་མེད་པར་མྱོང་བ་བཞིན་ཡུལ་དེ་གཅིག་ཡིན་པར་གྲུབ་ན། དེ་ལྟར་མྱོང་བ་ལ་མ་འཁྲུལ་བས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ཀུན་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་ཀྱི་གང་འགྲུབ་པ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་འདྲ་བས་སོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཀྱང་དེས་མི་འགྲུབ་པར་དོན་དེ་ཐ་དད་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་ནས་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་འདི་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་མིན་ན་ནི། ཐ་དད་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་ཐ་དད་དུ་དམིགས་པ་དེ་ཡང་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་དུ་དམིགས་ཀྱང་གཅིག་ཡིན་པ་མི་ཁེགས་པས་དེ་གཉིས་ལ་ཚད་མ་ཡོད་མེད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཕྱི་དོན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་བློ་ལ་ཐ་དད་དུ་སྣང་ཡང་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ་གཅིག་ཏུ་འདོད་ལ། བློ་དང་མྱོང་བ་ནི་ཐ་དད་མེད་པར་སྣང་ཡང་ཐ་དད་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀུན་ལ་འདི་དག་ཐ་དད་པའོ་ཞེས་དང་འདི་ཐ་དད་མེད་པའོ་ཞེས་འཇོག་པའི་རྒྱུའམ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཅི་ཞིག་སྟེ། གཅིག་ཐ་དད་དུ་འཇོག་པ་ནི་བློ་མ་འཁྲུལ་པ་ལ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་འཇོག་དགོས་ན་བློ་ལ་སྣང་བས་དེ་མི་འགྲུབ་ན་གཞན་པའི་འཇོག་བྱེད་སྲིད་པ་གསུམ་ན་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ། སྐྱོན་དེ་ཁྱེད་རང་ལའང་མཚུངས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་གཅིག་ལའང་འཁོར་སེམས་བྱུང་དུ་མ་ཡོད་པར་འདོད་མོད་
བློ་མ་འཁྲུལ་བའི་མྱོང་བ་ལ་གཙོ་སེམས་དང་འཁོར་ཐ་དད་དུ་མི་སྣང་བས་སོ་ཞེ་ན། དེ་མི་མཚུངས་ཏེ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་དུས་མཉམ་པའི་སེམས་དེའི་རྫས་སུ་ཐ་དད་མེད་ཀྱང་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཏེ། སེམས་གཅིག་ལའང་ཡུལ་ལ་གཡོ་བའི་སེམས་པ་བདེ་སོགས་མྱོ

【汉语翻译】
或者说，依靠他者而产生的体验，是量所未见的。第二，境是安乐，识是各异，但在执持境时，如铁丸与火相混一般，由于心与境相混而混淆，所以在体验的显现中，仅仅是显现为无有差别而已，如果这样说。比喻
也不成立，因为铁的相续的刹那，在同时与火相遇之时，生起具有热触的物质团块之际，那时并不是各异存在的。意义也不合理，因为体验不颠倒而执为一，但若在那里不成立，那么对于一切事物，安立为各异和安立为非各异，都会退失。这样立宗之后，为了成立其义，这样，对于一个瓶子，如体验为瓶子的一个物质的自性无有差别一般，如果成立境是唯一的。如是，对于体验不颠倒而执为一的一切，也都会成立为一，有什么不能成立呢？因为理由相同。如果执为一也不能成立，而是成立了义是具有各异，那么显现为一的这个若不是它的成立之因，那么，作为各异的成立之因的执为各异，也就不成立了，因为即使执为各异，也不能遮止是一，所以这二者在有量和无量的一切方面都将相同。因此，你认为痛苦和外境白色等等，在心中显现为各异，但却认为不是各异而是一，而心和体验虽然显现为无有差别，却认为是各异，如果这样，那么对于一切法，安立这些是各异的，以及安立这个不是各异的，作为其因或所依的是什么呢？如果安立一为各异，必须从不颠倒的心显现的角度来安立，如果心的显现不能成立它，那么其他的安立者在三有中也无法找到的缘故。第三，这个过失你也同样具有，你认为一个心中也有众多的眷属心所，但是
在不颠倒的心体验中，主心和眷属并不显现为各异，如果这样说。那不相同，因为心和心所是同时的心，虽然在那物质中没有差别，但是从反体的角度来说是各异的，因为对于一个心来说，也有缘于境而动的心，安乐等等的体验。

【英语翻译】
Or, the experience that arises in dependence on others is not seen by valid cognition. Second, the object is happiness and the consciousness is different, but when grasping the object, like a lump of iron mixed with fire, because the mind and the object are mixed and confused, in the appearance of experience, it is merely appearing as if there is no difference. If you say that, the example
is also not established. Because the moments of the continuum of iron, when they meet with fire at the same time, at the time when a lump of matter with hot touch arises, it is not the case that they exist separately at that time. The meaning is also not reasonable, because even though experience is not mistaken and is grasped as one, if it is not established there, then for all things, establishing them as different and establishing them as non-different will be lost. After making this assertion, in order to establish its meaning, like this, for one pot, just as it is experienced that there is no difference in the nature of one substance of the pot, if it is established that the object is one. Thus, everything that is not mistaken in experience and is grasped as one will also be established as one, and what will not be established? Because the reason is the same. If grasping as one cannot establish it, but it is established that the meaning is characterized by difference, then if this appearing as one is not the reason for its establishment, then the grasping as different, which is the reason for establishing difference, will also not be established, because even if grasping as different, it cannot prevent it from being one, so these two will be the same in all aspects of having and not having valid cognition. Therefore, you think that suffering and external white objects, etc., appear as different in the mind, but you think that they are not different but one, and although the mind and experience appear as non-different, you think that they are different. If so, then for all phenomena, what is the cause or basis for establishing these as different and establishing this as non-different? If establishing one as different must be done from the perspective of the appearance of the non-mistaken mind, if the appearance of the mind cannot establish it, then other establishers cannot be found in the three realms. Third, this fault is also the same for you. You think that even in one mind there are many attendant mental factors, but
in the non-mistaken mind experience, the main mind and the attendants do not appear as different, if you say that. That is not the same, because the mind and mental factors are simultaneous minds, although there is no difference in that substance, but from the perspective of the opposite, they are different, because for one mind, there is also the mind that moves towards the object, the experience of happiness, etc.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་ཚོར་བ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་འདུ་ཤེས་སོགས་ཀྱི་ཆ་མེད་པ་མི་སྲིད་ལ། དེ་དག་ཐ་དད་པར་མྱོང་དགོས་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་སུ་བཞག་པ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མེད་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་མངོན་སུམ་གྲུབ་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་མི་དགེའི་སེམས་བྱུང་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་བདེ་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་བྱུང་གཅིག་ཆེས་གསལ་བས་གཞན་སོ་སོར་མི་སྣང་བར་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་ན་ཡང་གཞན་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཉི་མས་རྒྱུ་སྐར་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡོད་པར་ཅིས་ངེས་ན། སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་མི་འདྲ་བའི་སེམས་བྱུང་དུ་མ་དག་ནི་སྐབས་ཅིག་ཅར་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དག་ལ་ཡུལ་དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཐ་དད་པར་ནི་མཐོང་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོའི་རྒྱུ་སྐར་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་བྱུང་མི་འདྲ་བ་ཐ་དད་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ནི་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་ནམ་ཡང་མ་དམིགས་པ་མིན་ནོ། །ཤེས་པ་དང་བདེ་བ་ནི་ནམ་ཡང་ཐ་དད་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པས་སེམས་བྱུང་དུ་མ་དང་མི་འདྲའོ། །བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་རང་བཞིན་བཤད། །དེ་དག་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ། ཚད་མ་མདོ་ལས། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བླ་མས་བསྟན། །མ་འདྲེས་པ་ཡི་དོན་ཙམ་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། ཤེར་ཏིང་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་
པའི་ཤེས་པ་གང་ཞིག །སྔར་ལེའུ་གཉིས་པར་བཤད་པ་ལྟར་བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་བློ་དེ་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ཡིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་ཡིན་ཚད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་ཡིན་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་དེའི་ཡུལ་དུ་དོན་གྱི་སྣང་བ་དེ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་པར་བསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བས་ན་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ་སྒྲ་དོན་དང་མ་འདྲེས་པའི་རྟོག་མེད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། གསལ་བར་སྣང་བ་འཐད་པའི་དཔེ། །གསལ་བར་སྣང་ན་རྟོག་མེད་ཡིན། །གོམས་ལས་གསལ་སྣང་འབྱུང་བར་བསྒྲུབ། །དང་པོ། ད་ལྟ་དབང་ཡུལ་ལ་མི་སྣང་བ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་གོམས་ཀྱང་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་སྣང་འབྱུང་མི་རིགས་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་ཡིད་འཁྲུལ་པ་ན་ཡུ

【汉语翻译】
不可能没有将我执的感受执为相的意识等成分，也不需要将它们体验为各异。由于心的相续的缘故，安立为各种心所，虽然不是一时全部没有，但逐渐产生是现量成立的。比如善不善的心所等。因此，一时之际，像快乐一样的一个心所最为明显，即使其他各自不显现而被遮蔽，但也不是没有其他，如太阳之于星星。那如何确定它存在呢？心的差别，即不相同的心所众多，虽然不是一时一起显现，但在心的相续中，在某些境和时，能见到各异，如夜晚的星星。因此，仅仅是存在众多不同的心所的安立是通过体验成立的，而不是从未观察到。识和乐是无论何时都无法区分观察的，因此和众多心所不同。第四，瑜伽现量。宣说瑜伽现量的自性。善加成办那些。第一。量经中说：瑜伽士之尊所说，仅见不杂之义。如是所说。具有慧定的瑜伽士

【英语翻译】
It is impossible to be without the aspects of consciousness, etc., that hold the feeling of "I" as an object, and it is not necessary to experience them as distinct. Due to the continuity of mind, various mental factors are established, and although not all are absent at once, it is evident that they arise gradually. For example, virtuous and non-virtuous mental factors, etc. Therefore, at one time, one mental factor, such as happiness, is most clear, and even if others are obscured and not visible individually, it is not that others are absent, just as the sun is to the stars. How is it certain that it exists? The differences of mind, that is, the many different mental factors, although not all manifest at once, in the continuity of mind, at certain times and places, it is possible to see them as distinct, like the stars at night. Therefore, the mere establishment that there are many different mental factors is established through experience, and is not something that has never been observed. Consciousness and happiness are never observed as distinct, so they are different from many mental factors. Fourth, Yoga Direct Perception. Explaining the nature of Yoga Direct Perception. Accomplishing those well. First. In the Pramana Sutra it says: Taught by the supreme of yogis, seeing only the unmixed meaning. As it is said. The yogi who possesses wisdom and samadhi

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བུད་མེད་སོགས་དངོས་སུ་སྣང་བ་ལྟར་ཡད་ཡུད་དུ་འབྱུང་བ་དང་། འཇིགས་པ་གོམས་པས་སེམས་འཁྲུལ་བ་ན་སྦྲུལ་དང་འདྲེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གསལ་པོར་སྣང་བ་དང་། བུ་ཤི་བའི་མྱ་ངན་གྱིས་རྒྱུད་བརླམས་པས་བུ་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརླམས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་རྒྱུད་བསླད་པ་སྟེ། ལྷ་དབང་བློའི་འགྲེལ་བཤད་ན། །འདོད་དང་མྱ་ངན་འཇིགས་སྨྱོ་དང་། །རྐུན་པོ་རྨི་སོགས་ཀྱིས་བསླད་པ། །ཞེས་བརླམས་པ་སྨྱོ་བའི་དོན་དུ་བཤད། དོན་དུ་འདོད་པའམ་མྱ་ངན་རྣམ་འཇིགས་པ་སྟེ་རྒྱུ་གསུམ་པོ་དེས་རྒྱུད་བརླམས་ནས་སྨྱོ་བར་གྱུར་པ་ན་ཡུལ་དེའི་གསལ་སྣང་འབྱུང་བ་བཞིན་ཞེས་སོ། །རྒྱུ་དེ་དག་དང་གཞན་ཡང་
རྐུན་པོ་འོང་ངམ་སྙམ་དུ་བློ་དོགས་པ་བཅས་བཞིན་གཉིད་པ་ན་གོམས་པ་དེས་འཕངས་བའི་རྨི་ལམ་དུ་རྐུན་པོ་རྨི་བ་དང་། སོགས་པའི་སྒྲས་མྱུར་བར་བསྐོར་བ་དང་འཆི་ལྟས་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པ་བསླད་པས་མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་ནི་དོན་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མིན་པ་ཡང་གསལ་བར་སྣང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་ན་གོམས་པ་ལས་གསལ་སྣང་འབྱུང་བ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་མ་ངེས་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ། དེ་འདྲའི་གསལ་སྣང་ཅན་གྱི་ཡུལ་དེ་ན་རྟོག་མེད་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ་བརྡ་དང་འདྲེས་སུ་མི་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་བརྡ་དང་འདྲེས་སུ་རུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྣང་ཡུལ་དེ་ནི་དོན་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྟོག་མེད་དུ་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ། རྨི་ལམ་ནི་ཡུལ་མེད་པས་རྟོག་མེད་མ་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་ཡིན་ཀྱང་གསལ་སྣང་ཅན་ཡིན་པས་རྟོག་པ་ལ་གསལ་སྣང་མེད་པར་མ་ངེས་སོ་སྙམ་ན། རྨི་ལམ་རྟོག་བཅས་མ་ཡིན་ཏེ་ཡིད་རྟོག་མེད་འཁྲུལ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྨི་ལམ་ན་ཡང་དེ་དུས་ཀྱི་རང་ཡུལ་གསལ་བར་སྣང་ལ། སྔར་གྱི་དངོས་པོ་དྲན་པ་དེ་ནི་མི་གསལ་བར་དྲན་གྱི་རང་དུས་ཀྱི་གསལ་སྣང་དེ་འདྲའི་དོན་དང་ལྡན་པ་མིན་པར་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ། གོམས་ལས་གསལ་སྣང་འབྱུང་ཚུལ་སྤྱི། །ཚད་མ་ཡིན་མིན་ཕྱེ་སྟེ་བཤད། །དང་པོ། མི་གཙང་བ་སྟེ་མི་སྡུག་པ་བསྒོམས་པ་དང་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་ཆེས་གོམས་པ་ན་དོན་དངོས་སུ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མིན་པ་ཡི་ཀེང་རུས་དང་། ཡུལ་མཐའ་དག་ས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའང་ཡུལ་ཕྱི་དོན་དུ་མེད་
བཞིན་ནང་གི་བསྒོམས་པ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་གང་ཞིག་རྟོག་མེད་དང་། གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་དུ་མཐོང་ན་ཡུལ་དང་མཐ

【汉语翻译】
比如妇女等事物如实显现一样，突然出现，以及因为习惯了恐惧而心神错乱时，清晰地显现蛇和鬼等形象，还有因儿子去世的悲伤而精神恍惚，从而看到儿子等等。恍惚就是指那些事物扰乱了心绪。在拉旺洛的解释中说：贪欲、悲伤、恐惧、疯狂，盗贼、梦境等扰乱，这里说恍惚是疯狂的意思。实际上，贪欲或者悲伤，以及恐惧这三种原因扰乱了心绪，导致疯狂时，就会像显现那个境的清晰景象一样。除了这些原因之外，还有
像担心盗贼会来一样，带着疑虑入睡时，因习惯而产生的梦中梦到盗贼，以及等等，用“等等”来迅速环绕，以及死亡的预兆等等扰乱了意识，像在眼前一样，实际上并非真实存在的事物也清晰地显现出来，因此习惯产生清晰的显现是合理的。第二，驳斥对真实与不确定的争论。第一，在那样的清晰显现的境中，是无分别地看到的，不能与符号混淆。凡是能与符号混淆的，与分别念和随之而来的显现境，都不是事物清晰显现的，而这因为清晰显现，所以成立为无分别。第二，梦境因为没有境，所以不是无分别，虽然是分别念，但因为具有清晰的显现，所以不能确定分别念没有清晰的显现，如果这样认为。梦境不是有分别念，而是意识的无分别错乱识。之所以这样说，是因为在梦中，当时自己的境也清晰地显现，而之前的事物回忆起来是不清晰的，回忆的不是自己当时清晰显现的那种意义。第三，总体上说明习惯产生清晰显现的方式，区分是否是量而进行解说。第一，观修不净，即观修不悦意，以及极度习惯了地遍等禅定时，即使实际上并不真实存在的骷髅，以及一切境显现为土地等等，也是境在外部并不存在，
而是依靠内部观修的力量所变现的，如果以无分别和清晰显现的方式看到，那么境和

【英语翻译】
For example, just as things like women appear as they are, they suddenly appear, and when the mind is disturbed by the habit of fear, the forms of snakes and ghosts, etc., appear clearly, and also because one is distraught by the grief of a son's death, one sees the son himself, etc. Distraught means that those things have disturbed the mind. In the explanation of Lhawang Lo, it says: Desire, sorrow, fear, madness, thieves, dreams, etc., disturb. Here, distraught is said to mean madness. In reality, desire or sorrow, and fear, these three causes disturb the mind, causing madness, and then, just as the clear appearance of that realm appears. Besides these causes, there are also
Like worrying that a thief will come, when falling asleep with doubts, one dreams of a thief in a dream produced by habit, and so on, using "etc." to quickly surround, and omens of death, etc., disturb consciousness, and things that are not actually present also appear clearly, as if they were in front of one's eyes, so it is reasonable that habit produces clear appearances. Second, refuting the debate about what is real and uncertain. First, in that kind of clear-appearing realm, one sees without discrimination, and it cannot be confused with symbols. Whatever can be confused with symbols, and the appearing realm that is connected with discrimination and what follows it, is not something that appears clearly, and this, because it appears clearly, is established as non-discriminating. Second, dreams are not non-discriminating because they have no realm, and although they are discriminating, they are clear-appearing, so it is not certain that discriminating thoughts do not have clear appearances, if one thinks like this. Dreams are not discriminating, but are the mind's non-discriminating mistaken consciousness. The reason for saying this is that in dreams, one's own realm at that time also appears clearly, and the things of the past are recalled unclearly, and what is recalled is not the kind of meaning that one's own clear appearance had at that time. Third, generally explaining the way in which habit produces clear appearances, distinguishing whether it is valid cognition or not and explaining it. First, when one meditates on impurity, that is, meditates on what is unpleasant, and when one is extremely accustomed to samadhi such as earth kasina, even if the skeleton, which does not actually exist, and all realms appear as earth, etc., the realm does not exist externally,
but is manifested by the power of internal meditation, if one sees it in a non-discriminating and clear-appearing way, then the realm and

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པར་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ལ་གོམས་པ་རྫོགས་པའི་ཚེ་གསལ་སྣང་འབྱུང་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སོ། །གོམས་ན་གསལ་སྣང་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་མི་རྟག་སོགས་ཡང་དག་པ་དང་ཀེང་རུས་སོགས་ཡང་དག་མིན་པ་གང་དང་གང་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་བསྒོམ་བྱ་དེ་མངོན་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡི་མི་རྟོག་པའམ་རྟོག་པ་མེད་པའི་བློ་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་གོམས་པས་གསལ་སྣང་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཡང་གོམས་པ་ལས་གསལ་སྣང་བྱུང་བའི་བློ་ཡིན་ནོ་ཅོག་རྣལ་མངོན་ཚད་མ་མིན་ཏེ། ཚད་མ་གང་ཡིན་ན་སྔར་བཤད་པ་བདེན་བཞིའི་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་གནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་སྣང་བའི་བསྒོམས་བྱུང་མངོན་སུམ་གང་ཞིག་དོན་ལ་བསླུ་བ་མེད་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ཚད་མར་འདོད་ལ། ལྷག་མ་མི་སྡུག་པའི་སྣང་ཡུལ་སོགས་ནི་གསལ་བར་སྣང་ཡང་ཚད་མ་མིན་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་བསླད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་གྱི་ཟད་པར་སོགས་འཁྲུལ་སྣང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རང་སྣང་ཙམ་དུ་ངེས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་མི་འཛིན་པས་རང་རིག་གི་སྣང་ཡུལ་དུ་མ་འཁྲུལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་ཡང་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་འཁྲུལ་གྱི་རང་རིག་གི་སྣང་ཡུལ་ཙམ་ལ་འཁྲུལ་པ་མིན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྲལ་བྱ་རྟོག་པ་བསྟན་ཏེ་མངོན་སུམ་ཚད་མ་བཞི་པོའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཚད་མ་མདོ་ལས།
རྟོག་པའང་རང་རིག་ཉིད་དུ་འདོད། །དོན་ལ་མ་ཡིན་དེར་རྟོག་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མངོན་སུམ་ལ་བྲལ་བར་བྱ་རྒྱུའི་རྟོག་པ་ནི་ཤེས་པ་གང་ཞིག་ཡུལ་གང་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ཡི་སྒྲ་དོན་འཛིན་པ་དེ་འདྲེས་རུང་ངམ་འདྲེས་འཛིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡུལ་དེར་རྟོག་པ་ཡི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། རྟོག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་མྱོང་བ་གསལ་རིག་གི་ཆ་ནས་སྒྲ་དོན་འདྲེས་པ་མིན་ཏེ། དེ་དུས་ཀྱི་གཟུང་རྣམ་དེ་ཡང་ཤེས་པའི་རང་མཚན་ཡིན་ལ་འཛིན་རྣམ་ཡང་དེ་ལ་རྟོག་མེད་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་རྟོག་མེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་རང་རིག་གམ་ཤེས་པ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ལ་རྟོག་པ་དང་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡུལ་གང་སྣང་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀུན་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བས་རང་རིག་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་བསྡུས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་བཟློག་ཕྱོགས་ལྟར་

【汉语翻译】
一旦习惯于持续专注于此，出现清晰的景象就更不用说了。既然习惯能带来清晰的景象，那么，无论是如无常等正确的对象，还是如骨骼等不正确的对象，无论你非常专注于哪个对象，一旦你完全完成了对该对象的专注，那么，所专注的对象就会清晰地显现，并产生无分别或无概念的智慧之果。第二，即使如此，通过习惯而产生的清晰景象，也并非所有从习惯中产生的清晰景象的智慧都是真实的现量。什么是真实的现量呢？就像之前所说的，四圣谛的本质，如无常等，与对象的实况相符，并且是无欺骗性的禅修所生现量，这些都被认为是禅修所生的瑜伽士现量。其余的，如不净的景象等，虽然清晰地显现，但不是真实的，因为仅仅通过另一种方式的关注而产生的幻化，是具有欺骗性的意识。然而，这是相对于外在对象而言的，即使是耗尽等的错觉，也不是错觉，因为它们仅仅被确定为自显现，而不是被认为是存在于该对象本身中，因此在自证的显现领域中不是错觉。同样，双月显现也是相对于对象而言的错觉，但在自证的显现领域中不是错觉。第二，展示要去除的概念，并总结四种现量：如量经中说：
概念也被认为是自证，
因为它在那里概念化，而不是在对象上。
因此，对于现量来说，要去除的概念是，任何意识依赖于任何对象，并持有该对象的名相和意义，无论是混合的还是持有混合的，那么，相对于该对象，这就是所谓的在该对象上概念化的智慧。然而，概念的自性，从体验的清晰和觉知的角度来看，名相和意义并没有混合。那时，所取的相也是意识的自相，并且能取的相也是对它的无概念，因此，自证的现量是无概念的。因此，无论自证或意识的本质中显现什么概念和无概念的对象，一切都变成自证的现量，因此，不存在任何未被自证现量所包含的意识。第二，反面

【英语翻译】
Once one is accustomed to continuously focusing on this, what need is there to mention the arising of clear appearances? Since habituation brings about clear appearances, whichever object, whether correct like impermanence or incorrect like skeletons, one has intensely meditated upon, once one has completely perfected the meditation on that object, then that object of meditation will manifestly appear clearly, and will be the fruit of the arising of non-conceptual or non-discursive wisdom. Secondly, even so, not all wisdom of clear appearance arising from habituation is valid direct perception. What is valid direct perception? Like the previously explained nature of the four noble truths, such as impermanence, which corresponds to the actual state of affairs of the object, and which is a meditative direct perception that is non-deceptive in meaning, those are considered to be yogic direct perception arising from meditation. The remaining, such as the field of appearance of ugliness, etc., although appearing clearly, are not valid, because they are emanations merely through attending to them in another way, and are consciousnesses that are close to being deceptive. However, this is in relation to external objects, and even illusions such as exhaustion are not illusions, because they are merely ascertained as self-appearances, and are not apprehended as being established in that object itself, therefore they are not mistaken in the field of appearance of self-awareness. Similarly, the appearance of a double moon is also a mistake in relation to the object, but is not a mistake merely in the field of appearance of self-awareness. Secondly, showing the concept to be removed, and summarizing the four direct perceptions: As it says in the Scripture on Valid Cognition:
Conceptuality is also considered to be self-awareness,
because it conceptualizes there, not on the object.
Therefore, for direct perception, the concept to be removed is that any consciousness that relies on any object, and holds the name and meaning of that object, whether mixed or holding the mixed, then, in relation to that object, that is called the wisdom that conceptualizes on that object. However, the nature of conceptuality itself, from the perspective of the clarity and awareness of experience, name and meaning are not mixed. At that time, the apprehended aspect is also the self-characteristic of consciousness, and the apprehending aspect is also non-conceptual towards it, therefore, self-aware direct perception is non-conceptual. Therefore, whatever conceptual and non-conceptual objects appear in the essence of self-awareness or consciousness, all of them become self-aware direct perception, therefore, there is no consciousness that is not included by self-aware direct perception. Secondly, the opposite side

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་ལ། །དོན་གྱི་དབྱེ་བ་བཞི་རུ་བཤད། །མདོ་ལས་བདུན་སྨྲོས་དགོས་པ་བཤད། །དང་པོ། དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བཤད་པའི་སྐབས་འདིར། ཚད་མ་མདོ་ལས། འཁྲུལ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང་། །རྗེས་དཔག་རྗེས་སུ་དཔག་ལས་བྱུང་། །དྲན་དང་མངོན་འདོད་ཅེས་བྱའོ། །མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་རབ་རིབ་བཅས། །ཞེས་རྟོག་པ་དྲུག་དང་རྟོག་མེད་གཅིག་དང་བདུན་དུ་བཤད་དེ། འཁྲུལ་ཤེས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ་མིང་དང་རིགས་སོགས་སྦྱར་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྗེས་དཔག་ནི་རྟགས་འཛིན་གྱི་སེམས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྟགས་ཅན་འཛིན་པའི་སེམས་སོ། །དྲན་པ་ནི་འདས་པ་ལ་རྟོག་པའོ། །མ་འོངས་པ་རྟོག་པ་ལ་
མངོན་འདོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དྲུག་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་རིབ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་དབང་པོ་ཉམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེད་པ་གསལ་སྣང་རྣམས་ནི་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་དངོས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཏུ་སྡུད་དེ། འཁྲུལ་ཤེས་ལ་དོན་གཞན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ལ་བརྡ་རྟེན་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། གཞན་བཞི་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། རྟོག་མེད་འཁྲུལ་ཤེས་ལ་རྟེན་བསླད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟེན་དབང་པོ་ལ་འཁྲུལ་རྒྱུས་བསླད་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་དེ་དག་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། རྟོག་པ་དྲུག་བཤད་དགོས་པ་དང་། །རྟོག་མེད་གཅིག་བཤད་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ལ། དགོས་པ་དངོས་དང་དེའི་འཐད་པ། །དང་པོ། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་དུ་རྟོག་པ་ཅི་ལ་སྟོན་སྙམ་ན། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་མངོན་སུམ་མིན་པར་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་འཁྲུལ་ཤེས་དང་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་གཉིས་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་མངོན་སུམ་མིན་པར་སུས་ཀྱང་མི་འདོད་དམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉིས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཕྱི་མ་བཞི་ཅི་ལ་བཤད་སྙམ་ན། རྗེས་དཔག་སོགས་བཞི་ནི་རྟོག་པར་གྲུབ་ཟིན་ཀྱང་འདིར་བརྗོད་པ་ནི་སྔ་མ་གཉིས་པོ་ཉིད་རྟོག་པ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པའི་དབང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་གཉིས་རྟགས་ལ་ལྟོས་པ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་མི་ལྟོས་པའི་ཆ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པ་དང་། དེ་ཉིད་དཔེ་ལས་རྟོགས་

【汉语翻译】
显现。意义的差别分为四种解说。经中说必须说七种。第一，这里在解说相似现量的时候，《量经》中说：错乱和世俗的知识，以及比量从比量所生，记忆和希求称为，相似现量有翳等。这样说了六种分别念和一种无分别念，共七种。错乱识就像把阳焰执着为水一样。世俗知识就是对于所见的境，加上名称和种类等，所有的分别念都是。比量是执持相的意识。从比量所生是执持有相的意识。记忆是对过去的分别念。对未来的分别念称为希求。这六种是分别念。有翳等，是由于所依根衰败所生的没有的明亮显现等，是真实的相似现量。这些也在此处归纳为四种。错乱识称为把意义执着为其他的知识。世俗知识称为依仗名言的知识。其他的四种称为具有隐蔽意义的知识，这样分别的知识有三种。无分别错乱识称为从所依损坏而生的知识，这样没有分别念的是一种。这也是因为所依根由于错乱因的损坏，那些境才显现的缘故。第二，必须解说六种分别念，以及必须解说一种无分别念。第一，有必要和它的合理性。第一，想知道为什么在相似现量中显示分别念呢？为了成立不是从根所生的现量，所以分开解说了错乱识和世俗知识这两种。如果认为没有人会认为这两种不是现量，那不是的，因为见到这两种错乱为现量的缘故。那么，为什么要解说后面的四种呢？比量等四种虽然已经成立是分别念，但在这里说，是为了显示前面两种也是分别念的缘故。这也是从前面两种依赖于相，后面两种不依赖于相的角度来显示的。第二，解说错乱的理由，以及从比喻中理解它。

【英语翻译】
Appearances. The distinctions of meaning are explained in four ways. The sutra explains the necessity of mentioning seven. First, here, when explaining seeming perception, the Pramana Sutra says: Error and conventional knowledge, as well as inference arising from inference, memory and desire are called, seeming perception with cataracts, etc. Thus, it explains six conceptualizations and one non-conceptualization, totaling seven. Error consciousness is like mistaking a mirage for water. Conventional knowledge is all conceptualization that attaches names, categories, etc., to the object seen. Inference is the mind that grasps the sign. What arises from inference is the mind that grasps the sign-possessor. Memory is conceptualization of the past. Conceptualization of the future is called desire. These six are conceptualizations. Blurred vision, etc., are actual seeming perceptions that arise from the deterioration of the dependent sense faculty, such as the clear appearance of non-existence. These are also summarized into four types here. Error consciousness is called the consciousness that imputes meaning to something else. Conventional knowledge is called the consciousness that relies on convention. The other four are called the consciousness with hidden meaning, thus there are three types of conceptual consciousness. Non-conceptual error consciousness is called the consciousness that arises from the corruption of the basis, thus there is one that is non-conceptual. This is because those objects appear due to the corruption of the dependent sense faculty by the cause of error. Second, it is necessary to explain the six conceptualizations, and it is necessary to explain one non-conceptualization. First, the actual need and its justification. First, one might wonder why conceptualization is shown in seeming perception. In order to establish that it is not a perception arising from the senses, the two, error consciousness and conventional knowledge, are separated and explained. If one thinks that no one would consider these two not to be perceptions, that is not the case, because one sees these two errors as perceptions. Then, why explain the latter four? Although the four, inference, etc., have already been established as conceptualizations, they are mentioned here to show that the former two are also conceptualizations. This is also shown from the perspective that the first two depend on signs and the latter two do not depend on signs. Second, explaining the reason for error, and understanding it from examples.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་ལོ། །
དང་པོ། བརྡ་རྟེན་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་དང་དོན་གཞན་ལ་སྒྲོ༷་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ནི་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དང་ཉེར་འཇུག་སྟེ་ཉེ་བར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤན་མ་ཕྱེད་པ་འགའ་ཡི་ཚེ་དབང་ཤེས་སུ་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འབྱུང་བ་འདུས་པའི་རྣམ་པ་སྔོ་ཞིང་གཡོ་བ་སོགས་ཀྱི་སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བའི་ཚེ་སྔར་མཐོང་བའི་ཆུ་དང་རྣམ་པ་འདྲ་བས་ཆུའོ་སྙམ་དུ་དོན་གཞན་ཆུ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཀྱིས་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་རིགས་པ་ཅན་པས་དབང་དོན་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མིན་པ་སྨྲོས་པས་ཟླ་གཉིས་སོགས་བཅད་ལ། དེས་སྨིག་རྒྱུ་ཆུར་འཛིན་མི་ཆོད་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཟུར་དུ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པས་དེ་གཅོད་པར་འདོད་པས་འཁྲུལ་ཤེས་དེ་དབང་སྐྱེས་སུ་འདོད་དོ། །གཞན་ཡང་བུམ་པ་མཐོང་བའི་ཚེ་བུམ་པ་ཉིད་དང་། འདེགས་པ་སོགས་བྱ་བ་དང་། སྔོ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པར་དེ་དང་དེའོ་སྙམ་དུ་ལྡོག་ཆ་ནས་སྦྱར་ཏེ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མངོན་སུམ་ལ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཕྱི་རོལ་པ་དག་གིས་སྤྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པ་དང་། རགས་པ་དང་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་རྟོག་པའི་བློས་ས་བོན་གྱི་རོའོ་སྙམ་པ་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུའོ་སྙམ་པ་སོགས་དོན་སྦྱོར་དང་མིང་སྦྱོར་གྱི་རྟོག་པ་མངོན་སུམ་ལ་ཡོད་པར་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཇི་ལྟར་གཞལ་བྱའི་རང་མཚན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཅན་དྲན་པ་དང་ལ་སོགས་པས་མངོན་འདོད་དང་རྗེས་དཔག་དང་དེའི་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་རྟོག་པ་བཞི་པོ་འདི་རང་ཡུལ་འཛིན་པ་བརྡ་ལ་ལྟོས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་རང་མཚན་ལ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བརྡ་དང་དེའི་དོན་དྲན་པ་མེད་པར་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་སྤྱི་དང་ཡོན་
ཏན་སོགས་སུ་ཤེས་པ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་སོགས་ཡོད་པ་མིན་པས་དེ་ཡང་ནི་རྟོག་པར་འགྱུར་གྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། མདོ་ཡི་དགོངས་པ་རང་ལུགས་བཤད། །འགྲེལ་བྱེད་གཞན་གྱི་འདོད་པ་དགག །དང་པོ། མངོན་སུམ་སྟོན་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་བཞི་པ་རྟོག་མེད་འཁྲུལ་ཤེས་ནི་དམིགས་བསལ་ཏེ། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་རབ་རིབ་བཅས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་ཡང་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ལ་ལྟོས་ནས་མངོན་སུ

【汉语翻译】
礼敬。
第一，具有符号依赖性的概念和将事物附加于其他事物的概念，由于它们与显见的所见和接近相关，即具有近距离的共同参与性，因此，在某些情况下，无法区分概念和非概念，这是将感官认知误认为自主意识的原因。例如，当看到由元素组成的蓝色和移动的幻影时，由于它与先前见过的水相似，因此认为它是水，并在心中将其他事物附加为水。因此，有逻辑的人认为，从感官与对象接触中产生的意识不应被命名，从而排除了双月等情况。由于这不能阻止将幻影视为水，因此在定义的边缘，通过“执着于无错觉的本质”来排除它，因此认为错觉意识是感官产生的。此外，当看到瓶子时，外道认为，将瓶子本身、举起等行为以及蓝色等属性与“这就是它”这样的区分方面结合起来的认知存在于显见之中，并且普遍存在于显见的领域中。同样，他们认为，通过粗略和连续的认知，例如认为“这是种子的味道”和“这是果实的原因”等，将意义和名称结合起来的认知存在于显见之中。
第二，正如可测量的自性成为隐藏的对象一样，记忆以及欲望、推论及其结果这四种概念，由于它们具有依赖于符号来把握自身对象的状态，因此不把握成为显见领域的事物的自性。因此，如果没有对先前体验过的符号及其含义的记忆，就不会有对瓶子等的普遍性和属性等的理解，也不会有对幻影的理解为水等。因此，这也将变成一种概念，并且会完全从显见中消失。第二部分：阐述经文的意图和自身观点，驳斥其他解释者的观点。第一，在此阐述显见的场合，第四种非概念错觉意识是特殊的，即“显见如幻觉，伴随模糊”，这意味着它看起来像显见一样清晰，但由于没有对象，因此依赖于显见量而显

【英语翻译】
Homage.
Firstly, conceptualizations that are symbol-dependent and those that attach things to other things are the cause of mistaking sensory consciousness for autonomous awareness in some cases where the distinction between conceptual and non-conceptual is not clear, because they are related to manifest seeing and close engagement, i.e., having a close co-participatory nature. For example, when seeing a mirage that is blue and moving, composed of elements, one thinks it is water because it resembles water seen before, and mentally attaches other things as water. Therefore, logical people argue that the consciousness arising from the contact of the senses with objects should not be named, thus excluding cases like the double moon. Since this cannot prevent mistaking a mirage for water, it is excluded at the edge of the definition by "clinging to the nature of being without illusion," thus considering illusory consciousness to be sense-generated. Furthermore, when seeing a vase, outsiders argue that the cognition that combines the vase itself, actions such as lifting, and attributes such as blue, with aspects of distinction such as "this is it," exists in the manifest, and that the universal exists in the realm of the manifest. Similarly, they believe that cognition that combines meaning and name, such as thinking "this is the taste of the seed" and "this is the cause of the fruit," exists in the manifest through rough and continuous cognition.
Secondly, just as the self-nature of what is to be measured becomes a hidden object, the four conceptualizations of memory and so forth, including desire, inference, and its result, do not grasp the self-nature of things that have become the realm of the manifest, because they have a state of relying on symbols to grasp their own objects. Therefore, without the memory of previously experienced symbols and their meanings, there would be no understanding of the universality and attributes of vases and so on, nor would there be an understanding of mirages as water. Therefore, this will also become a conceptualization and will completely disappear from the manifest. The second part: Explaining the intention of the sutras and one's own view, refuting the views of other commentators. Firstly, in this occasion of explaining the manifest, the fourth non-conceptual illusory consciousness is special, namely, "manifest like illusion, accompanied by blurriness," which means that it appears as clear as the manifest, but because there is no object, it relies on the manifest valid cognition to manifest.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ནི་སྐབས་འདིར་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེའང་བདག་རྐྱེན་དབང་པོ་ཕྱི་དང་ནང་གི་འཁྲུལ་རྒྱུས་ཉེར་གནོད་ཅན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་རབ་རིབ་འབའ་ཞིག་ཙམ་མདོར་གསུངས་པ་ནི་ཉེར་གནོད་གཞན་ཡང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡི་སླད་དུ་ཡིན་ཏེ་འཁྲུལ་རྒྱུས་རྟེན་དབང་པོ་ལ་གནོད་པ་ཅན་མཐའ་དག་ཀྱང་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཕྱོགས་སྔའི་འདོད་བརྗོད་དེ་འགོག་པའོ། །དང་པོ། རབ་རིབ་ཀྱིས་བསླད་པའི་ཟླ་གཉིས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀུན་བཏུས་ཀྱི་འགྲེལ་བྱེད་ཁ་ཅིག་གིས་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་གིས་རྟོག་བྲལ་ཙམ་མངོན་སུམ་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བསམས་ནས་ཟླ་གཉིས་སོགས་རྟོག་བྲལ་སྒྲུབ་པའི་ལོག་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་དབུས་ན་རབ་རིབ་གནས་པའི་ཟུར་གཉིས་སུ་རིམ་གྱིས་མཐོང་བ་ན་ཅིག་ཅར་དུ་ཡོད་པར་ཡིད་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ་སྙམ་པའོ། །གཉིས་པ་དེ་དགག་པ་ལ། ཡིད་རྟོག་ཡིན་ལ་ལུང་རིགས་འགལ། །དེ་ཕྱིར་རྟོག་མེད་ཡིན་མཇུག་བསྡུ། །དང་པོ་ལ། ལུང་དང་རིགས་པར་འགལ་བ་གཉིས། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་ཉེས་སྤོང་ལན་
དགག་པའོ། །དང་པོ། ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་སོགས་ཡིད་རྟོག་ཏུ་འདོད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་མིན་ཏེ། རྩོད་གྲུབ་ཀྱི་དམིགས་རྐྱེན་ལ་བརྟག་པའི་སྐབས་སུ་སྔོ་འཛིན་མ་འཁྲུལ་བའི་དབང་ཤེས་དང་། ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་ལ་སོགས་པ་རྟོག་མེད་འཁྲུལ་བའི་བློའི་སྐབས་སུ་དབང་པོའང་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་གཞུང་འདི་དང་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་སོགས་ཡིད་རྟོག་ཏུ་འདོད་པ་དེ་དག་འགལ་ལོ། །དེའང་རྩོད་གྲུབ་མཁན་པོའི་བཞེད་པར་དབང་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་རྐྱེན་ཕྱི་དོན་དངོས་ཡིན་པར་འདོད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱི་དོན་དེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལས་དབང་ཤེས་སྐྱེའམ། དེ་ལས་གཞན་དུ་སྣང་། དང་པོ་ལྟར་ན། དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་དབང་ཤེས་ལ་ཡུལ་ལྔ་རགས་པ་སྣང་བར་འདོད་པས་ན་རགས་པ་རྫས་སུ་མེད་པས་རང་འཛིན་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་མི་རུང་ལ། ཕྱི་དོན་དངོས་ནི་རགས་པར་མེད་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་སུ་ཡོད་པས་རྒྱུ་རྡུལ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་རང་ཉིད་ལ་དབང་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་དམིགས་པ་ཡིན་ན་སྔོ་འཛིན་དང་ཟླ་གཉིས་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ལའང་དབང་པོ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང

【汉语翻译】
就像幻象显现一样，因此这是此时要阐述的主要内容。也就是说，它被认为是由于自身条件，内外感官的错乱原因以及有害因素而产生的。其中，仅仅简要地提到眼翳，是为了代表其他的有害因素，即包括所有对感官基础造成损害的错乱原因。第二，驳斥先前的观点陈述。第一，某些《总集论》的注释者说，被眼翳所迷惑的二月亮显现等等，也是意识的分别。他们认为无分别仅仅是现量 प्रमाण 的特征，因此二月亮等是证明无分别的错误的例子。他们认为，当眼翳位于眼睛中央的两个角落时，逐渐看到的东西被意识臆想为同时存在，就像将绳子误认为蛇一样。第二，驳斥它：意识分别有违背经文和理证。因此，结论是无分别。第一，有违背经文和理证两种情况。第一，驳斥实际和避免过失的回答。第一，认为二月亮显现等是意识分别，不是导师的意图。在考察辩论成立的所缘缘时，青色认知是不错乱的根识，而二月亮显现等是无分别错乱的意识，由于感官也是原因，因此也应成为所缘，这与导师陈那的论著相矛盾，也与认为二月亮显现等是意识分别的观点相矛盾。也就是说，在辩论成立论师的观点中，根识的所缘缘被认为是外境实有，导师认为外境如何显现才能产生根识呢？或者以其他方式显现？如果按照第一种方式，那么按照他们的观点，根识显现五种粗大的境，由于粗大不是实有，因此不能成为产生自相显现的条件。如果外境实有虽然不是粗大，但存在于极微的实有中，那么是否因为原因微尘本身的力量而成为所缘呢？如果事物本身没有产生根识的能力，仅仅因为是原因就成为所缘，那么对于青色认知和二月亮显现的意识来说，由于感官也是原因，因此也应

【英语翻译】
Just as illusions appear, so this is the main thing to be explained here. That is, it is said to arise from self-conditions, the confusing causes of internal and external senses, and harmful factors. Among them, merely mentioning cataracts briefly is to represent other harmful factors, that is, including all confusing causes that harm the basis of the senses. Second, refuting the previous statement of views. First, some commentators on the Compendium of Topics say that the appearance of two moons, etc., which are deluded by cataracts, are also mental fabrications. They think that non-discrimination is merely the characteristic of direct perception, so the two moons, etc., are wrong examples of proving non-discrimination. They think that when cataracts are located at the two corners of the center of the eye, what is gradually seen is imagined by consciousness to exist simultaneously, just like mistaking a rope for a snake. Second, refuting it: Conceptual consciousness contradicts scripture and reasoning. Therefore, the conclusion is non-conceptual. First, there are two contradictions: scripture and reasoning. First, refuting the actual and avoiding faulty answers. First, thinking that the appearance of two moons, etc., is conceptual consciousness is not the intention of the teacher. When examining the object-condition of the establishment of debate, the blue cognition is the non-erroneous sense consciousness, and the appearance of two moons, etc., is the non-conceptual erroneous mind. Since the senses are also the cause, they should also become the object, which contradicts the treatise of the teacher Dignāga, and also contradicts the view that the appearance of two moons, etc., is conceptual consciousness. That is to say, in the view of the debater, the object-condition of sense consciousness is considered to be an external reality. The teacher thinks, how does the external object appear to produce sense consciousness? Or does it appear in another way? If according to the first way, then according to their view, sense consciousness manifests five coarse objects. Since coarse is not real, it cannot become the condition for producing self-appearance. If the external reality is not coarse, but exists in the reality of atoms, is it because the power of the cause atoms themselves becomes the object? If the thing itself does not have the ability to produce sense consciousness, but becomes the object merely because it is the cause, then for the consciousness of blue cognition and the appearance of two moons, since the senses are also the cause, it should also

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མཛད་པས་ན་སྔོ་འཛིན་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་སོགས་ཀྱང་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པར་གསུངས་པ་འདིས་དབང་ཤེས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་དབང་པོའང་བརྒྱུད་པས་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་དབང་ཤེས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ཅན་ཡིན་པས་སྐྱོན་དེ་མེད་ཅེ་ན། བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཀྱང་དེ་སྟོན་པ་སྐབས་སུ་མ་བབས་ཏེ་རྩོད་གྲུབ་ཀྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་དམིགས་པའམ་སྤྱོད་ཡུལ་དག་དཔྱད་པ་ཡི་སྐབས་འདི་ལ་ཡིད་ཀྱི་ནི་རྒྱུ་གང་
ཡིན་བཤད་པ་སྐབས་སུ་བབས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་བ་མེད་པས་དེ་བརྗོད་པར་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། དབང་ཤེས་ཡིན་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་འགོད། །ཡིད་རྟོག་ཡིན་ལ་གནོད་བྱེད་སྟོན། །དང་པོ། ཚུལ་འདིས་དབང་ཤེས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་གང་ཞིག་དབང་པོ་ལ་རྟེན་པའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བར་མཛད་པའོ། །ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་གང་ཞིག་རང་གི་རྟེན་དབང་པོ་ཡོད་མེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཟླ་གཉིས་སོགས་ལ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དབང་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྟེན་དབང་པོ་གསལ་མི་གསལ་སོགས་སུ་འགྱུར་བས་ཤེས་པ་དེའང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་དབང་པོ་ལ་རྟེན་པའི་དོན་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ལ་ཡོད་ན་ཞེས་སམ། ཡང་ན་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་སོགས་ནི་དབང་པོ་རྣལ་མ་ལས་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པས་དབང་པོ་ལ་མི་རྟེན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འགྱུར་བའི་དབང་པོ་ལ་རྟེན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་འགྱུར་བས་ཅིའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པར་མི་འདོད་པར་དབང་ཤེས་མིན་ཞེས་འགོག་སྟེ་འགོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ཧ་ཅང་ཐལ་བ་མང་དུ་འཕེན། །ཐལ་བ་ཐ་མར་མ་ངེས་སྤང་། །དང་པོ། ཟླ་གཉིས་སོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་རྟོག་མེད་དབང་ཤེས་འཁྲུལ་སྣང་མིན་པར་ཡིད་རྟོག་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ན་ཟླ་གཉིས་དང་སྐྲ་ཤད་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འདིར་ཡང་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་སོགས་སུ་འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་འགྱུར་བ་ཡོད་ན་ཡང་ཡིད་མ་འཁྲུལ་བས་ཟླ་གཉིས་སོགས་མེད་པར་ངེས་ཙམ་གྱིས་དེའི་སྣང་བའང་ལྡོག་པར་འགྱུར་བར་ཐལ་ལ། ཡང་རྟེན་དབང་པོའི་བསླད་པ་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོག་ཀྱང་འདི་
དབང་པོ་ལ་མི་རྟེན་པར་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པས་ན་སྣང་བ་དེ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། སྦྲུལ་འཛིན་དེ་བཞ

【汉语翻译】
因此，由于您批评说这会成为目标条件，因此，正如抓住绿色一样，两个月亮的显现等也由感官产生，这表明它们是感官意识。第二，如果感官也通过意识的原因，即感官意识的直接条件，那么就没有错误，是吗？即使是间接原因，现在也不是展示它的时候，因为在辩论中，感官意识的目标或行为领域正在被分析，在这种情况下，意识的原因是什么？解释它怎么会合适呢？因为它没有关联，所以不应该说。第二点是：如果是感官意识，就确立论证；如果是意识的虚构，就展示损害。第一点是：他心里想，通过这种方式，它会变成感官意识，然后他问，什么是感官意识，什么是依赖于感官的意义。对方说：如果一个意识跟随其所依赖的感官的存在与不存在，那么它将成为感官意识，因为它与两个月亮等相同。如果所依赖的感官变得清晰或不清晰等，那么意识也会以同样的方式变化，这就是依赖于感官的意义，是吗？即使是两个月亮的显现等也存在于此，或者两个月亮的显现等不是依赖于真实的感官的变化，因此不依赖于感官，是吗？这是因为依赖于变化的感官本身变成了它的本质，为什么不认为它是依赖于感官而产生的意识，并阻止它不是感官意识呢？没有理由阻止它。第二点是：过度推论很多，放弃最终不确定的推论。第一点是：如果两个月亮等的显现不是无概念的感官意识的错觉，而是意识的虚构，那么在两个月亮和梳子等的显现中，就像在绳子上错认为蛇等一样，即使感官发生了变化，但由于意识没有错觉，仅仅因为确定了没有两个月亮等，它的显现也会消失，这太过分了。此外，即使所依赖的感官的缺陷，如模糊等消失了，这个
不是依赖于感官，而是像执着于自我等一样，由于意识的捏造，显现不会消失，抓住蛇也是如此。

【英语翻译】
Therefore, since you criticize that this would become the objective condition, just as grasping green, the appearance of two moons, etc., also arise from the senses, this indicates that they are sensory consciousness. Second, if the senses are also the cause of consciousness through succession, i.e., the immediately preceding condition of sensory consciousness, then there is no fault, is there? Even if it is an indirect cause, now is not the time to show it, because in the debate, the object or field of activity of sensory consciousness is being analyzed, in this case, what is the cause of consciousness? How would it be appropriate to explain it? Because it is not related, it should not be said. The second point is: if it is sensory consciousness, establish the argument; if it is a fabrication of consciousness, show the harm. The first point is: he thought in his heart that through this way, it would become sensory consciousness, and then he asked, what is sensory consciousness, what is the meaning of relying on the senses. The opponent said: if a consciousness follows the existence or non-existence of its dependent sense, then it will become sensory consciousness, because it is the same as two moons, etc. If the dependent sense becomes clear or unclear, etc., then the consciousness will also change in the same way, and this is the meaning of relying on the senses, is it? Even the appearance of two moons, etc., exists in this, or the appearance of two moons, etc., is not dependent on the change of the real senses, therefore it does not rely on the senses, is it? This is because relying on the changing senses themselves becomes its essence, why not consider it as a consciousness arising from relying on the senses, and prevent it from being not sensory consciousness? There is no reason to prevent it. The second point is: there are many excessive inferences, abandon the final uncertain inferences. The first point is: if the appearance of two moons, etc., is not an illusion of non-conceptual sensory consciousness, but a fabrication of consciousness, then in the appearance of two moons and combs, etc., just like mistaking a rope for a snake, etc., even if the senses have changed, but because the consciousness has no illusion, merely because it is determined that there are no two moons, etc., its appearance will also disappear, which is too much. Furthermore, even if the defects of the dependent senses, such as blurriness, etc., disappear, this
does not rely on the senses, but like clinging to self, etc., due to the fabrication of consciousness, the appearance will not disappear, and so is grasping the snake.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གང་ཟག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ནི་འདི་ན་ཟླ་གཉིས་དང་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདུག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དག་གིས་མིག་མི་གསལ་བ་དང་ཡིད་གཏད་པ་སོགས་རྐྱེན་ཚོགས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྣང་བ་དེ་འཇོག་པར་ཐལ་ཏེ། མུན་པ་ཚབ་ཚུབ་དང་སྦྲུལ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་དོགས་པ་ཟ་བ་ལ་འཁྱིལ་ལུགས་སོགས་འདྲ་བའི་ཐག་པ་བསྟན་ནས་སམ། མ་བསྟན་ཀྱང་འདི་ན་སྦྲུལ་འདུག་ཅེས་བརྗོད་པས་སྦྲུལ་འཛིན་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་སྔར་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པས་ན་སྐྲ་ཤད་སོགས་ཀྱང་དེར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ན་སྔར་སྐྲ་ཤད་སོགས་མཐོང་བ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྔར་མ་མཐོང་བར་དུ་སྒྲོ་མི་འདོགས་ཀྱང་མིག་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་ན་མིག་ཕྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་སྣང་བ་ལས་སྔོན་མཐོང་བ་ལ་མི་ལྟོས་སོ། །གལ་ཏེ་ལྟོས་ན་ཐོག་མའི་སྐྲ་ཤད་ནམ་ཡང་མི་འཛིན་པར་ཐལ་བ་དང་། རྟོག་བཅས་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ན་དེར་རྟོག་པ་ཙམ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར་ཐལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི། རྟོག་བཅས་ཡིན་ཡང་གསལ་སྣང་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྨི་ལམ་བཞིན་ནོ་སྙམ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་རྟོག་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིད་ལོག་པའམ་སད་པ་ན་ཡང་ཡུལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་མེད་ཡིན་ལ། སད་རྨི་གཉིས་ཀར་ཡང་གསལ་པོར་སྣང་བ་དེ་ལྟ་མིན་ན་རྟོ༷ག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་ནི། སྣང་ཡུལ་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་ལ་སོགས་དེ་རྟོག་པ་མེད་ན་ཡང་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་བཀག་པ་སྟེ་འཇུག་ཡུལ་ལ་བསླུ་
ཞིང་སྣང་བ་ལྟར་ཐོབ་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་བྲལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དེ་དོན་དུའང་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་ལ་རྟོག་རྟོག་མེད་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པས་འཁྲུལ་པ་ཟློག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ལ། །ཚད་མའི་འབྲས་བུ་དོན་གཞན་མིན། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱས་པར་བརྗོད། །དང་པོ་ལ། སྣང་ཚུལ་ཚད་འབྲས་གཞལ་གསུམ་ཕྱེ། །གནས་ཚུལ་དོན་ལ་དབྱེ་བ་མེད། །དང་པོ་ལ། མ་བརྟགས་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་སྤྱི། །བརྟགས་ནས་བསྟན་བཅོས་མཐུན་བྱེ་བྲག །དང་པོ་ལ། དགག་དང་གཞག་དང་རྩོད་སྤང་གསུམ། །དང་པོ་ལ། དོན་འདྲ་སྒྲུབ་བྱེད་ཚད་མར་བསྒྲུབ། །དེ་ཕྱིར་ཚད་འབྲས་གཅིག་པ་ཡིན། །དེ་ལ་མི་འཐད་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་འཇོག་འཐད་སྤྱི་སྟོན། །དེ་དག་བྱེ་བྲག་སྐབས་ལ་སྦྱར། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ། ཚད་མའི་

【汉语翻译】
如果说在其他人的相续中，说“这里有双月和梳子等”，由于眼睛不清楚和信任等一些因缘聚合时，那样的显现就应该停止。就像在黑暗和有蛇的地方，怀疑有盘绕物等相似的绳子，或者不指明，说“这里有蛇”而产生蛇的执着一样。另外，安立增益是依赖于先前所见，因此如果梳子等也安立为增益，那么就变成依赖于回忆先前见到梳子等。如果不曾见过，就不会安立增益，但如果眼睛有毛病，只要睁开眼睛就会显现，不依赖于先前所见。如果依赖，那么最初的梳子就永远不会被执着，并且如果是带分别的错乱，那么在那里只有分别，而不会变成显现为完全清楚的现量。第二，如果认为即使是带分别，也不会没有清晰的显现，就像做梦一样。梦境的显现不是带分别的显现，因为无论是睡觉还是醒来，任何具有清晰显现境的识都是无分别的。无论在醒时还是梦中，如果不是那样清晰地显现，那就是分别。第三，总结：显现境是现量，因此双月显现等，即使没有分别，也遮止了是现量正量，因为在所取的境上是欺骗，并且不能如显现般获得。以分别的遮遣来排除，实际上也像是现量，分为有分别和无分别来讲述，是为了遣除错乱。第二，关于正量的果。正量的果不是其他意义。它的成立方式广说。第一，关于。显现方式、正量果、衡量三者分开。存在方式与意义没有区别。第一，关于。未经观察与世间共同的一般。观察后与论典共同的差别。第一，关于。遮破、安立和辩论的遣除三种。第一，关于。意义相同，成立者被确立为正量。因此，正量果是一体的。对于此，不合理的辩论被遣除。第一，关于。成立者本身安立合理的共同之处。那些差别结合于场合。对于此，辩论被遣除。第一，正量的

【英语翻译】
If it is said that in the continuum of other individuals, saying "here are two moons and a comb, etc.," then that appearance should cease when some conditions such as unclear vision and trust are gathered. Just as in a dark and snake-infested place, suspecting a rope similar to a coil, etc., or without pointing it out, saying "there is a snake here" gives rise to the clinging to a snake. Furthermore, the imputation of superimposition depends on what was seen before, so if a comb, etc., is also imputed as superimposition, then it becomes dependent on remembering seeing the comb, etc., before. If it has not been seen before, superimposition will not be imputed, but if there is a defect in the eye, it will appear as soon as the eye is opened, without depending on what was seen before. If it depends on it, then the initial comb will never be apprehended, and if it is a deluded cognition with conceptualization, then there will only be conceptualization there, and it will not become a clear manifestation of direct perception. Second, if one thinks that even with conceptualization, there will be no lack of clear appearance, like a dream. The appearance of a dream is not an appearance with conceptualization, because any mind that has a clear appearance of an object, whether sleeping or awake, is non-conceptual. Whether in waking or dreaming, if it does not appear clearly like that, then it is conceptualization. Third, the conclusion: Since the object of appearance is direct perception, therefore the appearance of two moons, etc., even without conceptualization, is a denial of being a valid direct perception, because it is deceptive in the object to be taken, and it cannot be obtained as it appears. By excluding the absence of conceptualization, it also appears like direct perception in reality, and by dividing it into conceptual and non-conceptual, it is done to eliminate confusion. Second, regarding the result of valid cognition. The result of valid cognition is not another meaning. Its establishment is explained extensively. First, regarding. The way of appearance, the result of valid cognition, and measurement are separated. There is no difference between the way of existence and the meaning. First, regarding. Unexamined commonality with the world. Examined difference in common with treatises. First, regarding. The three of refutation, establishment, and dispelling debate. First, regarding. The meaning is the same, the establisher is established as valid cognition. Therefore, the result of valid cognition is one. For this, unreasonable debate is dispelled. First, regarding. The establisher itself establishes the common ground of reason. Those differences are combined with the occasion. For this, debate is dispelled. First, the valid

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
མདོ་ལས། བྱ་དང་བཅས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་འཇལ་བྱེད་ལ། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོགས་པ་སྟེ། །བྱ་བ་མེད་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་འདི་དག་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འདོད་པ་ནམ་ཡང་མི་འཐད་ལ། རང་ལུགས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་འཇོག་གི་རྒྱུ་འབྲས་ཙམ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལའང་མ་བརྟགས་པར་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་དང་མཐུན་པར་ཚད་འབྲས་གཞལ་གསུམ་བཞག་པ་དང་། དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བརྟགས་ནས་བསྟན་བཅོས་ལྟར་དེ་གསུམ་བཞག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་དེ་གསུམ་དུ་འཇོག་སྟེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའམ་ལས་སུ་བྱ་བ་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་གཞལ་བྱ། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བློ་ལ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་བ་འཇལ་
བྱེད་ཚད་མ་སྟེ་འདི་ལ་སྐབས་འདིར་དོན་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡུལ་ཅན་དེས་ཡུལ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་ལས་དོན་རྟོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུའམ་འདི་ལྟར་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ནི་དོན་རྟོགས་པའོ་ཞེས་སྤྱིར་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པ་རང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ་ལ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་འགའ་ཞིག་དངོས་པོ་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་ཏེ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་སྐབས་ཀྱི་ལས་དེ་དང་བྱེད་པོ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་དེར་བརྟགས་ཀྱི་བྱེད་པོ་དེའི་ལས་སུ་བྱ་བ་ཀུན་སྐབས་དེའི་ལས་སུ་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ལ། ལས་དེ་དག་ལ་མཁོ་བ་ཅན་གྱི་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐབས་དེའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་བཟུང་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐབས་དེའི་བྱེད་པོར་གྱུར་པ་གང་ལས་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་བར་མ་ཆོད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའམ་རྣམ་འཇོག་གི་རྒྱུ་གང་ལས་རྣམ་པར་གཞག་བྱའི་འབྲས་བུ་གང་འགྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལས་སམ་འབྲས་བུ་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་འཆོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། གཞན་ཡང་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་ལས་སུ་བྱ་བ་ཀུན་སྒྲུབ་ནུས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། ལས་སུ་བྱ་བ་གཅིག་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་མཐའ་དག་དགོས་ན་གཅིག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རང་རང་གི་ངོས་སྐལ་གྱིས་ཕྱེ་བས་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དང་བསྒྲུབ་བྱ་དག་གི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དོན་འདྲ་བ་ལས་གཞལ་བྱ་རྟོགས། །དེ་ལས་གཞན་གྱིས་དེ་མི་ནུས། །དེས་ན་དེ་དག་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན།

【汉语翻译】
经部中说：为了以行为而证悟，果即是能衡量者，被安立为量，但并非无有作用。如是所说，量与果这些，外道们认为是生起者与所生起的因果，这无论如何是不合理的。自宗认为是安立的因果而已。对此，未经观察，与世间共称相符而安立量、果、所量三者；以及与事物实况相符，经过观察后如论典般安立这三者，这二者中，第一者是：从作用、能作、事业三者的自性而安立这三者，即所要证悟的或者所要作用的事业，是境、色等等，是所量。能证悟的是，在心识上显现色等自性，是能衡量的量，此处称之为与义相同。有境由此而证悟境的事业，称为证悟义，那是量的果，或者说量的果就是证悟义，这是普遍流传并成立的。如是，对于作用、能作、事业三者的体性作普遍的阐述。比如，世间上任何一种行为，都说是由这个事物来成办的，即安立为成办者，这是依于当时的那个事业与能作者相互观待而决定的。并非能作者的所有事业都安立为当时的事业。对于那些事业有需求的成办者，也并非全部都要被认为是当时的能作者。而是从成为当时的能作者，从中无间产生某种果，或者从安立的因，从中成就所安立的果的方面来说，那个能作者就被安立为那个事业或果的成办者，否则一切安立都将混乱。另外，如果一个能作者能够成办所有的事业，那么一切时处都将成就一切。如果一个事业需要所有的成办者，那么一个也无法成就。因此，通过各自的份位来区分，从而进行不共的成办者与所成办者的称谓。第二者是：从与义相同而证悟所量，从那以外的其他不能做到，因此那些是成办者。

【英语翻译】
As stated in the Sutra: 'For the sake of realization with action, the result itself is the measurer, it is established as valid cognition, but it is not without function.' As such, these valid cognitions and results, which outsiders consider to be the cause and effect of the producer and the produced, are never reasonable. In our own system, they are merely cause and effect of designation. Furthermore, without investigation, in accordance with worldly convention, the three—valid cognition, result, and object of measurement—are established. And in accordance with the reality of things, after investigation, these three are established according to the treatises. Of these two, the first is: From the nature of the three—action, agent, and deed—these three are established, that is, what is to be realized or what is to be acted upon, the object, form, etc., is the object of measurement. What realizes is the appearance of the nature of form, etc., in the mind, which is the measuring valid cognition, which in this case is called 'similar to the meaning.' The action of that subject realizing the object is called 'realizing the meaning,' which is the result of valid cognition, or the result of valid cognition is realizing the meaning, which is generally known and established. Thus, a general explanation of the nature of the three—action, agent, and deed—is given. For example, in the world, any action is said to be accomplished by this thing, that is, it is established as the accomplisher, which is determined by the mutual dependence of that action and the agent at that time. Not all actions of the agent are established as the action of that time. All the accomplishers who are needed for those actions do not have to be regarded as the agents of that time. Rather, from the aspect of becoming the agent of that time, from which a certain result arises without interruption, or from the cause of designation, from which the result of what is to be designated is accomplished, that agent is established as the accomplisher of that action or result, otherwise all designations will be confused. Furthermore, if one agent can accomplish all actions, then everything will be accomplished everywhere. If one action requires all accomplishers, then none will be accomplished. Therefore, by distinguishing according to their respective shares, the terms of uncommon accomplisher and what is to be accomplished are made. The second is: From being similar to the meaning, the object of measurement is realized, others cannot do that, therefore those are the accomplishers.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
 །དང་པོ། དེ་ལ་དོན་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་འདི་དོན་འདི་དང་འདི་ཞེས་འབྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་དེའང་ཇི་ལྟར་འདྲ་ན། དོན་དེ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཤེས་པ་རང་གིས་ཉམས་སུ་
མྱོང་བ་ཙམ་དུ་ནི་དོན་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་ཤེས་པ་མ་འཁྲུལ་བ་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་གང་གི་ལས་སུ་བྱ་བའམ་གཞལ་བྱ་དག་ནི་མི་འདྲ་བ་སོ་སོ་ལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་དེ་ལྟར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་གཞལ་བྱ་སྔོ་འཛིན་མིག་ཤེས་ཚད་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། བྱེ་བྲག་པ་སོགས་ནི་རྒྱུ་དབང་པོ་ལ་དོན་དང་ཕྲད་མ་ཕྲད་དང་གསལ་མི་གསལ་གྱི་ཁྱད་ཡོད་པའི་དབང་གིས་དོན་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཡང་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གང་དང་གང་ལ་དབང་པོ་ཕྲད་པ་ན་ཤེས་པ་ཡི་བདག་ཉིད་དམ་ངོ་བོ་ཡུལ་དེ་དང་དེའི་སྣང་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མིན་ན་རྒྱུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་འདྲ་མི་འདྲའི་ཐ་དད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་སམ་གཞལ་བྱ་ལ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་འབྱེད་མི་ཐོབ་པའམ་མེད་པ་ཅན་རྒྱུ་འདི་ནི་དོན་སོ་སོར་འདི་དང་འདི་ཞེས་ཐ་དད་པར་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་མིན་ཏེ་བློ་རང་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་བློའི་རྒྱུ་ཙམ་གྱིས་ཐ་དད་བྱེད་པར་ནམ་ཡང་མི་ནུས་སོ། །གསུམ་པ། དོན་འདྲ་དེ་ལས་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་དོན་དེ་འདིའོ་ཞེས་གཅོད་པའམ་འཇོག་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ཕྱིར་ཤེས་སྣང་འདི་ཡི་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་གང་ལས་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཡུལ་འདིའི་དོན་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱེད་པ་དོན་སྣང་ངམ་དོན་འདྲ་དེ་ཡི་ནི་ལས་སུ་བྱ་བའམ་གཞལ་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ངེས་ཏེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་ན། ལས་སུ་བྱ་བ་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དུ་སྣང་བ་འདི་ཉིད་དོན་དངོས་མ་ཡིན་ནམ་དོན་འདྲ་ཞེས་སུ་ཅི་ལ་བཏགས་སྙམ་ན། དོན་ཉེ་བ་ལས་ཤེས་པ་ལ་དེའི་སྣང་བ་སྔ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་པ་ནི་དོན་འཇལ་བྱེད་ཡིན་པས་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བཟུང་བས་
དོན་དང་འདྲ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་དོན་དང་འདྲ་བ་ཙམ་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའང་མེད་ན་དོན་ཉེ་ཡང་རུང་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་གྱིས་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་བྱས་ཏེ་ཅི་ཡང་མ་བྱས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཤེས་པ་དེ་ཡུལ་གྱི་འཇོག་བྱེད་དུའང་མི་རུང་སྟེ་སྔོ་འཛིན་མ་སྐྱེས་པར་ནི་ཡུལ་སྔོན་པོ་འདི་ནའོ་ཞེས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་རྗེན་ཅེར་བུ་འཛིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ

【汉语翻译】
第一，与事物相似的知识是衡量区分“这是此物，这是彼物”的标准，那么如何相似呢？仅仅是知识本身体验到“事物就是这样”的状态，才是与事物相似的本质，而不是其他形式。这种不错误的知识，其作为有境（指具有对象的意识）的作用或所衡量之事物，是对各种不同的事物进行区分，如“这是这样，那是那样”，并以此来确立事物。例如，蓝色作为所衡量之物，而认知蓝色的眼识就是一种衡量标准。第二，胜论派等认为，通过根识与事物接触与否、清晰与否的差异来区分事物，但这种说法是不对的。如果根识与任何事物接触，知识的本质或自性没有转变为该事物的显现，那么即使根识等原因存在相似与不相似的差别，仅凭这些差别也无法获得对差别本身的作用或所衡量之物的区分，或者说不具备这种区分能力。这个原因并非一定能确定事物各自的差别，如“这是此物，这是彼物”，因为除了意识本身，仅仅依靠意识的原因永远无法进行区分。第三，除了与事物相似的知识之外，其他任何事物都无法断定或确立“这就是此物”，因此，从这种知识显现的差别本质中，产生“这个知识是理解此事物”的判断，这正是事物显现或与事物相似的知识的作用或所衡量之物，这一点是确定的，并且是可以理解的。因此，可以确定，作为作用的事物是衡量其成立的衡量标准。如果有人认为，这种事物显现本身不是实际的事物，为什么要称之为“与事物相似”呢？这是因为，从事物接近时，知识中会产生前所未有的显现差别，这种差别是衡量事物的标准，因此是知识。由于以某种方式把握了事物的形态，所以称之为“与事物相似”。如果连与事物相似的知识都没有产生，那么即使事物接近，事物又对知识产生了什么影响呢？实际上什么也没有产生。如果这样，那么知识也不能作为事物的确立者，因为没有产生认知蓝色的意识，就不会知道“蓝色之物就在这里”。如果认为可以直接抓住赤裸裸的事物本身，那么

【英语翻译】
Firstly, knowledge that resembles an object is the valid cognition that distinguishes "this is this object, this is that object." How does it resemble? Only when knowledge itself experiences "the object is like this" is it the essence of resembling the object, not in any other way. Such unerring knowledge, whose function as the subject possessing an object or the object to be measured, is to distinguish various different things, such as "this is like this, that is like that," and to establish them accordingly. For example, blue as the object to be measured, and the eye consciousness that cognizes blue is a valid cognition.
Secondly, the Vaisheshikas and others say that objects are distinguished by the difference in whether the sense faculty encounters the object or not, and whether it is clear or not. But this is not correct. If the essence or nature of consciousness does not transform into the appearance of that object when the sense faculty encounters any object, then even if there are differences of similarity and dissimilarity in the causal sense faculty and so on, these differences alone cannot obtain or lack the differentiation of the function or object to be measured of difference itself. This cause does not necessarily determine the difference of each object, such as "this is this object, this is that object," because apart from consciousness itself, the cause of consciousness alone can never differentiate.
Thirdly, since nothing other than knowledge that resembles the object can determine or establish "this is the object," therefore, from the different essence of this knowledge appearance, the judgment "this knowledge is understanding this object" arises, which is precisely the function or object to be measured of the object appearance or knowledge that resembles the object. This is certain and can be understood. Therefore, it is established that the object as a function is the valid cognition that proves its establishment. If someone thinks, why is this object appearance itself not the actual object, and why is it called "resembling the object"? This is because, from the object being close, a previously non-existent difference of appearance arises in knowledge, and this difference is the standard for measuring the object, therefore it is knowledge. Because the form of the object is grasped in a certain way, it is called "resembling the object." If even knowledge that resembles the object does not arise, then even if the object is close, what difference does the object make to knowledge? In reality, nothing is produced. If so, then knowledge cannot be the establisher of the object, because without the arising of blue-cognizing consciousness, one would not know "the blue object is here." If one thinks that one can directly grasp the naked object itself, then

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཛིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཡུལ་བཟུང་ཞེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་ཡིན། སྣང་ནས་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། སྣང་བ་དེ་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཤེས་པ་ལའང་སྣང་བ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན། ཡུལ་ཉེ་བ་དང་བསྐལ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་སྣང་བའམ་ཡང་ན་གཅིག་ཀྱང་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཉེ་བའི་དབང་གིས་སྣང་བ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མ་སྐྱེས་པར་འདོད་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན། ཤེས་པའི་ངོས་ན་ཡུལ་ཉེ་བའི་དབང་གིས་སྔ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་སྣང་བ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་དོན་འདྲ་ཞེས་བཏགས་པ་སྟེ། དོན་སྣང་དེའི་དབང་གིས་གང་སྣང་བའི་ཡུལ་དེ་ལ་བློ་དེ་ཚད་མར་འགྲོ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་བློ་ནི་ཡུལ་གང་ལའང་ཚད་མར་འགྱུར་བའི་ཐབས་གཏན་མེད་ལ། འགྱུར་ན་ནི་བློ་གཅིག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་ལ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་འདྲ་ཞེས་པ་འདི་ལེགས་པར་དཔྱད་ན་གཟུང་རྣམ་ལས་འོས་མེད་ཀྱང་འདིར་དེ་འདྲའི་དཔྱད་པ་ཞིབ་མོ་མ་བཅུག་པར་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་ཙམ་ལ་དོན་འདྲ་ཞེས་བཏགས་པ་སྟེ་དེ་ཙམ་ནི་ཕྱི་ནང་སུས་ཀྱང་ཐུན་མོང་དུ་ཁས་མི་ལེན་པའི་འོས་མེད་དོ། །གསུམ་པ་དོན་འདྲ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཞག་པ་དེ་ལ་རྩོད་སྤང་ནི། ཡུལ་གཞལ་བ་ལ་དོན་འདྲ་ཉིད་
གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་དབང་པོ་གསལ་མི་གསལ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་བས་གཞན་དབང་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཉིད་ཡུལ་གཞལ་བ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་དེས་ན་དོན་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིས་མ་ཡིན་ཞེ་ན་དབང་པོ་གསལ་མི་གསལ་དང་རྟེན་བསླད་མ་བསླད་ཡུལ་ཉེ་རིང་ཡིད་བྱེད་གོམས་པ་ཤས་ཆེ་ཆུང་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་འགས་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་གསལ་མི་གསལ་སོགས་ཐ་དད་པར་ནི་བྱེད་ན་ཡང་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དོན་དང་གཞལ་བྱ་འཇལ་བྱེད་དུ་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བའམ་མི་གསལ་བའི་ཤེས་པ་འདི་ནི་ལས་སུ་བྱ་བ་སྣང་ཡུལ་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བའམ་མི་གསལ་བར་སྣང་བའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་མིན་པའི་ཕྱིར་བློ་དེ་ཡུལ་དེའི་རྟོགས་བྱེད་དུ་གྲུབ་སྟེ། མིག་གསལ་བ་ལ་སྔོ་སེར་གཉིས་ཀ་ཡང་གསལ་བར་སྣང་མི་གསལ་བ་ལ་གཉིས་ཀའང་མི་གསལ་བར་སྣང་ཡང་། རང་ཡུལ་ལ་རང་བློ་ཇི་ལྟར་གྱུར་བ་དེ་རྟོགས་བྱེད་དུ་འ

【汉语翻译】
即使允许有现分，那么“境相”是如何执持的呢？如果说是从显现而执持，那么显现是境本身，还是在识上也有显现的差别产生呢？如果是前者，那么境近和劫的一切事物会同时显现，或者一个也不会显现，因为认为有境识不会因为靠近境而产生显现的差别。如果是后者，在识的层面上，因为靠近境而产生前所未有的显现差别，这就被称为“义符”。因为义符的缘故，对于所显现的境，这个识必须成为量。如果不是这样，那么识就绝对没有成为任何境的量的方法。如果成为量，那么一个识也会成为一切的量，因为不承认境所造成的差别。因此，如果好好分析“义符”，除了所取相之外别无选择，但这里没有进行如此细致的分析，只是将产生与义相符的识称为“义符”，仅此一点内外任何人都不会共同承认。第三，对于将义符作为成立的理由而提出的辩驳是：衡量境时，义符本身并非主要，因为与义相似的识也会因根识清晰与否等原因而变得不同，因此是受他者支配的。因此，根识本身是衡量境的主要因素，那么为什么不是证悟义的成立之因呢？因为根识清晰与否、所依清净与否、境的远近、作意、串习的多少等多种因素，从这些因素产生的识的自性虽然会变得清晰与否等不同，但仅仅因为变得不同，就不能说使之不同的原因——根识等与义和所量、能量之间没有关联。因为清晰或不清晰的识与作为所作的事物、显现境的义相关联，而使之相关联的不是清晰或不清晰的显现的义的自性之外的其他东西，因此这个识就成立为那个境的证悟者。例如，对于清晰的眼睛来说，蓝色和黄色都会清晰地显现，对于不清晰的眼睛来说，两者都不会清晰地显现。然而，自识如何作用于自境，那就是证悟者。

【英语翻译】
Even if we allow for present appearance, how is "object-holding" held? If it is held from appearance, is that appearance the object itself, or is there a difference of appearance arising in consciousness as well? If it is the former, then all things near and kalpas will appear simultaneously, or none will appear, because it is assumed that the consciousness with an object does not arise with any difference of appearance due to being near the object. If it is the latter, then on the level of consciousness, a difference of appearance arises that was not there before due to being near the object, and this is called "meaning-likeness." Because of that meaning-appearance, that mind must become a valid cognition for the object that appears. If it is not so, then there is absolutely no way for the mind to become a valid cognition for any object. If it does become valid, then one mind will become valid for all, because the difference caused by the object is not acknowledged. Therefore, if "meaning-likeness" is well analyzed, there is no choice but to have the apprehended aspect, but here such a detailed analysis is not allowed, and merely the arising of a mind that conforms to the meaning is called "meaning-likeness," and no one, internal or external, would commonly acknowledge just that much. The third refutation of the argument that meaning-likeness is the proof is: Meaning-likeness itself is not the main thing in measuring the object, because the consciousness that is similar to the object also changes differently depending on whether the sense faculty is clear or unclear, etc., and therefore it is dependent on others. Therefore, the sense faculty itself is the main thing in measuring the object, so why is it not the proof of realizing the meaning? Because of various aspects such as whether the sense faculty is clear or unclear, whether the support is corrupted or uncorrupted, the distance of the object, attention, and the amount of habituation, the nature of the consciousness arising from these factors becomes different, such as clear or unclear, but just because it becomes different, it cannot be said that the cause that makes it different—the sense faculty, etc.—is not related to the meaning and the measurable and the measurer. Because this clear or unclear consciousness is related to the object of appearance, which is the thing to be done, and what makes it related is nothing other than the nature of the meaning of the clear or unclear appearance, therefore that mind is established as the one who realizes that object. For example, for a clear eye, both blue and yellow appear clearly, and for an unclear eye, both appear unclearly. However, how one's own mind acts on one's own object, that is the one who realizes.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་ཡི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱང་དབང་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ནམ་ཡང་གཅོད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མགར་བ་མཁས་མི་མཁས་ཡོད་ཀྱང་དེས་བྱས་པའི་གྲིས་ཤིང་གཅོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཡུལ་འཇལ་བར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་དེའི་རྒྱུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ལྡོག་པས་ཕྱེ་བ་ཙམ་དུ་འདོད་པ་ནི། དོན་འདྲ་ཚད་མར་འཐད་པ་དེ་ཕྱིར་བྱེད་པ་དོན་འདྲ་དེ་ལ་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་ཡི་བྱ་བ་ཡོད་པའི་ཆ་ནས་དེ་ཉིད་ཚད་འབྲས་སུ་འཇོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་གཞལ་བྱའི་རང་བཞིན་ཉིད་བློ་ལ་མངོན་དུ་སྣང་བ་འདི་ཙམ་ཡིན་ནོ། །
སྔོ་འཛིན་འདིས་ཡུལ་སྔོན་པོ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཞེས་དྲི་བ་ན། འདིས་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་ལྟར་གཞལ་བྱ་སྔོན་པོ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ནས་ཡུལ་ཅན་འདི་ལ་ཡུལ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་ཡོད་པར་གྲུབ་སྟེ། སྟ་རེ་འདི་ལ་ཤིང་གཅོད་པའི་བྱ་བ་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་ལ། ཤིང་ཆོད་པར་སྣང་བ་ཉིད་ལས་གཞན་སྒྲུབ་བྱེད་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་བྱ་བྱེད་དེ་ནི་དོན་འདྲ་འདི་ལའང་ཡོད་དེ་བསྙོན་དུ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཅན་ལ་དེ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཞིག་ཡོད་དགོས་པ་ཡིན་ན། འཇལ་བྱེད་ཤེས་པ་དེ་ནི་དེ་ཡི་གཞལ་བྱའམ་ལས་སུ་བྱ་བ་སྔོ་སོགས་དོན་དེ་དང་ནི་ནམ་ཡང་འབྲེལ་པ་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་འཇལ་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཡུལ་དེ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕན་ཆད་ཡུལ་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་གཞན་སྲིད་པ་གསུམ་ན་རྙེད་པར་མི་འགྲུབ་བོ། །ཇི་ལྟར་བྱེད་པོ་སྟ་རེ་ལས་ཐ་དད་པར་འཕར་བ་དང་འབབ་པའི་བྱ་བ་ཐ་དད་དུ་མ་མཐོང་ངམ་སྙམ་ན། སྟ་རེ་དང་ཤིང་ཕྲད་ནས་ཆོད་པའི་བྱ་བ་ནི་སྟ་རེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མེད་དེ། ཡོད་ན་སྟ་རེས་ཤིང་མི་གཅོད་པར་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་དེས་གཅོད་པར་འགྱུར་ནའང་དེ་འདྲ་སྣང་རུང་མ་དམིགས་པས་ཁེགས་ཤིང་། ནམ་མཁར་འཕར་བའི་སྟ་རེ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཤིང་དང་མ་ཕྲད་པས་མི་གཅོད་ལ་འཕར་བ་དང་འབབ་པར་སྣང་བ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་སྟ་རེའི་སྐད་ཅིག་མངོན་སུམ་དམིགས་པར་ཟད་ཀྱི་སྟ་རེ་ལས་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་དམིགས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུན་ལས་བཏགས་པར་ཟད་དོ། །དེས་ན་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ་སོགས་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ཡ

【汉语翻译】
虽然有根的感官的差别，但感官本身永远无法断除对象，就像铁匠有巧拙，但他所造的刀能砍树一样。因此，衡量对象的主要是有知觉的心识，而不是它的原因，如感官等。第二种观点认为，量和果在本质上是相同的，只是在作用上有所区别。也就是说，与量相符的事物之所以被认为是量，是因为它具有理解可衡量对象的作用，因此它被认为是量果。而它具有理解可衡量对象的作用的证明，仅仅是可衡量对象的自性在心中显现而已。
如果有人问：“这个蓝色认知是如何理解蓝色对象的？”那么，就像它如何被切割一样，仅仅因为获得了可衡量的蓝色，就证明了这个有境者具有理解对象的作用。就像认为这把斧头具有砍树的作用一样，除了看到树被砍倒之外，再寻找其他的证明也是找不到的。因此，世俗的能作和所作，在这种相似的情况下也是存在的，这是不可否认的。如果仅仅因为对象显现，就不能证明有境者具有理解对象的作用，而必须有其他的东西来证明这个作用，那么，作为衡量者的心识，就永远无法与它所衡量的对象或所作的事物，如蓝色等事物产生关联，因为这个衡量的知觉本身并没有理解对象的作用，就像感官等一样。如果知觉本身不进行理解对象的作用，那么在三界之内也无法找到理解对象的其他证明。如果有人认为：“难道没有看到能作者斧头之外，还有上升和下降等不同的作用吗？”那么，斧头和树木相接触后产生的砍伐作用，除了斧头本身之外，没有其他的。如果有其他的，那么不是斧头砍树，而是由其他的不同的作用来砍树，但这种情况并没有被观察到，因此被否定了。在空中挥舞的斧头的瞬间，由于没有与树木接触，所以不能砍伐，而显现的上升和下降，仅仅是显现了不同对象的斧头的瞬间，并不是观察到了与斧头不同的作用，这只是从连续性上假立的。因此，在空中挥舞等是通过的原因。

【英语翻译】
Although there are differences in the powers of the senses, the senses themselves can never sever an object, just as a blacksmith may be skilled or unskilled, but the knife he makes can cut wood. Therefore, the main thing that measures an object is consciousness, not its cause, such as the senses. The second view is that validity and result are the same in essence, but differ only in function. That is, the thing that agrees with validity is considered valid because it has the function of understanding the measurable object, and therefore it is considered the result of validity. And the proof that it has the function of understanding the measurable object is merely that the nature of the measurable object appears manifestly in the mind.
If one asks, "How does this blue cognition understand the blue object?" then, just as it is cut, it is proven that this object-possessor has the function of understanding the object, simply because the measurable blue is obtained. Just as one thinks that this axe has the function of cutting wood, it is impossible to find other proofs besides seeing the tree being cut down. Therefore, the agent and the object of worldly conventions also exist in this similar case, which cannot be denied. If it is not proven that the object-possessor has the function of understanding the object merely because the object appears, and there must be something else to prove that function, then the consciousness that is the measurer can never be related to the object it measures or the things to be done, such as blue, etc., because that measuring perception itself does not have the function of understanding the object, just like the senses, etc. If perception itself does not perform the function of understanding the object, then no other proof of understanding the object can be found in the three realms. If someone thinks, "Haven't you seen different actions such as rising and falling apart from the agent axe?" then the action of cutting that occurs when the axe and the tree meet is nothing other than the axe itself. If there were something else, then it would not be the axe that cuts the tree, but the other different action that cuts the tree, but such a situation has not been observed, so it is negated. The moment the axe is swung in the air, it cannot cut because it does not touch the tree, and the appearance of rising and falling is merely the manifestation of the moment of the axe of a different object, and it is not the observation of an action different from the axe, it is merely imputed from continuity. Therefore, swinging in the air, etc. is the cause through.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཀྱང་ཤིང་གཅོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དངོས་ནི་ཤིང་དང་ཕྲད་པའི་སྐད་ཅིག་
དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་འདྲའམ་དོན་སྣང་གི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་དོན་རྟོགས་པ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མིན་ནོ། །འདི་སྐབས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་དང་གཞལ་བྱའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་དོན་འདྲ་ལ་བྱས་ཏེ་དེ་དང་དོན་རྟོགས་གཉིས་སྒྲུབ་བྱེད་དང་བསྒྲུབ་བྱར་བཤད་པ་མང་ཡང་། དོན་ལ་གཞལ་བྱའམ་དོན་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དོན་འདྲ་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་བློ་ཡུལ་གྱི་དོན་དེ་ཉིད་ལ་མ་བརྟགས་པར་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་ལྟར་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གནད་འདི་ན་གསལ་པོར་བཀྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཚད་འབྲས་གཅིག་པ་དེ་ལ་རྩོད་སྤང་ནི། དོན་འདྲ་ཉིད་ལ་རང་ལས་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་གཞན་མེད་ན་བྱེད་པོ་ཉིད་དུའང་མི་འཐད་ལ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འཐད་ན་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་དུ་འགྱུར་བས་གཅིག་ཡིན་པ་ཉམས་སོ་ཞེ་ན། འདི་གཉིས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་བཞག་འཇོག་གི་བྱེད་པོ་དང་བྱ་བ་ལྟར་མངོན་པའི་ཆ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དོན་གཟུགས་སོགས་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་རང་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དོན་འདྲ་དེ་ནི་གཞལ་བྱའི་དོན་དེ་རྟོགས་པ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་པས་ན། ཚད་མ་རང་གི་ལས་སུ་བྱ་བ་གཞལ་བྱ་དེ་ལ་ནི་དེ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་ན་དེ་ཡུལ་རྟོགས་པའི་བྱེད་པོའང་ཡིན་ལ་ཡུལ་རྟོགས་པའི་བྱ་བའང་བྱས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་གི་ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་དོན་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་རང་ཉིད་སྐྱེས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་གཞན་ལ་བྱ་བ་གང་ཡང་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་མིན་
ཏེ། གཞལ་བྱ་གཟུགས་སོགས་ལའང་དེས་ཅི་ཡང་མ་བྱས་ཏེ་དུས་མཉམ་པ་ལ་ཕན་གདགས་བྱ་མེད་པས་བྱ་བ་མི་བྱེད་ལ་མི་མཉམ་པ་ལས་སུ་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་འབྲས་བུར་བཞག་པ་དེ་ལའང་བྱ་བ་མི་བྱེད་དེ་བྱེད་པོ་དང་བྱ་བའི་ཐ་དད་དུ་མེད་པས་སོ། །དེ་ནི་འདི་ཙམ་དུ་མ་ཟད་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ལའང་མཚུངས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ཤིང་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེ

【汉语翻译】
然而，砍树的真正作用是与树木相遇的瞬间，
而不是其他。这样，相似于事物或显现事物的意识也是量之果，即证悟事物的自性，因此，量之果并非从量本身变为其他事物。此处，事物之自性与所量之自性被视为相同，并经常将二者与事物证悟一起作为成立者与所成立者来讲述。实际上，显现为所量或事物之自性的意识是相似于事物的。但在此，如同执着于境本身一样，并未考察心识之境，因此，这个极其微细的关键在此处被清晰地阐述。第三，对于量与果相同这一点进行辩驳和消除：如果相似于事物本身没有与自身相异的其他作用，那么作为作者本身也是不合理的。如果合理地成为因果，那么将变成所生与能生，从而丧失了一体性。这二者并非所生与能生的因果相异，而是类似于在分别安立的作者和作用方面显现的因果关系，依靠世间的名言，这样才是合理的。如何理解呢？将事物、色等作为其自性，并将其作为自境而执持的意识，即相似于事物的意识，无可争辩地成立为成为证悟所量之事的自性的作用。因此，对于量本身的作用，即所量之事，显现为伴随着证悟它的作用，因此，它既是证悟境的作者，也像是做了证悟境的作用。然而，如果进行正确的分析，与事物相似的自性仅仅是自身产生而已，并非对其他事物做任何作用的作者。
对于所量之色等，它也没有做任何事情，因为对于同时存在的事物，没有可以施加利益之处，因此不做作用，对于不同时存在的事物，则没有可以作为作用之境的。同样，对于被安立为自身之果的事物，也不做作用，因为没有作者与作用的差别。这不仅限于此，对于一切因果也是相同的，即一切法都没有作者。然而，仅仅在这种因缘的显现上，虚构了能作、所作、作用这三者，以及所生与能生。

【英语翻译】
However, the actual function of cutting a tree is the moment of encountering the tree,
and not anything else. Thus, the consciousness that is similar to or appears as things is also the nature of the fruit of valid cognition, which is the realization of things. Therefore, the fruit of valid cognition does not become something other than valid cognition itself. Here, the nature of things and the nature of what is to be measured are regarded as the same, and they are often spoken of together with the realization of things as the establisher and the to-be-established. In reality, the consciousness that appears as the nature of what is to be measured or of things is similar to things. But here, as if clinging to the object itself, without examining the object of the mind, this extremely subtle key is clearly explained here. Third, refuting and eliminating the argument that valid cognition and its fruit are the same: If being similar to things itself does not have other functions that are different from itself, then it is also unreasonable to be the agent itself. If it is reasonable to be cause and effect, then it will become the produced and the producer, thus losing its oneness. These two are not different cause and effect of the produced and the producer, but rather the causal relationship appears in terms of the agent and action that are separately established. Relying on worldly conventions, this is reasonable. How to understand it? The consciousness that takes things, forms, etc., as its own nature and holds them as its own object, that is, the consciousness that is similar to things, is undeniably established as performing the function of becoming the nature of realizing the thing to be measured. Therefore, for the function of valid cognition itself, that is, the thing to be measured, it appears as if it is accompanied by the function of realizing it. Therefore, it is both the agent of realizing the object and seems to have done the function of realizing the object. However, if one analyzes correctly, the nature that is similar to things is merely the arising of itself, and it is not the agent that does any function to other things.
For the form, etc., of what is to be measured, it has not done anything either, because for things that exist simultaneously, there is no place to bestow benefit, so it does not act. For things that do not exist simultaneously, there is no object to act upon. Similarly, for the thing that is established as its own fruit, it does not act either, because there is no difference between the agent and the action. This is not limited to this, but it is the same for all causes and effects, that is, all phenomena have no agent. However, merely on the appearance of this condition, the three, agent, object, and action, are fabricated, as well as the produced and the producer.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱང་རྒྱུན་ལས་བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ་འབྲས་བུའི་དུས་ན་ས་བོན་འགགས་པ་ལ་བྱེད་པ་པོར་བཏགས་པའམ་ས་བོན་གྱི་དུས་ན་མྱུ་གུ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ལས་སུ་བྱ་བར་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དཔྱད་པའི་ཚེ་དེ་ལྟར་བྱེད་པོར་མ་གྲུབ་ན་ཡང་རྣམ་པར་བཞག་འཇོག་གི་ཐ་སྙད་ལས་འདི་ལྟར་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་སྣང་བ་དེ་ཡི་དབང་གིས་བྱེད་པོ་དང་བྱ་བ་དེར་བཞག་པའི་ཕྱིར་དོན་དང་འདྲ་བ་བྱེད་པ་པོ་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དོན་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་འབྲས་བུའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་མི་འགལ་ཏེ། དཔེར་ན་འབྲས་བུ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཙམ་ལས་འབྲས་བུ་དེ་ལ་རྒྱུའི་གཟུགས་དངོས་སུ་འཛིན་པའི་བྱ་བ་ད་ལྟ་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་འབྲས་བུ་དེས་རྒྱུ་ཡི་གཟུགས་འཛིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྡན་པ་ལྟ་བུར་བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་སྐྱོན་མེད་པ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་བུས་ཕའི་གཟུགས་བཟུང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་ལས་སུ་བྱ་བ་ཕའི་གཟུགས་བྱེད་པ་པོ་བུས་འཛིན་པའི་བྱ་བ་ད་ལྟ་བ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་མེད་ཀྱང་འདོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཞན་ལུགས་དགག་པ་ལ། །སྤྱིར་བཀག་པ་དང་སོ་སོར་དགག །དང་པོ། དོན་འདྲ་ལས་གཞན་ཚད་མར་མི་འཐད་ཅིང་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་དུ་མི་འཐད་
པ་དེ་ཕྱིར་དཔྱོད་པ་པ་དག་གིས་དོན་ལ་ལྟ་བའམ་མཐོང་བའི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཇོག་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་སོགས་རྟོགས་པ་ཚད་མའི་འབྲས་བུར་འདོད་པ་དང་། རྒྱལ་དཔོག་པས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཚད་མ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་སོགས་རྟོགས་པ་ཚད་འབྲས། རིགས་པ་ཅན་པས་དབང་དོན་འབྲེལ་བའམ་འཕྲད་པ་ཚད་མ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་སོགས་རྟོགས་པ་ཚད་འབྲས། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། སྤྱི་དང་ཡོན་ཏན་སོགས་ཁྱད་པར་འཛིན་པའི་བློ་ཚད་མ། དེས་བསྐྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྫས་འཛིན་པ་ཚད་མའི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་འདོད་པ་དེ་དག་གིས་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་མ་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་དོན་མཐོང་བ་ཞེས་དང་དབང་པོ་དང་དབང་དོན་འབྲེལ་བ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ནི་བློ་དེ་དག་ནི་ཚད་མའི་བྱ་བའམ་འབྲས་བུ་དོན་རྟོགས་ལ་ནི་ཆོད་པ་སྟེ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་རང་དུས་ན་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པར་འདོད་པས་ན་གང་གཞལ་བྱ་མ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དེ། དེས་གཞལ་བྱ་གང་དུའང་མ་བཅད་པའི་ཕྱིར་འཇལ་བྱེད་དུ་མི་རུང་སྟེ། བསྐལ་བའི་དོན་ལ་ཐ་མལ་བའི་བློ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་ཟད་དོ།

【汉语翻译】
现在也只是假立为常法，即在果时，将种子灭绝假立为作者，或在种子时，将不生苗芽假立为所作。考察之时，即使没有成立为作者，但从安立假说的名言中，像这样衡量所量、了知之事业显现，依仗于此，因为将作者和事业安立于彼，所以与义相同之作者是量。了知义之事业是果，这样说没有相违。譬如，果是从与自己之因相同之体性中产生，因此仅仅成立为果，但果对于因之形象，实际上具有执持之事业，现在并非具有，但在世间，如果说果执持因之形象，就像具有一样，这样说的名言没有过失。譬如，在说儿子执持父亲之形象时，所作是父亲之形象，作者是儿子，执持之事业现在三者虽无差别，但如是假立。第二，破斥他宗。分总破和别破。第一，不应道理与义相同之外的他法成为量，并且量和果不应道理成为他体。
因此，有学问的人认为，观察义或者见义之识是能辨别的量，从彼所生之故，了知总相等是量的果。胜论派认为，有色根是量，从彼所生之色相等了知是量果。顺世外道认为，根境关联或者相遇是量，从彼所生之色相等了知是量果。还有，认为执持总和功德等差别之识是量，由彼所生之执持具有差别之物是量的果，这些没有通达量的体性。像这样，所谓见义，以及根和根境关联，还有差别的识，这些是量的作用或者果，对于了知义是决断，即认为有先后，因此认为见等在自身之时没有了知义，所以凡是没有了知所量，那就不应道理是量，因为彼对于所量任何也没有决断，因此不能成为衡量者，最终会像凡夫之识一样。

【英语翻译】
Now, it is merely nominally established as a constant phenomenon, that is, at the time of the result, the extinction of the seed is nominally established as the agent, or at the time of the seed, the non-sprouting of the sprout is nominally established as the object. At the time of examination, even if it is not established as an agent, from the terminology of establishment and designation, it appears that the act of measuring the measurable and knowing is performed in this way. Because the agent and the act are established there, the agent who is the same as the meaning is valid. It is not contradictory to say that the act of understanding the meaning is the result. For example, the result arises from the same nature as its own causes, so it is merely established as the result itself. However, the result does not actually have the act of holding the form of the cause, but in the world, if it is said that the result holds the form of the cause, it is like having it, and there is no fault in saying such a term. For example, when it is said that the son holds the form of the father, the object to be done is the form of the father, the agent is the son, and the act of holding is not different from the three now, but it is nominally established as such. Second, refuting other systems. General refutation and specific refutation. First, it is not reasonable for other phenomena other than those that are the same as the meaning to be valid, and it is not reasonable for validity and result to be different entities.
Therefore, those who are learned consider that the consciousness of observing or seeing the meaning is the validity that distinguishes, and because it arises from it, understanding universals, etc., is considered the result of validity. The Vaiśeṣika school considers that the colored sense faculty is validity, and the understanding of form, etc., that arises from it is the result of validity. The Cārvāka school considers that the connection or encounter of the sense faculty and the object is validity, and the understanding of form, etc., that arises from it is the result of validity. Furthermore, those who consider that the mind that grasps the distinctions of universals and qualities, etc., is validity, and the grasping of substances with distinctions that are produced by it is the result of validity, have not understood the characteristics of validity. Like this, the so-called seeing the meaning, as well as the connection of the sense faculty and the object, and the consciousness of distinction, these are the function or result of validity, and the determination is to understand the meaning, that is, they consider that there is a sequence. Therefore, they consider that seeing, etc., does not understand the meaning at its own time, so whatever does not understand the measurable is not reasonably validity, because it does not determine anything about the measurable, so it cannot be a measure, and in the end it will become like the consciousness of an ordinary person.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
 །གལ་ཏེ་དེ་དུས་ཡུལ་མ་རྟོགས་ཀྱང་རྒྱུ་འདི་དག་གི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མར་འཐད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་གཞལ་བྱའི་དོན་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་དེའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་སྦྱོར་ན་ཡང་རྒྱུ་ཙམ་གྱིས་དོན་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་དེ་མི་ནུས་ཀྱང་། རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཐ་མའི་མཐར་སྐྱེས་པའི་བློ་གང་ཞིག་དངོས་སུ་ཡུལ་དེའི་ངོ་བོ་མ་འདྲེས་པའམ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པར་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཡུལ་དེ་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་དུ་འཇོག་པ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་དོན་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་པ་སྟེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི་དེའི་
བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་མཐའ་དག་ཡུལ་ཇི་བཞིན་གཞལ་བའི་ཚད་མར་ཁས་ལེན་པ་དོན་མེད་དེ། བཀྲེས་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་ཟ་བ་ལ་ས་བོན་གྱི་ཕྱི་མོ་ཚོལ་བ་དང་མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་མར་མེ་སྦར་བ་ལ་སྣུམ་དང་སྡོང་བུ་སོགས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་དཔྱད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དབང་པོ་ཚད་མ་ཡིན་པ་དགག །ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ཚད་ཡིན་དགག །དབང་དོན་འབྲེལ་བའི་ཚད་མ་དགག །དང་པོ། འདི་ལྟར་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་རྣམས་ནི་རང་འབྲས་ཤེས་པ་ཀུན་གྱི་མཚུངས་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན་བའི་ཕྱིར། དོན་འདྲ་ལ་དོན་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་འདི་འདྲ་བ་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཡུལ་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་དབང་ནི་སྔོ་འཛིན་དང་སེར་འཛིན་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ལ་ཡུལ་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཁོ་ན་རེ། དབང་པོ་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་སོ་སོ་དང་ཕྲད་པའི་སྐབས་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་ཡུལ་དེའི་རྟོགས་བྱེད་ཡིན་ལ། དེར་མ་ཟད་དབང་པོ་གསལ་མི་གསལ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་རྟེན་གྱི་དབང་པོ་ཐ་དད་དུ་ཡོད་ཀྱང་དབང་པོ་རང་ཉིད་ལ་ཡུལ་འབྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་ལ། དོན་འདྲ་ལས་ཐ་དད་དུ་རྟོགས་པ་མེད་ན་སྔོ་སེར་སོགས་ཐ་དད་དུ་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་སམ། ཡུལ་འདིའི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མ་ནི་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བཞག་པར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་དོན་འདྲའི་ཤེས་པ་དེ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་དམིགས་ཕྱེད་ནུས་ཀྱི་གཞན་དུ་བསྐལ་པར་བསམ་ཀྱང་ཚད་མ་དང་དེའི་ཡུལ་གྱི་འབྲེལ་བ་བྱ་མི་ནུས་ཏེ་ལོང་བ་བརྒྱུད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །རིགས་པ་འདིའི་ནི་ལྷག་མ་ལྟ་བ་སོགས་ཚད་མར་འདོད་པ

【汉语翻译】
如果认为，即使当时没有认识到境，也能通过这些原因来认识，因此可以作为量。但事实并非如此，因为所有有助于认识所量之事物的事物，即使都为了该事物而紧密结合，也仅仅是原因，无法完成认识事物的工作。然而，在原因集合的最终阶段产生的智慧，能够真正地区分该境的自性，使其不混淆或与其他事物相区分，那么，这就是确定该境存在与否、是与非的论证，或者说是完成认识事物之工作的殊胜论证，即被认为是正确的论证。如果承认所有这些传承的原因都是如实衡量境的量，那是没有意义的。这就像为了消除饥饿而吃米饭，却去寻找种子的外壳；为了消除黑暗而点燃酥油灯，却去考察油和树木等的来源一样。第二部分包括：破斥根识是量；破斥特殊的意识是量；破斥根境联系是量。第一点，像这样，有色根识是所有自果意识的共同原因。因此，对于相似的境，存在着认识不同境的作用，像这样，根识并不具有衡量境的量的作用。例如，眼根只是产生蓝色认知和黄色认知等一切认知的共同原因，它本身没有任何能力去区分不同的境。有人会说：根识并非没有差别，当根识与不同的境相遇时，该根识就是认识该境的工具。不仅如此，根识的清晰与否等差别也是存在的。如果这样说，即使作为基础的根识存在差别，根识本身也不具备区分境的能力。如果不能从相似的境中区分出不同的境，那么，将如何说明“这是蓝色，那是黄色”等区别呢？或者说，如何确定“此境的量是这个”呢？这是没有任何理由可以成立的。因此，如果存在对相似境的认知，就能区分目标，否则，即使思考无数劫，也无法建立量与其境之间的联系，最终只会是盲人摸象。这种理路的其余部分也适用于将观看等视为量。

【英语翻译】
If it is thought that even if the object is not recognized at that time, it can be recognized through these causes, therefore it is reasonable to be a valid cognition. However, it is not so, because all those that help in the activity of understanding the object to be measured, even if they are closely connected for the sake of that activity, are merely causes and cannot accomplish the work of understanding the object. However, the wisdom that arises at the final stage of the collection of causes, which can truly distinguish the nature of that object, making it unconfused or distinct from other things, then, this is the proof of establishing whether that object exists or not, is or is not, or it is the excellent proof of accomplishing the work of understanding the object, that is, it is considered to be the correct proof. It is meaningless to admit that all these transmitted causes are valid cognitions that measure the object as it is. This is like eating rice to relieve hunger, but looking for the outer shell of the seed; lighting a butter lamp to dispel darkness, but investigating the source of oil and trees, etc. The second part includes: refuting that sense faculty is valid cognition; refuting that special consciousness is valid cognition; refuting that sense-object contact is valid cognition. Firstly, like this, the colored sense faculties are the common cause of all self-result consciousnesses. Therefore, for similar objects, there is the function of recognizing different objects, like this, the sense faculties do not have the function of valid cognition that measures objects. For example, the eye sense is only the common cause of producing all cognitions such as blue cognition and yellow cognition, and it itself does not have any ability to distinguish different objects. Someone might say: sense faculties are not without differences, when the sense faculty encounters different objects, that sense faculty is the tool for recognizing that object. Moreover, there are also differences in the clarity or unclearness of the sense faculties. If you say so, even if the sense faculties as the basis have differences, the sense faculty itself does not have the ability to distinguish objects. If one cannot distinguish different objects from similar objects, then, how can one explain the difference such as "this is blue, that is yellow"? Or how to determine "the valid cognition of this object is this"? There is no reason for this to be established. Therefore, if there is cognition of similar objects, one can distinguish the target, otherwise, even if one thinks for countless eons, one cannot establish the connection between valid cognition and its object, and in the end it will only be blind men touching an elephant. The rest of this reasoning also applies to considering seeing etc. as valid cognition.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
འང་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་པ་སོགས་ཡུལ་ལྟ་བའི་ཤེས་པ་ཚད་མ། དེ་ལས་
རིགས་སོགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ངེས་པ་ཚད་མའི་འབྲས་བུ། དེ་ལས་ཞེན་པ། དེ་ལས་ཡུལ་ལེན་པ་ལ་འཇུག་པ། དེ་ལས་ཡུལ་ཐོབ་པ། དེ་ལས་འདོད་པ་གྲུབ་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་བར་རིམ་བཞིན་སྔ་མ་སྔ་མ་ཚད་མ་དང་། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྲས་བུའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཀུན་ཀྱང་ཚད་མ་རང་ཉིད་ལ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཙམ་གྱིས་གཞལ་བྱ་གཅོད་པར་མི་ནུས་ལ། དོན་འདྲ་ཉིད་ལས་ཡུལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མའི་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཚད་མ་དུ་མས་ཡང་ཡང་བཅད་དུ་མེད་ལ། དོན་འདྲ་མེད་པར་ནི་གང་གིས་ཀྱང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་བཞག་དེ་ལྟ་བུ་འབྲས་མེད་ཀྱི་ངལ་བ་ལོང་བས་ལོང་བ་ཁྲིད་པའི་དཔེ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། བཀག་དང་རང་ལ་མི་མཚུངས་པའོ། །དང་པོ། དོན་འདྲ་མ་གཏོགས་པར་ཁྱད་ཆོས་དང་ཁྱད་པར་ཅན་འཛིན་པ་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུར་འཇོག་པ་མི་འཐད་དེ། ཡུལ་གཞལ་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་དོན་འདྲ་ཞེས་པ་དེ་མེད་ན་ཁྱད་པར་སྔོ་སོགས་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཞེས་པ་དེ་ཡང་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་དམིགས་ཕྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་འཛུམས་ནས་མདུན་གྱི་བུམ་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཛིན་པར་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །བློ་གཞན་ཁྱད་པར་ཅན་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། དོན་འདྲ་མེད་ན་ཁྱད་པར་ཅན་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པའང་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདྲ་ཡོད་ན་ནི་དོན་དེ་ཉིད་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དེས་ཡུལ་དེ་གཞལ་བྱའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ན་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་ཅན་འཛིན་པ་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་དོན་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་དོན་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་དང་ནི་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཚད་མ་གཉིས་གཞལ་བྱའི་ཡུལ་ཐ་དད་པའང་ཁྱོད་མི་འདོད་པའང་ཡིན་ལ། ཐ་དད་དུ་འཐད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་འཛིན་ན་བུམ་པ་མ་བཟུང་བར་དེའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་
འཛིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བར་ཁྱད་པར་ཅན་འཛིན་ན་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་དགོས་ནའང་དེ་འདྲ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྲིད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་ཅན་འཛིན་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་མིན་པར་གྲུབ་ཅིང་འདོད་པས་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞལ་བྱ་དོན་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔ་ཕྱི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་དོན་མེད་དེ་དང་པོར་འཛིན་པའི་དུས་སུའང་ཡུལ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་མ་ཟད་ཡུལ་གཅིག་པོ་དེ་འཛིན་པའི་ངོ་གཉི

【汉语翻译】
而且，就像那样宣说，顺世外道等认为境相的知识是量，从那之中，以种类等区分的对事物的确定是量的结果，从那之中产生执着，从那之中开始取境，从那之中获得境，从那之中直到体验愿望达成的安乐之间，依次前前是量，依赖于此，后后是结果，这样说的一切，因为量自身没有作用，仅仅凭借因不能决断所量，只有意义相同才能做完全决断境的作用，因此对于一个量的境，不能由多个量反复决断，没有意义相同则任何都不能做到，因此那样的安立就像盲人牵着盲人一样是无果的徒劳。第二，对于，遮止和自己不相同。第一，除了意义相同之外，执持特征和具有特征者作为量和结果不合理，因为作为所量境的那个事物的显现之识，如果不存在所谓的意义相同，那么执持蓝色等特征的识，也会变成无法区分这就是这个的样子，就像闭着眼睛想要执持前面瓶子的颜色和形状的特征一样。其他的执持具有特征者的识也是如此，如果没有意义相同，就无法知道具有特征者是什么样的。如果存在意义相同，那么显现那个意义的知识就能做到衡量那个境的作用，因此区分特征和具有特征者是没有意义的。此外，你也不认为了知意义的作用和它的成立之量二者所量的境是不同的，不同也是不合理的，如果仅仅执持特征，就会变成不取瓶子而执持它的形状和颜色，如果不取特征而执持具有特征者，就必须执持空无形状和颜色等的瓶子，但那样的在任何情况下都不可能。这样，已经成立并承认了执持特征和具有特征者的境不是不同的，那么如果说二者的所量是一个意义，那么先后两次执持是没有意义的，因为在最初执持的时候就已经了知了境。不仅如此，执持同一个境的体性二

【英语翻译】
Moreover, it is explained in the same way as that. The Carvakas and others consider the knowledge of observing objects as valid cognition. From that, the ascertainment of objects distinguished by types, etc., is the result of valid cognition. From that arises attachment, from that arises the engagement in taking the object, from that the object is obtained, from that until the experience of the happiness of fulfilling desires, each preceding one is valid cognition, and in dependence on that, each succeeding one is the result. All who say this, because valid cognition itself has no function, cannot determine the object to be measured by mere cause. Only with the same meaning can the function of completely determining the object be done. Therefore, for one object of valid cognition, it cannot be repeatedly determined by multiple valid cognitions. Without the same meaning, no one can do it. Therefore, such an establishment is like the example of the blind leading the blind, a fruitless labor. Secondly, there is dissimilarity between refutation and one's own position. Firstly, it is unreasonable to establish the apprehension of characteristics and the characterized as valid cognition and result without the same meaning. Because if there is no such thing as the same meaning, which is the mind that appears as the entity of whatever is the object to be measured, then the mind that apprehends characteristics such as blue will also become indistinguishable as to what this and that are like, just as one would like to apprehend the characteristics of the color and shape of a vase in front of one with one's eyes closed. Other minds that apprehend the characterized are also the same. If there is no same meaning, one cannot know what the characterized is like. If there is the same meaning, then the consciousness that manifests that meaning performs the function of measuring that object, so it is meaningless to separate the apprehension of characteristics and the characterized. Furthermore, you also do not accept that the function of understanding the meaning and the valid cognition that establishes it have different objects to be measured, nor is it reasonable to be different. If one only apprehends the characteristics, it would be like apprehending its shape and color without grasping the vase. If one apprehends the characterized without grasping the characteristics, one would have to grasp a vase devoid of shape and color, etc., but such a thing is impossible in any way. Thus, since it is established and accepted that the objects of apprehending characteristics and the characterized are not different, then if it is said that the object to be measured of the two is one meaning, then apprehending them in two stages, earlier and later, is meaningless, because the object is understood even at the time of the first apprehension. Moreover, the nature of apprehending that single object is two.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྔ་ཕྱི་རིམ་བཞིན་འགྱུར་བའང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚད་མ་སྔ་མས་ཡུལ་རྟོགས་ཟིན་པས་ན་ཡང་བསྣན་ནས་ཅི་ཞིག་རྟོགས་ཏེ། བཏགས་ཟིན་བཏགས་པ་དང་གྲུབ་ཟིན་སྒྲུབ་པའི་དཔེ་བཞིན་ཕྱི་མ་ལ་ལས་སུ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་དོན་མེད་དེ། འབྱུང་ན་ཤིང་བཅད་ཟིན་ལ་སྟ་རེས་སླར་ཡང་གཅོད་དགོས་པའི་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པའི་བློ་གཉིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐྱེ་བའང་མི་རིགས་ཏེ་ཡུལ་གཅིག་པུ་དེས་རང་ལ་དམིགས་པའི་བློ་དུ་མ་བསྐྱེད་ན་ཅིག་ཅར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རིམ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པའི་དོན་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཉེས་པ་དེར་དོགས་ནས་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་འཛིན་པའི་བློ་གཉིས་ནི་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་འདོད་ན། དུས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའམ་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕན་འདོགས་པ་མི་སྲིད་པས་སོ། །གཉིས་པ་དུས་མཉམ་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་རུང་ན་ཁྱོད་ལའང་མཚུངས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་སྔ་ཕྱིར་ཡོད་པར་མི་འདོད་པས་སོ་ཞེ་ན། མི་མཚུངས་ཏེ། ངེད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་དེ་ནི་ཡུལ་འཇལ་བ་དང་དོན་རྟོགས་པའི་བྱ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་ལྡོག་པའི་ཆ་དག་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཞག་པ་ཡིན་གྱི། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་སུ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །གསུམ་པ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་དེའི་ལན་དགག །དང་པོ། དབང་དོན་འབྲེལ་བ་ཙམ་ཚད་མར་འདོད་པ་རིགས་པ་ཅན་པ་ན་རེ། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལུགས་ལ་འབྲེལ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡོད་དེ། སྦྱོར་བའི་འབྲེལ་བ་དང་། སྦྱོར་བར་འདུ་བ་དང་། སྦྱོར་བའི་འདུ་བར་འདུ་བ་དང་། འདུ་བའི་འབྲེལ་བ་དང་། འདུ་བར་འདུ་བའི་འབྲེལ་བ་དང་། སྦྱོར་བ་དང་ཁྱད་པར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲེལ་བའོ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་མིག་གི་དབང་པོ་སོགས་དང་དོན་ཕྲད་པ་དང་། བུམ་པ་རང་གི་ཆོས་གཟུགས་སོགས་འདུ་བ་དང་། བུམ་པའི་གཟུགས་ལ་བུམ་པའི་གཟུགས་ཉིད་དང་། རྣ་བ་དང་སྒྲ་འདུ་བ་དང་སྒྲ་ལ་སྒྲ་ཉིད་འདུ་བ་དང་། མིག་དབང་ས་ཕྱོགས་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་ཕྱོགས་དེར་བུམ་པ་མེད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སུ་འབྲེལ་བ་ལྟ་བུར་འདོད་དོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་བ་རྣམས་དེ་དག་གི་སྤྱི་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དབང་དོན་མ་ཕྲད་པ་ན་ཤེས་པ་ཡུལ་དེའི་འཇལ་བྱེད་དུ་མི་འཇུག་པ་ལ་ཕྲད་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དབང་དོན་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཚད་མའོ་ཞེས་ཟེར། དེ་ལ་དོན་འདྲ་ལས་དོན་རྟོགས་པ

【汉语翻译】
那么，先后的次第转变也会没有，因为先前的量已经证知了境，再增加又证知什么呢？如同已命名的再命名和已成立的再成立的例子一样，对于后来的量来说，没有可做的事情，所以没有产生的必要。如果产生，就像砍伐过的树木，斧头又再次砍伐一样，没有必要了。不同的两个识再次产生也是不合理的，因为如果同一个境产生多个缘它的识，就会同时产生，因为原因没有差别，所以没有次第产生的道理。如果怀疑那个过失，认为执取差别和具有差别的两个识是同时产生的，那么因为同时，就没有原因和结果或者所立和能立，因为不可能有帮助。第二，如果同时的所立和能立是不允许的，那么对你来说也是一样的，因为你不认为量和结果有先后。回答说：不一样，因为在我们的宗派里，量和结果是依靠衡量境和了知意义的能作和所作的区分，从相违的方面安立为所立和能立，而不是承认为产生者和被产生者的因果关系。
第三，分三：立宗和破斥其回答。第一，认为仅仅是根境联系是量的理智者说：在我们的宗派里，有六种联系，即结合的联系，结合的包含，结合的包含的包含，包含的联系，包含的包含的联系，以及结合和差别、具有差别的联系。它们依次是眼根等和境相遇，瓶子自己的法，如色等包含，瓶子的色上瓶子的色本身，耳和声包含，声上声本身包含，眼根和地方联系时，那个地方没有瓶子，作为差别的法联系等。应该理解，加上“本身”的词语是指它们的共同之处。因此，根境没有相遇时，识不作为那个境的衡量者，相遇后才作为衡量者，所以说根境结合本身就是量。对此，从相似的意义上证悟意义

【英语翻译】
Then, the sequential transformation of before and after will also be absent, because the previous valid cognition has already cognized the object, so what is there to cognize by adding more? Like the example of naming what has already been named and establishing what has already been established, there is nothing to be done for the later valid cognition, so there is no need for it to arise. If it arises, it would be like an axe cutting again a tree that has already been cut, which is unnecessary. It is also unreasonable for two different consciousnesses to arise again and again, because if the same object produces multiple consciousnesses that focus on it, they would arise simultaneously, because there is no difference in the cause, so there is no reason for them to arise sequentially. If you suspect that fault and think that the two consciousnesses that grasp the difference and the possessor of difference arise simultaneously, then because they are simultaneous, there would be no cause and effect or thesis and proof, because it is impossible to have assistance. Second, if simultaneous thesis and proof are not allowed, then it is the same for you, because you do not think that valid cognition and result exist sequentially. The answer is: it is not the same, because in our school, valid cognition and result are established as thesis and proof based on the distinction between the agent and the object of measuring the object and understanding the meaning, from the contradictory aspects, but we do not accept them as the cause and effect of the producer and the produced.
Third, in three parts: stating the consequence and refuting its answer. First, the logician who believes that only the connection between the sense faculty and the object is valid cognition says: In our school, there are six kinds of connections, namely the connection of conjunction, the inclusion of conjunction, the inclusion of the inclusion of conjunction, the connection of inclusion, the connection of the inclusion of inclusion, and the connection of conjunction and difference, and the possessor of difference. These are, in order, the meeting of the eye faculty etc. with the object, the inclusion of the vase's own qualities such as form etc., the form of the vase on the vase's form itself, the inclusion of the ear and sound, the inclusion of sound itself on sound, and when the eye faculty is connected with a place, the absence of the vase in that place is connected as a quality of difference, and so on. It should be understood that the words with "itself" added refer to their commonality. Therefore, when the sense faculty and the object do not meet, consciousness does not function as the measurer of that object, but functions as the measurer after meeting, so it is said that the conjunction of the sense faculty and the object itself is valid cognition. To this, realizing the meaning from similar meanings

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་མིན་པར་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་ཡིན་ན་མིག་དབང་བུམ་གཟུགས་དང་འབྲེལ་བ་ན་བུམ་པའི་རེག་བྱ་དང་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཀྱང་དེར་འབྲེལ་ནས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། བུམ་འཛིན་མིག་ཤེས་ལ་བུམ་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་འབྲེལ་བ་ཡིན་དགོས་ན་ཡང་མིག་ཤེས་དེས་བུམ་པའི་གཟུགས་ཁོ་ན་འཛིན་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ནི་དམིགས་བསལ་ཏེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ངེས་པ་དེར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་ཡུལ་འཇལ་བར་ཁས་བླངས་ལ་འབྲེལ་བ་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྲེལ་བ་དེ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་བུམ་པའི་གཟུགས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་རེག་བྱ་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དོན་གྱི་ཆོས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་དོན་འདྲ་དེ་ཡུལ་བུམ་པ་འདིའི་རྟོགས་བྱེད་
ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་གྱི་འབྲེལ་བས་ནི་དེ་རྟོག་པའི་དོན་གང་ཡང་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ་དབང་པོའི་སྐབས་སུ་དཔྱད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་འབྲེལ་གྲུབ་པའི་ཚེ་བུམ་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་འབྲེལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བློ་གཅིག་གིས་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་དེ་བློའི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ནི། བདག་གི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་བློ་གོམས་པ་འདུས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནི་ཡུལ་སོ་སོ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ནང་གི་ཡིད་བྱེད་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་འཐད་པ་མིན་ཏེ་དོན་འདྲ་དེའི་དངོས་པོ་མེད་ན་འདུས་བྱས་པ་ལས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་ཞེས་པ་དེ་ཡང་གཞག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་འདྲ་མེད་ཀྱང་འདུས་བྱས་ལས་སོ་སོར་ངེས་ན་དོན་དང་འདྲ་བའི་བློ་མ་སྐྱེས་པའི་སྔོན་ནས་ཀྱང་ཡུལ་སོ་སོ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དགོས་ཀྱང་། ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་བློ་མེད་པའི་སྔོན་དུ་ཡུལ་ངེས་པ་ནི་ལོང་བས་གར་གྱི་ལྟད་མོ་མཐོང་ཞེས་པའི་དཔེ་དང་འདྲ་བར་ཟད་དོ། །དོན་འདྲ་ཡོད་ན་ནི་དེས་ཡུལ་སོ་སོར་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཡོན་ཏན་འདུས་བྱས་དེའི་རྒྱུར་བརྟགས་པ་དོན་མེད་དེ། མིག་ལྡན་གྱིས་གཟུགས་ལྟ་བ་ལ་ལག་ན་ཐོགས་པའི་དབྱུག་པ་འདིས་གཟུགས་སོ་སོར་མཐོང་བར་བྱས་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྩ་བའི་རྩོད་སྤང་ནི། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ལྟར་ན་བྱ་བ་དོན་རྟོགས་དང་བྱེད་པ་དོན་འདྲ་གཉིས་བློ་གཅིག་ཡིན་པས་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་པར་འདོད་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། སྨྲ་བ་དེ་མི་བདེན་ཏེ། ཐ་སྙད་དུའང་ཐ་དད་མེད་པའི་གཅིག་ཡིན་ཞེའམ། དོན་དམ་པར་ཐ་དད་མེད་པས་འགལ་ཞེས་ཟེར། དང་པོ་ལྟར་ན་གཅིག་པར་མ་གྲུབ་སྟེ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་ལྡོག་པའི་ཆ

【汉语翻译】
如果不是因为联系的缘故，而是因为联系的势力，那么眼根与瓶子的形体相联系时，瓶子的触觉和总相等一切也都与它相联系。对于执持瓶子的眼识来说，如果瓶子的所有性质都必须通过自身全部联系，那么眼识仅仅执持瓶子的形状之类的某些性质，这种特殊地认识的确定性是不会改变的。因为已经承认通过联系来衡量对象，而联系本身没有任何差别。这样，即使联系本身没有差别，但根据什么理由能够认识到瓶子的形状是这样的，触觉是那样的，从而认识到事物性质的差别呢？这种认识事物相同性质的量，才是认识瓶子的量，而联系本身并不能起到认识的作用，就像在根的场合所分析的那样。第二，这样，当结合的联系成立时，即使瓶子上所有差别的性质都已联系起来，也不会被一个心识全部作为对象，心识的对象是各自确定的。如果说，这是因为作为自性的功德，心识习惯性的造作，使得对象各自确定，就像内在的作意一样。这种说法是不合理的，因为如果没有相同性质的事物，那么说从造作中对象各自确定也是不可能成立的。即使没有相同性质，但如果从造作中各自确定，那么在没有产生与事物相同的心识之前，也必须存在对象各自确定的情况。然而，在没有产生跟随对象的意识之前，对象就确定了，这就像瞎子观看舞蹈表演一样毫无意义。如果存在相同性质，那么它就能区分对象，因此将自性的功德视为造作的原因是没有意义的，就像有眼睛的人观看形状时说，用手中拿着的棍子看到了各种形状一样。第三，对根本争论的反驳：如果按照你的观点，行为（认识事物）和作用（事物相同）二者是一个心识，那么认为量和结果是一体的观点是矛盾的。这种说法是不正确的，是在名言中没有差别的统一，还是在胜义中没有差别所以矛盾呢？如果是前者，那么统一性是不成立的，因为行为和作用的

【英语翻译】
If it is not because of the connection, but because of the power of the connection, then when the eye faculty is connected with the shape of the vase, the tactile sensation and generality of the vase are all connected to it. For the eye consciousness that holds the vase, if all the properties of the vase must be connected through itself, then the certainty that the eye consciousness only holds certain properties such as the shape of the vase, and that it is recognized in a special way, will not change. Because it has been admitted that objects are measured through connection, and the connection itself has no difference. Thus, even if the connection itself has no difference, what reason can be used to recognize that the shape of the vase is like this, and the tactile sensation is like that, so as to recognize the difference in the nature of things? This measure of recognizing the same nature of things is the measure of recognizing the vase, and the connection itself cannot play a role in recognition, just as analyzed in the case of the root. Second, in this way, when the connection of combination is established, even if all the different properties on the vase have been connected, they will not all be taken as objects by one mind, and the objects of the mind are determined separately. If it is said that this is because the habitual fabrication of the mind, which has become a virtue of self-nature, makes the objects determined separately, just like the inner attention. This statement is unreasonable, because if there is no object of the same nature, then it is impossible to establish that the objects are determined separately from fabrication. Even if there is no same nature, but if they are determined separately from fabrication, then there must be a situation where the objects are determined separately even before the mind that is the same as the object arises. However, before the consciousness that follows the object arises, the object is determined, which is as meaningless as a blind person watching a dance performance. If there is the same nature, then it can distinguish the objects, so it is meaningless to regard the virtue of self-nature as the cause of fabrication, just like a person with eyes sees the shape and says that the various shapes are seen with the stick in his hand. Third, refutation of the fundamental argument: If, according to your view, action (recognizing things) and function (things are the same) are one mind, then the view that measure and result are one is contradictory. This statement is incorrect, is it a unity without difference in name, or is it contradictory because there is no difference in ultimate meaning? If it is the former, then unity is not established, because the

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཐ་དད་བ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ལྟར་ན་དོན་ནམ་ངོ་བོ་ལ་དངོས་སུ་ཐ་དད་མེད་པར་འདོད་དེ་དོན་མ་ནོར་བར་འཇལ་བའི་བློ་དེ་ལས་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་དང་དོན་དམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་འཐད་དེ། འདི་ཙམ་དུ་མ་ཟད་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟ་རེ་སོགས་ལས་བྱ་བ་ཐ་དད་དུ་དམིགས་པ་དང་། ས་བོན་གྱི་བྱ་བ་འབྲས་བུས་རྟོགས་པ་དང་། མེའི་བྱ་བ་དུ་བས་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཟེར་ན། དེ་འདྲ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ཐ་དད་དུ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དོན་རང་གི་སྟེང་ན་བྱ་བྱེད་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པས་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་སྦྱར་ནས་རྟོགས་པས་བྱ་བྱེད་ཐ་དད་དུ་སྒྲོ༷་འདོགས་པས་ནི་འཇུག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྟ་རེ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་སྔར་དཔྱད་ཟིན་པ་བཞིན་ཏེ། སྟ་རེ་ལས་ཐ་དད་པའི་འཕར་འབབ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་མེད་ལ། ཤིང་ལས་ཐ་དད་པའི་དུམ་བུར་སོང་བ་མེད་དེ་ཤིང་དང་སྟ་རེ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་སྔ་མ་ལས་གཞན་དུ་སྐྱེས་པའི་ཆ་ནས་སྟ་རེ་ལས་བྱ་བ་ཐ་དད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ལས་ཐ་དད་པའི་ནུས་པ་དང་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་འགགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ཆ་ནས་རྒྱུའི་བྱ་བ་ཞེས་རྒྱུ་ལས་ཐ་དད་ལྟ་བུར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་བྱེད་པ་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལས་སུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དངོས་པོ་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་སོགས་མེད་པར་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །གཉིས་པ་བརྟགས་ནས་བསྟན་བཅོས་དང་མཐུན་པའི་ཚད་འབྲས་ལ། གནས་ཚུལ་ནང་གི་གཟུང་འཛིན་ཕྲ། །སྣང་ཚུལ་དོན་ལྟོས་ལུགས་ཚད་འབྲས། །དང་པོ་ལ། གཟུང་འཛིན་རྫས་གཞན་འདོད་པ་བཀག །གཟུང་འཛིན་རྫས་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ལ།
དྲིས་ནས་དགག་པ་བརྗོད་མདོར་བསྟན། །དེ་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལན་དགག་པ་གཉིས། །དང་པོ། ཚད་མ་མདོ་ལས། གང་ཚེ་སྣང་བ་དེ་གཞལ་བྱ། །ཚད་མ་དང་ནི་དེའི་འབྲས་བུ། །འཛིན་དང་རྣམ་རིག་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་མ་བྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྣང་ཚོད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་

【汉语翻译】
因为承认是不同的。如果按照第二种观点，则认为意义或本质上实际上没有差别，因此，从不错乱地衡量意义的心识中，正量和结果就不能成立为不同的。因此，按照名言和胜义谛来安立是合理的。不仅如此，世间上所有广为人知的行为和作用的名词，都如刚才所说的那样存在。对方说：并非所有的行为和作用都如此存在，就像从斧头等工具中可以区分出不同的作用，种子的作用可以通过果实来认识，火的作用可以通过烟来认识一样。如果这样说，那么对于那些认为行为和作用是不同的事物来说，也不是因为在意义本身上存在行为和作用的差别，而是因为互相结合来认识，所以只是通过虚构行为和作用的差别来进行理解。例如，斧头等工具的作用就像之前分析的那样，斧头没有不同于斧头的砍劈等作用，木头也没有不同于木头的变成碎块，而是因为木头和斧头集合的因缘，事物的形态从之前的状态产生了变化，所以才虚构了斧头的作用是不同的。也没有不同于因的力量和作用，而是因的刹那灭亡之后，果实产生，从产生果实的角度，才虚构了因的作用好像不同于因一样。因此，如果正确地分析，能作者加持并完成所要做的，没有不同于那个事物的行为等，而只是单纯的因而已。第二，分析之后，符合论典的正量和结果。境况内部的能取所取细微差别，显现方式依靠意义的衡量方式的正量和结果。第一，遮破认为能取所取是不同实体的观点，成立能取所取是同一实体。第一，通过提问来简要地陈述驳斥。详细地解释那个道理。第一，事物和对那个回答的驳斥。第一。如正量经中说：当显现是可量的时候，正量和它的结果，能取和识，因为那个原因，这三者不应被认为是不同的。如是所说，体验显现

【英语翻译】
Because it is admitted to be different. According to the second view, it is held that there is actually no difference in meaning or essence, therefore, from the mind that measures the meaning without confusion, the valid cognition and the result cannot be established as different. Therefore, it is reasonable to establish according to conventions and ultimate truth. Not only that, all the nouns of actions and functions that are widely known in the world exist as just mentioned. The other party says: Not all actions and functions exist in this way, just as different functions can be distinguished from axes and other tools, the function of seeds can be recognized by fruits, and the function of fire can be recognized by smoke. If you say so, then for those things that think that actions and functions are different, it is not because there is a difference between actions and functions in the meaning itself, but because they are understood by combining with each other, so it is only through fabricating the difference between actions and functions that understanding is carried out. For example, the function of axes and other tools is as analyzed before, the axe has no function of chopping etc. different from the axe, and the wood has no function of becoming pieces different from the wood, but because of the cause and condition of the wood and the axe gathering, the form of things has changed from the previous state, so the function of the axe is fabricated as different. There is also no power and function different from the cause, but after the moment of the cause ceases, the fruit arises, and from the point of view of producing the fruit, the function of the cause is fabricated as if it were different from the cause. Therefore, if analyzed correctly, the agent blesses and completes what is to be done, there is no action etc. different from that thing, but only a simple cause. Second, after analysis, the valid cognition and result that conform to the scriptures. The subtle differences between the grasper and the grasped inside the situation, the valid cognition and result of the way of appearance depending on the meaning. First, refuting the view that the grasper and the grasped are different entities, establishing that the grasper and the grasped are the same entity. First, briefly state the refutation by asking questions. Explain that reason in detail. First, things and refutations of that answer. First. As it is said in the Sutra of Valid Cognition: When the appearance is measurable, the valid cognition and its result, the grasper and the consciousness, because of that reason, these three should not be considered different. As it is said, experiencing the appearance

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
བསྙོན་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་འདི་དག་གིས་གནས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རིགས་པས་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་ཕྲ་བ་ནང་གི་གཟུང་འཛིན་ལ་གཞལ་བྱ་དང་ཚད་མར་འདོད་པ་སེམས་ཙམ་པའི་ལུགས་ཀྱི་གཟུང་རྣམ་གཞལ་བྱ། འཛིན་རྣམ་ཚད་མ། རང་རིག་འབྲས་བུར་གནས་པ་འདི་ཙམ་ཐ་སྙད་ལ་དཔྱོད་པའི་གྲུབ་དོན་མཐར་ཐུག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་པས་དེ་བཤད་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱི་དོན་འདོད་པ་མདོ་སྡེ་པ་ལ་དོན་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲི་བ་མཛད་པའོ། །དེའི་ལན་དུ། སྐྱེས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་བློས་སྔོ་སེར་སོགས་སོ་སོར་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་དོ་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་དྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྔོ་སོགས་མྱོང་བའི་མངོན་སུམ་ཙམ་ལ་དྲི་བ་མེད་པ་བདེན་ཀྱང་མངོན་སུམ་མྱོང་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྔོན་པོ་སོགས་རིག་པ་ཡིན་པར་འདོད་དེ་ཇི་ལྟར་རིག་ཅེས་འདྲི་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་ལན་དུ། རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་ཕྱི་དོན་དེས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་གཏད་པའི་བློ་ཡི་རྣམ་པ་དེ་ནི་ཕྱི་དོན་དང་འདྲ་བ་ལས་དོན་དེ་རིག་པ་ཞེས་སུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དོན་དངོས་སུ་མ་མྱོངས་བར་དེ་དང་འདྲ་བ་ཙམ་མྱོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་དོན་རིག་ཅེས་པ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་བློ་ཆོས་ཅན། དོན་རིག་ཡིན་ཏེ། འདྲ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་བཀོད་པ་ན་འདྲ་བ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་འདྲ་ཡུལ་གཞན་རིག་པའི་ཁྱབ་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། འདྲ་ཡུལ་གྱི་དོན་ནི་
ནམ་ཡང་མྱོང་མི་ཤེས་པས་འདྲ་བ་ཡིན་ནམ་མིན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ཚུལ་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དོན་སྨྲ་བ་ན་རེ། ཕྱི་དོན་ཡོད་པ་ལ་རྩོད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། ཕྱི་དོན་མེད་པ་ཞིག་ན་འོན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱི་དོན་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་འདི་ལྟར་མྱོང་བ་དེ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལྟར་ནང་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱི་རོལ་ལྟར་སྣང་བ་མངོན་སུམ་མྱོང་བ་འདི་ནི་ཅི་ཞིག་ཅེས་ཁྱོད་ལ་དྲི་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སུ་ལའང་བསླུ་མེད་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་བོ། །ཁོ་བོས་གང་དྲི་ན་འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕྱི་དོན་ཇི་ལྟར་རིག་ཅེས་ཕྱི་རོལ་ལྟར་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོ༷ད་པ་བྱས་ཏེ་ཁྱོད་ལས་ཤེས་པར་འདོད་པས་ཁྱོད་རང་ལ་དྲི་བ་ཡིན་ན། ཕྱི་རོལ་མངོན་སུམ་མྱོང་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་ཚུར་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད

【汉语翻译】
这些无可辩驳的自性，以事物本身的力量，通过深入研究的理智，对微细的内在能取所取进行衡量，唯识宗认为所取相是所量，能取相是 प्रमाण（pramāṇa，量），自证是果。仅此而已，对名言进行辨析，就达到了最终的结论。因此，在阐述这一点时，首先向主张外境存在的经部宗提问，什么是所谓的“义理学”？对此，他们的回答是：在人的相续中，能够分别认知蓝、黄等各种事物的现量，就是它。你还要问什么呢？诚然，对于体验蓝色等事物的现量，没有什么可问的。但是，体验现量的原因是什么，才认为它是认知外在的蓝色等事物呢？他们是如何认知的呢？对此，他们的回答是：外境作为形象的创造者，像镜子中的影像一样，将形象投射到心识中，心识的形象与外境相似，因此才认为心识认知了外境。如果实际上没有体验到外境，仅仅是体验到与外境相似的事物，那么认为心识认知了外境，就会变成谬误。例如：眼识，是具有法性的，是认知外境的，因为它们是相似的。这样立宗的话，仅仅因为相似，就认为认知了相似的对象，这种推论是错误的。因为相似的对象是
永远无法体验到的，所以只能推测它们是否相似。而且，推测也无法成立，这一点将在后面阐述。对此，主张外境存在的人说：对外境的存在有什么可争论的呢？如果没有外境，那么，色等事物，作为与内在的意识不同的外境，通过现量如此体验到，这又是什么原因呢？像这样，体验到与内在不同的外在事物，这并不是在问你什么，因为这一点对任何人来说都是无可否认、无可辩驳的。我所要问的是，像这样显现为外在的事物，如果也是意识的形象，那么它又是如何认知外境的呢？因此，对体验外境进行辨析，希望从你那里得到解答，所以才问你。而不是反过来问我，体验外境的现量是什么，因为这一点是已经成立的。

【英语翻译】
These undeniable self-natures, through reason that thoroughly investigates with the power of things themselves, measure the subtle inner grasper and grasped. The Mind-Only school considers the grasped aspect as the object to be measured, the grasping aspect as प्रमाण（pramāṇa,valid cognition）, and self-awareness as the result. This alone, analyzing terminology, is the ultimate conclusion. Therefore, in explaining this, first, the Sautrāntika school, which asserts external objects, is asked, "What is meant by 'artha-vijñāna' (cognition of objects)?" In response to this, they say: "The direct perception of the mindstream of a person that distinctly cognizes blue, yellow, etc., is precisely that. What is there to ask about this?" Although it is true that there is nothing to ask about the direct perception of experiencing blue, etc., what is the reason that experiencing direct perception is considered to be the cognition of external objects such as blue? How does it cognize? In response to this, they say: "The external object, as the creator of the image, projects the image of the mind like a reflection in a mirror, and that image of the mind is similar to the external object, so it is considered that the mind cognizes the object." If one has not actually experienced the object, but only experiences something similar to it, then claiming that the mind cognizes the object would be mistaken. For example: "The eye-consciousness, which is a property, cognizes objects, because they are similar." If one establishes this, then merely because of similarity, the inference that one cognizes the similar object is erroneous. Because the object of similarity is
never able to be experienced, so it must be inferred whether they are similar or not. Moreover, the way in which inference cannot establish it will be explained below. To this, the proponent of objects says: "What is there to argue about the existence of external objects? If there were no external objects, then what is the reason that forms, etc., are experienced as external objects distinct from inner consciousness through direct perception?" Experiencing the appearance of external objects distinct from the internal in this way is not asking you what it is, because this is established as undeniable and irrefutable for anyone. What I am asking is, if this appearance as external is also an image of consciousness, then how does it cognize the external object? Therefore, by analyzing the experience of the external, I want to know from you, so I am asking you. It is not asking me in return what the direct perception of experiencing the external is, because that is already established.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པར་རློམ་ནས་འདྲི་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། འདྲ་བ་ཙམ་གྱིས་དོན་མི་འགྲུབ། །སྐྱེས་ལ་འདྲ་བས་ཀྱང་མི་ནུས། །སྐྱེས་འདྲ་ངེས་གསུམ་ཚོགས་ཀྱང་མིན། །དང་པོ་ལ། འདྲ་བ་མེད་དང་ཡོད་ཀྱང་འཁྲུལ། །དང་པོ། འདི་ལྟར་ཕྱི་དོན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་དོན་རིག་ཡིན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བློ་ལ་ཕྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་སྣང་བ་འདིས་ཕྱི་དོན་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེས་དྲིས་པ་ལ། དོན་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་འདིས་ཕྱི་དོན་ཡོད་པར་འགྲུབ་བོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། རྣམ་པ་འདི་ཕྱི་དོན་དང་འདྲ་བར་མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་འདི་ཕྱི་དོན་དང་འདྲ་ན་ཕྱི་དོན་རགས་པ་དང་འདྲའམ་ཕྲ་བ་དང་འདྲ། དང་པོ་ལྟར་ན། ཕྱི་དོན་བུམ་པ་ལྟ་བུ་ཆ་མེད་པ་རགས་པའི་གོང་བུ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་མེད་དེ་ཆ་ཐ་དད་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། དུ་མ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་མེད་དེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དབང་འདས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ཕྲད་
པ་ན་དབང་པོ་ལ་སྣང་རུང་གི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་པ་ཙམ་ནི་རྒྱང་རིང་བའི་སྤུ་རེ་རེ་ནས་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་ཡང་། སྤུ་མང་དུ་ཚོགས་པའི་གཡག་རྔ་ལྟ་བུས་དབང་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ལ་བསྙོན་དུ་མེད་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་རགས་པར་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དབང་ཡུལ་དུ་སོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་ཚོགས་པ་ཡན་ཆད་རགས་པར་གཏོགས་པས་ན་ཆ་མེད་པའི་རྡུལ་གྱི་སྣང་བ་ནི་ནམ་ཡང་དམིགས་མི་སྲིད་པས་བློ་ལ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་འདི་རགས་སྣང་སྟེ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཕྱེ་ཡང་སྣང་བ་མ་འགགས་ཀྱི་བར་དུ་ཆ་བཅས་སུ་མཐོང་གི་ཆ་མེད་པའི་ཕྲ་རབ་སྣང་བ་མི་སྲིད་པས་ཕྱི་དོན་ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་གང་ཡང་སྣང་མི་ཤེས་པས་ཕྱི་དོན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཞེས་པ་དེ་བརྟགས་ན་ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་བཤིག་པ་བཞིན་དུ་དོན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ལ། ཕྱི་དོན་མ་གྲུབ་ཀྱང་དོན་སྔོ་སོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་ཙམ་གྲུབ་པ་ལ་བསྙོན་དུ་མེད་པས་ཤེས་པ་ཉིད་དེར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་དོན་རགས་པར་མེད་ལ། རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་དུ་ཡོད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་ཆ་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ན་དེ་རང་གི་གནས་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པར་འདི་ལྟར་བློ་ལ་སྣང་བའི་ཚེ་ན་རགས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རགས་སྣང་གི་རྣམ་པ་འདི་ཕྱི་དོན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ་འདྲར་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པ་ཅི་ཡིན། ཞེས་པ་སྟེ་སྡེབ་སྦྱོར་བསྡེབ་ན། རྡུལ་ཕྲན་དེ་དག་རགས་པར་སྣང

【汉语翻译】
认为已经成就而不值得询问。第二，仅仅相似不能成就意义。即使相似也不能做到。相似、确定、三者聚集也不行。第一，没有相似和有相似也迷惑。第一，像这样，对外境的成立是意义之理，对于那些认为心识中显现外境的形象，询问这如何成立外境。回答说，与外境相似的知识能够成立外境的存在。但是，这个形象并没有成立与外境相似。对此，如果这个形象与外境相似，那么是与粗大的外境相似，还是与微细的外境相似？如果是前者，那么像瓶子一样的外境，不是没有分、粗大的一个整体的形象，而是能区分各个部分。也不是众多成为一个的体性，因为是相违的缘故。而且，就像之前仅仅是名言一样，极微超越感官的对境相遇时，感官产生能见的差别，就像遥远的每一根毛发不能成为感官的对境一样。但是，众多毛发聚集的牦牛尾巴能够产生感官的知识，这是无可否认的，但这也不能说明没有粗大的极微成为了感官的对境。因为两个极微聚集以上就属于粗大的范畴，所以没有分的微尘的显现是永远不可能见到的，因此心识中显现的形象是粗大的显现，无论如何分开，在显现没有停止之前，都只能看到有分的，不可能显现没有分的微细，所以外境无论是微细还是粗大，都无法显现，因此如果考察对外境本身在知识中显现的说法，就像拆毁水边的树木一样，会变得与意义相分离。即使外境没有成立，显现为蓝色等意义的这一点是成立的，这是无可否认的，因此知识本身仅仅显现于此，这是以事物自性的力量成立的。因此，外境不是粗大的。如果极微存在于没有分的状态，那么这些极微是没有分的，有什么理由使得它不符合自身的状态，而像这样在心识中显现的时候，却显现为粗大的呢？这个粗大显现的形象，与外境极微的体性存在的那样，有什么相同之处呢？也就是说，如果组合起来，这些微尘显现为粗大

【英语翻译】
It is not appropriate to ask, presuming to have achieved it. Second, mere similarity does not accomplish the meaning. Even similarity cannot do it. Similarity, certainty, and the three gatherings are also not possible. First, the absence and presence of similarity are also confusing. First, like this, the proof of external objects is the reason of meaning. For those who think that the appearance of external objects appears in the mind, ask how this proves external objects. The answer is that the knowledge that is similar to the object can prove the existence of the external object. However, this appearance has not been established as similar to the external object. In this regard, if this appearance is similar to the external object, is it similar to the coarse external object or the subtle external object? If it is the former, then the external object like a vase is not a form of a single, coarse lump without parts, but it can distinguish the various parts. It is also not the nature of many becoming one, because it is contradictory. Moreover, just like the previous mere expression, when the extremely small objects beyond the senses meet, the senses produce a visible difference, just as each hair from a distance cannot become the object of the senses. However, the yak tail with many hairs gathered can produce the knowledge of the senses, which is undeniable, but this does not mean that the extremely small, which is not coarse, has become the object of the senses. Because two extremely small gatherings or more belong to the category of coarse, the appearance of indivisible dust can never be seen, so the appearance that appears in the mind is a coarse appearance, no matter how it is separated, until the appearance does not stop, it can only be seen as divisible, and it is impossible to appear indivisible subtle, so the external object, whether subtle or coarse, cannot appear, so if we examine the statement that the external object itself appears in knowledge, it will become separated from the meaning like demolishing the trees by the water. Even if the external object is not established, it is undeniable that the appearance of meanings such as blue is established, so the knowledge itself only appears here, which is established by the power of the thing itself. Therefore, the external object is not coarse. If the extremely small exists in an undivided state, then these extremely small are undivided, what reason makes it inconsistent with its own state, and when it appears in the mind like this, it appears coarse? What is the same about this coarse appearance and the nature of the external object's extremely small existence? That is to say, if combined, these dust appear coarse.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་། །དེ་དང་གང་གིས་འདྲ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་དོན་ཡོད་པར་འཇོག་བྱེད་རྣམ་པ་འདི་ནི་ཕྱི་དོན་དང་མི་འདྲ་བ་དེ་ཕྱིར་ཕྱི་དོན་རྡུལ་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནང་གི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་དུ་འདོད་པ་དེ་ནི་དོན་གྱི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། རྣམ་པའི་རྒྱུར་གྲུབ་པ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་དཔྱད་པས་ཁེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ཕྱི་དོན་ཡོད་ཅིང་རྣམ་པ་
དེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ཤེས་རྣམ་དེ་ཕྱི་དོན་དེ་རྣམ་འཇོག་གི་ཚད་མར་འདོད་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་པས་བློ་དེ་ཉིད་ཕྱི་དོན་དེ་མྱོང་བ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དེ་དང་འདྲ་བ་ཅིག་ཤོས་མྱོང་བར་མི་འགྲུབ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་གང་ཞིག་ནང་གི་དེ་མྱོང་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མྱོང་བར་འཇོག་པ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཚེ་མ་ཅིག་ཤོས་མཐོང་བས་ཅིག་ཤོས་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བཞག་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། འདྲ་བ་ཙམ་ཁོ་ནས་དོན་རིག་པར་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་དོན་དེ་དང་འདྲ་བ་དང་དོན་དེ་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པས་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་ལ་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མྱོང་བའི་ཤེས་པའམ་དོན་རིག་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་དམིགས་རྐྱེན་གྱི་དོན་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་བློ་རིག་པའམ་མྱོང་བའི་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་གཅིག་དམིགས་རྐྱེན་དུ་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་སྐྱེས་པ་ན་ཕྱི་མ་དེ་སྔ་མ་དང་འདྲ་ཞིང་། སྔ་མ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ལ། ཡང་དག་པར་ན་གཅིག་མྱོང་བས་ཅིག་ཤོས་མྱོང་བར་ནམ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །གང་ཞིག་བློས་ཡང་དག་པར་མ་མྱོང་བ་དེ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་མི་སྲིད་དེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་ནོ། །བློ་ཕྱི་མ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་བློ་དང་འདྲ་བ་དང་སྔ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཡིན་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་དང་དོན་ཆེས་འདྲའོ་སྙམ་ན། བློ་དང་དོན་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐ་དད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སོང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་སོང་ན་བློ་དང་དོན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྣམ་པ་དེ་དོན་རིག་ཡིན་པའི་
སྒྲུབ་བྱེད་ནི་སྐྱེས་ལ་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་མ་ཟད

【汉语翻译】
那和什么相似呢？ 这就是它的意思。 确立外境存在的方式是，外境和内在的识不同，因此认为由众多微尘组成的外境与内在的识是不同的，但那并非是真实存在的实物，因为由相的因所成立的实事求是的分析已经否定了它。 第二，即使外境存在，并且相和它相似，但认为识相是确立外境的量也是错误的，因为心本身无法证明外境是被体验的自性。体验识的相并不能证明体验了另一个与之相似的事物，因为两者是不同的。既然如此，认为体验了内在的识就等于体验了外境是错误的，就像看到一个双胞胎不能说另一个就是这样的。 第二，仅仅相似并不足以确立为对境的认知，因为相既与对境相似，又来源于对境。如果说，对于这样的产生，相似的相就是体验外境的识，或者是对境认知的特征，那么，与先前所缘境相似的相识，就会变成它自身相似的紧随其后的智慧或体验的量。例如，如果以一朵蓝色的花为所缘境，产生了两个刹那的识，那么后一个识与前一个识相似，并且也来源于前一个识。因此，即使它来源于它并且与之相似，但对于不同的事物，真实地说，永远不可能通过体验一个来体验另一个。对于没有被心真实体验的事物，就不可能有成立它的量，就像石女的儿子一样。后一个心仅仅是与紧随其后的心相似，并且来源于前一个心，但并非在所有方面都相似。如果认为相与对境非常相似，那么心和对境也不是在所有方面都相似，因为不同的法不可能在所有方面都一致，如果一致，那么心和对境就会变成一体。第三，相是对境认知的
成立方式不仅仅是产生相似。

【英语翻译】
What is it similar to? That is the meaning. The way to establish the existence of external objects is that the external object is different from the inner consciousness, so it is believed that the external object composed of many dust particles is different from the inner consciousness, but that is not a real object, because the analysis of the reality established by the cause of the appearance has denied it. Second, even if the external object exists and the appearance is similar to it, it is wrong to think that the appearance of consciousness is the measure of establishing the external object, because the mind itself cannot prove that the external object is the nature of being experienced. Experiencing the appearance of consciousness does not prove that another similar thing is experienced, because the two are different. Since this is the case, it is wrong to think that experiencing the inner consciousness is the same as experiencing the external object, just like seeing one twin cannot say that the other is like this. Second, similarity alone is not enough to establish cognition of the object, because the appearance is both similar to the object and derived from the object. If it is said that for such a generation, the similar appearance is the consciousness of experiencing the external object, or the characteristic of the cognition of the object, then the appearance consciousness similar to the previous object will become the immediately following wisdom or experience of its own similarity. For example, if a blue flower is taken as the object, and two moments of consciousness are generated, then the latter consciousness is similar to the former consciousness, and also derived from the former consciousness. Therefore, even if it is derived from it and similar to it, it is never possible to experience one by experiencing another for different things. For something that has not been truly experienced by the mind, there can be no measure to establish it, just like the son of a barren woman. The latter mind is only similar to the immediately following mind and derived from the former mind, but it is not similar in all aspects. If it is thought that the appearance is very similar to the object, then the mind and the object are not similar in all aspects, because different dharmas cannot be consistent in all aspects, and if they are consistent, then the mind and the object will become one. Third, the way to establish that the appearance is the cognition of the object is not only to produce similarity.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དེ་ཉིད་དོན་རིག་ཡིན་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན། ཕྱི་དོན་གཟུགས་འདི་མཐོང་ངོ་། །སྒྲ་འདི་ལྟར་ཐོས་སོ། །དེ་བཞིན་དྲི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡུལ་གང་ལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ནི་ཞུགས་ཤིང་དེ་དེའི་རྟོགས་བྱེད་དུ་ངེས་པ་དེ་ནི་བློ་དེས་ཡུལ་དེ་མྱོང་བ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་འདིའི་མྱོང་བྱེད་དོ་ཞེས་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་པ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ངེས་པ་དེ་དོན་རིག་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པར་འདོད་པ་ན་སྣང་བ་ཡུལ་དེ་དང་ཡུལ་ཅན་བློས་མཐོང་བ་དེ་དག་གི་ཉེ་བ་སྟེ་འབྲེལ་བ་དེ་ཉིད་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་དང་དོན་རིག་དེ་དག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་འབྲེལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་ལ་ལྟ་བ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡི་ཡུལ་འདིའི་ཡུལ་ཅན་ནི་འདིའོ་ཞེས་ངེས་པ་དེ་སྐྱེ་དགོས་པ་ཡིན་གྱི་འབྲེལ་བ་ཉིད་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་པར་འདི་འདིའོ་ཞེས་ངེས་པ་འདྲེན་མི་སྲིད་དེ་བུམ་སྣམ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་འབྲེལ་བ་དཔྱད་པ་ན་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུབ་མི་ནུས་ཏེ། དོན་རང་ཉིད་ནི་ནམ་ཡང་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ལས་ཐ་དད་པར་མ་དམིགས་ལ། མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ་ཟླ་གཉིས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །ཐོགས་རེག་ཡོད་པ་དང་ལས་མཐུན་པར་སྣང་བ་ཀུན་གྱིས་ཐུན་མོང་བར་དམིགས་པ་སོགས་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་མི་ནུས་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཐོགས་བཅས་དང་། བརྟན་པར་སྣང་བ་དང་། ལས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བ་དང་། བག་ཆགས་མཐུན་པའི་དབང་གིས་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བ་ལས་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། གང་ལྟར་ཀྱང་སོ་སོའི་ནང་གི་སྣང་བ་ནི་གཅིག་མ་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་བ་ལྟར་སྣང་བའི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་ཀར་འདྲ་བར་ཟད་པས་ན་བག་ཆགས་བརྟན་བྱུང་གི་ཤེས་པ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་བརྟན་པ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལ་དོན་དུ་བརྟགས་པ་ལས་གཞན་མེད་དེ། ཡུལ་མྱོང་བ་བསྙོན་དུ་མེད་པ་འདི་གྲུབ་ཕན་ཆད་འདི་རང་སྣང་ཙམ་དུ་འགྲུབ་པ་ནི་ཐ་སྙད་མཐོང་ཐོས་སོགས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བར་འོང་
པ་ཡིན་པས་ཐ་སྙད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་མཐར་ཐུག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་པ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་སེམས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་དོན་དང་མགོ་མཉམ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་ཕྱི་དོན་ཀྱང་གྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གནས་ཚུལ་དོན་དམ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱས་ནས་སྣང་ཚུལ་ཐ་སྙད་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ

【汉语翻译】
那是因为它本身被确定为事物认知。例如，外境的色法被看见，声音被听到。同样，对于气味、感觉等，在任何对境上，有境的智慧进入，并且确定它是对境的认知者，那就是智慧体验对境的证明。如果说，如果通过事物力量确定“这是此物的体验者”，那当然可以。但是，以什么理由认为那个确定是事物认知的证明呢？应该考察显现的对境和有境智慧所见之物的亲近性，也就是关系。因为事物和事物认知依赖于作为对境和有境的关系，所以必须产生“这个对境的有境是这个”的确定，对于观看者、倾听者等。如果关系本身没有确定，就不可能引导“这是这个”的确定，就像瓶子和布匹一样。因此，在考察对境和有境的关系时，无法理解无则不生的关系。因为事物本身从未被视为与知识的形象不同，而且通过推理也无法成立无则不生的关系，就像二月和梦境的显现一样。不能通过具有阻碍、接触和共同显现等来推理，因为在梦中也有阻碍，也有稳固的显现，也有从共同行为之因显现的共同，也有因共同习气而共同显现，有什么区别呢？无论如何，各自内在的显现都不是同一个，而看似共同的原因在两者中都是相同的，因此，除了将习气稳固产生的知识视为外境事物稳固显现的真实之外，别无他法。一旦成立了不可否认的体验对境，那么这仅仅是自显现的成立，通过事物力量，世俗的见闻等情况如何就会变得清晰。因此，世俗的最终状态就是那样存在，如果进行真实的分析，因为心也没有成立，所以与外境平等，在世俗中外境也成立，这样说，是对实相胜义空性而言，而现象世俗是如何显现的。

【英语翻译】
That is because it itself is determined to be object cognition. For example, the form of the external object is seen, and the sound is heard. Similarly, for smell, feeling, etc., on whatever object the mind of the subject enters, and it is determined that it is the cognizer of that object, that is the proof that the mind experiences that object. If you say, if it is determined by the power of things that "this is the experiencer of this thing," then of course it is possible. But for what reason is that determination considered to be the proof of object cognition? The proximity, that is, the relationship, of the appearance of that object and the object seen by the subject's mind should be examined. Because things and object cognition depend on the relationship as object and subject, it is necessary to generate the determination that "the subject of this object is this," for the viewer, the listener, etc. If the relationship itself is not established, it is impossible to lead to the determination that "this is this," just like a vase and a cloth. Therefore, when examining the relationship between object and subject, the relationship of non-arising without it cannot be understood. Because the thing itself has never been regarded as different from the image of knowledge, and the relationship of non-arising without it cannot be established by inference either, just like the appearance of two moons and dreams. It is not possible to infer from having obstruction, contact, and common appearance, etc., because in dreams there is also obstruction, there is also a stable appearance, there is also a common appearance from the cause of common actions, and there is also a common appearance due to common habits. What is the difference? In any case, the appearances within each are not the same, and the cause that appears to be common is the same in both, so there is no other way than to regard the knowledge that arises from stable habits as the reality of the stable appearance of external objects. Once the undeniable experience of the object is established, then the establishment of this as merely self-appearance, through the power of things, will clarify how the situation of worldly seeing and hearing, etc., is. Therefore, the ultimate state of the worldly is that it exists as it is, and if a true analysis is made, because the mind is not established either, it is equal to external objects, and in the worldly, external objects are also established, saying this is done with respect to the emptiness of ultimate reality, and how the phenomenal worldly appears.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་དཔྱད་པ་མ་གཞུག་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། སྣང་ཚུལ་ཐ་སྙད་རང་ལ་དཔྱད་ན་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་ནི་ཁེགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། དོན་དམ་དཔྱོད་པས་དཔྱད་ན་སེམས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེས་སྣང་བ་སེམས་སུ་མི་འགྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་དཔྱོད་པས་དཔྱད་ན་མིག་དང་མིག་ཤེས་གཉིས་ཀ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་སྔོ་སོགས་མཐོང་བ་ནི་མིག་ཤེས་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་གནོད་པ་མེད་ཀྱི་གཉིས་ཀ་ཡུལ་མཐོང་བ་ལ་མགོ་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། གཟུང་འཛིན་རྫས་གཞན་མེད་པར་བསྒྲུབ། །དེ་ཡི་རྣམ་གཞག་འཐད་པར་སྟོན། །དེ་ཕྱིར་རང་རིག་གྲུབ་དོན་བསྡུ། །དང་པོ། ཤེས་པ་དེ་ཡི་སྔོན་པོ་སོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་ཤེས་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། དེ་ཡང་ཤེས་པ་རང་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་དོན་མྱོང་བ་ལྟར་སྣང་བ་ན་ཡང་མིག་ཤེས་ཀྱིས་སྔོན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་སོ་སོར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སྔོ་འཛིན་དེ་ཡི་མྱང་བྱ་སྔོན་པོ་དེ་ནི་ཤེས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གསལ་རིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་རིག་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་ཤེས་པ་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་བ་ཤེས་པ་རང་ལས་རྫས་གཞན་དུ་མེད་ལ། མྱང་བྱ་དེ་ལའང་མྱོང་བ་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མིན་པས་གཟུང་འཛིན་རྫས་ཐ་དད་དུ་མེད་དེ་གནས་ཚུལ་ལ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རང་གསལ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་དེ་ཕྱི་དོན་ཡིན་པ་ཁེགས་
ཀྱང་སྔོ་འཛིན་ལས་སྔོན་པོ་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱང་བའི་ངོར་གྲུབ་པ་འདི་ཁེགས་པར་མི་ནུས་པས་གཟུང་འཛིན་རྫས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་མི་ཁེགས་སྙམ་ན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཆ་གཉིས་སུ་ཐ་དད་པར་ཡོད་ན། དེར་ཡང་མྱང་བྱ་དེ་མྱོང་བྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མྱོང་ཞེས་ཕྱི་དོན་དང་དེ་འཛིན་ལ་བརྩད་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་པ་རང་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཤེས་པས་མྱོང་བ་ལ་རྣམ་མེད་དུ་མྱོང་ན་འབྲེལ་བ་མེད་ཅིང་། རྣམ་བཅས་སུ་མྱོང་ན་རྣམ་པ་ཐུག་པ་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཙམ་ལས་ཡུལ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པར་གང་དང་ཅི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་རང་ཉིད་གསལ་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རང་རིག་པ་ལ་མྱོང་བ་འཐད། །གཞན་རིག་པ་ལས་དེ་མི་འཐད། །གཉིས་མེད་ཀྱང་གཉིས་སྣང་བ་འཐད། །དང་པོ། དངོས་དང་རང་མྱོང་བ

【汉语翻译】
就像没有进行观察一样对待。如果对现象的世俗层面进行观察，那么心仅仅是显现的观点是无法否定的。虽然通过胜义谛的观察，心也无法成立，但这并不能否定显现是心。因为通过胜义谛的观察，眼和眼识两者都无法真实成立，但在世俗层面，看到蓝色等是眼识的作用，而不是根识的作用，这并没有妨碍，就像两者在看到对境时不会变得平等一样。第二，确立无有能取所取异体，阐释其安立之合理性，因此归纳成立自证之要义。第一，了知彼之蓝色等体验，即是识之自性，亦非是识之外的他者之自性。因此，即使显现为现量体验对境，然眼识能现量个别了知蓝色，故彼蓝色之能取，即是识之自性。以明觉之方式个别了知，彼非识之体性之外者，以无有之故。因此，识所体验之对境，无有异于识之自体，且彼体验亦无有他之体验，故无有能取所取异体，实乃识自显现为对境之相而已。若谓彼蓝色虽已遮破为外境，然蓝色异于能取之显现，于体验之层面成立，故能取所取异体存在，不可遮破。若能取与所取二者有异，则彼体验如何被体验者所体验？此与对外境及其能取之辩难相同。若识以无分别之方式体验异于识之境，则无有关联；若以有分别之方式体验，则仅如无尽之相，不能成为对境之体验。因此，就胜义谛而言，无论显现为何，识皆显现为彼之相，仅是自明而已。第二，自证可有体验，他证则无此理，无二亦可有二相。第一，实物与自体验

【英语翻译】
It is treated as if no examination has been conducted. If the phenomenal aspect is examined in its own terms, then the view that it is merely an appearance of mind cannot be refuted. Although mind itself cannot be established when examined through the lens of ultimate truth, this does not negate the appearance as mind. For even when both the eye and eye-consciousness are not established as truly existent when examined through the lens of ultimate truth, the seeing of blue and so forth in conventional terms is the function of eye-consciousness, not the sense faculty, and this is not contradicted, just as the two do not become equal in seeing an object. Second: Establishing that there is no separate substance of grasper and grasped; Explaining the validity of its establishment; Therefore, summarizing the meaning of the establishment of self-awareness. First: The experience of blue and so forth of that consciousness is considered to be the very nature of consciousness itself, and it is not the nature of anything that has become other than consciousness itself. Therefore, even though it appears as if experiencing an object directly, since the eye-consciousness individually cognizes blue directly, the blue that is to be experienced by that grasper of blue is the very nature of that consciousness. Because it is impossible for that which is to be individually cognized in the manner of clarity and awareness to be other than the essence of that consciousness. Therefore, what is to be experienced by consciousness is not a separate substance from consciousness itself, and there is no other experience for that which is to be experienced, so there is no separate substance of grasper and grasped, but rather consciousness itself merely self-illuminates in the form of an object. If it is said that although that blue has been refuted as an external object, the appearance of blue as distinct from the grasper of blue is established in the face of experience, so the existence of a separate substance of grasper and grasped cannot be refuted. If the grasper and the grasped exist as two distinct parts, then how is that which is to be experienced experienced by the experiencer? This is the same as the debate with external objects and their grasper. If consciousness experiences an object that is distinct from consciousness itself in a non-conceptual manner, then there is no connection; if it experiences it in a conceptual manner, then it is merely like an endless appearance, and it will not become an experience of an object. Therefore, in terms of ultimate truth, whatever appears, all of that is merely the self-illumination of consciousness in the form of that. Second: Self-awareness can have experience; other-awareness does not have this reason; non-duality can also have dual appearance. First: Object and self-experience

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་དཔེ། །དང་པོ། ཕྱི་དོན་མེད་ན་འདི་ལྟར་ཕྱི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསླུ་མེད་འདིའི་ཕྱིར་ན་བློ་ཉིད་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི་བློས་གསལ་པོར་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་ན་བློ་རང་གིས་མྱོང་བ་ཞེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་པ་དེ་ཡི་དངོས་པོ་དེ་སྔོ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པའམ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ན་སྔོ་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའང་དེ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་འདི་བོར་ནས་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་ཡུལ་སྔོ་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་བློ་ཡུལ་ན་གསལ་པོར་གནས་པ་འདི་ལས་གཞན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། འདི་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་ཡང་དག་པར་ན་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་མྱོང་བར་གྱུར་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་ལ་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པའི་སྔོ་སོགས་ཤེས་པས་མྱོང་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་སྔོ་སོགས་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། རལ་གྲིས་རང་གིས་རང་མི་གཅོད་པ་
བཞིན་དུ་ཤེས་པས་རང་གིས་རང་རིག་པ་མི་སྲིད་སྙམ་ན། ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་རིག་བྱ་རིག་བྱེད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་མེད་པར་འདོད་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་རང་རིག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐ་དད་དུ་མེད་པར་ཤེས་པ་གསལ་རིག་གི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པའི་མྱོང་བ་འདི་ནི་བསླུ་མེད་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་པས་ན་འདི་མི་གསལ་ཞེས་སུས་ཀྱང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་རིག་པ་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་ལ་བསྙོན་འདིང་དུ་མེད་ཀྱང་མིག་གིས་རང་མཐོང་དུ་མི་རུང་བ་ལྟར་ཤེས་པས་ཕྱི་དོན་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་པ་རང་ཉིད་རང་གིས་ཤེས་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་སུ་སྨྲ་བར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྔོ་སོགས་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སྔོ་འཛིན་ཡང་རང་བློ་རང་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པར་མྱོང་བ་དང་དྲན་པས་གྲུབ་པ་ལ་བསྙོན་དུ་མེད་དོ། །ལྷག་པར་ཡང་ཡུལ་རྣམ་མེད་དུ་མྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཀྱི་བློས་དོན་མྱོང་དུ་ཆུག་ཀྱང་དོན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པ་ནང་བློ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་རང་གི་བློས་མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བརྗོད་དམ་མི་མྱོང་ཞེས་བརྗོད། མྱོང་ན་དུས་མཉམ་པར་མྱོང་ངམ་འདས་པའི་རྗེས་སུ་མྱོང་། དང་པོ་ལྟར་ན། མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་དེ་ལ་མྱོང་བྱེད་ཤེས་པ་གཞན་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ནམ་མི་ལེན། ལེན་ན་སྔོན་པོ་འཛིན་པ

【汉语翻译】
的例子。第一，如果没有外境，那么像这样体验外境是怎么回事呢？像这样体验是不可欺骗的，因此是心识在体验，如果心识没有清晰地体验，那么也不能说是心识自己在体验。比如，了知的事物以蓝色等形态产生或显现，因此体验蓝色等的自性也是它，如果舍弃了了知显现为境的形态，那么说体验境的自性在任何情况下都是不可能的。因此，所谓的境蓝色等的自性，除了在心识境中清晰存在之外，没有丝毫其他。这实际上是心识自身的形态，因此真实而言是心识在体验自己的本性，但从显现的方式来看，是心识体验着不同于心识的蓝色等，就像梦中的蓝色等一样。第二，就像刀不能自己砍自己一样，心识自己认识自己是不可能的，如果这样想。如果正确地观察，因为没有能知和所知，所以即使认为没有能作和所作的事物，也不能仅仅因此就认为没有自证。因为胜义中没有所取和能取之别，所以了知产生为明觉自性的体验是不可欺骗、不可否认地成立的，因此没有人能够说这不清晰。虽然了知清晰且仅仅成立为觉性是不可否认的，但就像眼睛不能自己看见自己一样，了知了知外境，了知自己本身自己是不可能的。这样说也是不可能的，就像人相续中的了知了知蓝色等一样，取蓝色等也不会对自己心识隐藏，而是通过体验和忆念成立，这是不可否认的。特别是，按照无境相体验的观点，即使允许向外看的意识体验事物，但从那事物产生的苦乐等，有多少变成了内在意识的自性，那是说自己的意识现量体验，还是说不体验呢？如果体验，是同时体验，还是在过去之后体验？如果按照第一种情况，对于在现量境中清晰显现的事物，是承认有其他的体验者意识，还是不承认？如果承认，那么取蓝色

【英语翻译】
Examples of that. First, if there is no external object, how is it that we experience external objects in this way? Experiencing in this way is infallible, therefore it is consciousness that experiences, and if consciousness does not clearly experience, then it cannot be said that consciousness itself experiences. For example, the object of knowledge arises or appears in the form of blue, etc., therefore experiencing the nature of blue, etc. is also it, but if we abandon the appearance of consciousness as the form of the object, then it is impossible in any way to say that we experience the nature of the object. Therefore, the so-called nature of the object, blue, etc., is nothing other than being clearly present in the realm of consciousness. This is actually the form of consciousness itself, so in reality it is consciousness that experiences its own nature, but from the way it appears, it seems that consciousness experiences blue, etc., which are different from consciousness, just like the blue, etc. in a dream. Second, if one thinks that just as a sword cannot cut itself, it is impossible for consciousness to know itself. If we examine it correctly, even if we think that there is no agent and object because there is no knowable and knowing, it is not the case that there is no self-awareness just because of that. Because there is no difference between what is grasped and what grasps in the ultimate sense, this experience of consciousness arising as the nature of clarity and awareness is established as infallible and undeniable, so no one can say that it is not clear. Although it is undeniable that consciousness is clear and only established as awareness, just as the eye cannot see itself, consciousness knows external objects, but it is impossible for consciousness itself to know itself. It is also impossible to say that, just as the consciousness of an individual knows blue, etc., grasping blue, etc. is not hidden from one's own mind, but is established by experience and memory, which is undeniable. In particular, according to the view of experiencing without object-aspects, even if we allow the outward-looking mind to experience things, how much of the happiness and suffering, etc. that arise from that thing becomes the nature of the inner mind, is it said that one's own mind directly experiences it, or is it said that it does not experience it? If it experiences, does it experience it simultaneously, or does it experience it after it has passed? If according to the first case, do you admit or not admit that there is another experiencing consciousness for what appears clearly in the object of direct perception? If you admit it, then grasping blue

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
འི་དུས་སུ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་སྔོན་པོ་རིག་པ་གཅིག་དང་། ནང་བལྟས་སྔོ་འཛིན་ཁོ་ན་རིག་པའི་བློ་གཉིས་སོགས་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་ལེན་ན་བདེ་སོགས་མངོན་སུམ་མྱོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདས་པ་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣམ་མེད་པ་དེ་དག་གི་ལུགས་ལ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཡུལ་དེ་ད་ལྟ་བ་མིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་སྣང་སྟེ་དེས་ན་རང་རིག་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །ནང་གི་བློ་ནི་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་ཡིན་པས་རང་ལ་བློ་དེ་སྐྱེས་པ་དེ་ཙམ་ལས་རང་གིས་རང་རིག་མ་རིག་གི་ཐ་སྙད་དཔྱད་མི་དགོས་སོ་སྙམ་ན། རང་བློའི་ཡུལ་ནི་རང་གི་ཡུལ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༥༠༡ ནས་ ༦༠༠ བར།

【汉语翻译】
之时，外向的蓝色识一个，内向的唯取蓝色识的智慧二者等无有穷尽地转变。如果不接受，则安乐等现量体验将不复存在。如果说执取过去，那么在那些无相者的宗派中，显现的境如果不是现在，那它如何显现呢？因此，自证是名言中不可或缺的。如果认为内在的智慧是自续的智慧，仅仅是自己生起那个智慧，就不需要自己去辨别自己是否认识自证的名言，那么，自己的智慧的境是自己的境

【英语翻译】
At the time of, the outward-looking blue consciousness is one, and the inward-looking consciousness that only grasps blue is the wisdom of two, etc., which will endlessly transform. If you don't accept it, there will be no direct experience of happiness, etc. If you say that you grasp the past, then in the system of those who are without aspects, if the object that appears clearly is not the present, how does it appear clearly? Therefore, self-awareness is indispensable in name. If you think that the inner mind is the mind of one's own continuum, and one only needs to generate that mind within oneself, then there is no need to examine the terminology of whether one knows self-awareness or not. Then, the object of one's own mind is one's own object.

============================================================

